- •Стадульская н.А., Антипова л.А.,
- •Введение
- •Unit 1. Becoming a dentist
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Student’s life
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •About myself
- •Vocabulary:
- •Part III. Reading
- •My future specialty. Dentistry active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Part V. Writing
- •Writing a Dental Curriculum Vitae (cv)
- •Example. Profile.
- •Основные этапы аннотированного перевода:
- •Dental education in russia and abroad
- •Part VII. Grammar
- •(Иметь)
- •Present simple active
- •Past simple active
- •Future simple active
- •Имя существительное (noun)
- •Артикль
- •Неопределенный артикль (Indefinite Article)
- •Определенный артикль (Definite Article)
- •Нулевой артикль (Zero Article)
- •Имя прилагательное (adjective)
- •Степени сравнения прилагательных
- •2. Многосложные
- •3. Исключения
- •Числительное (the numeral)
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Put the verb into a right form:
- •2. Fill in the correct article.
- •3. Fill in the correct form of the verb “to be”.
- •3. Fill in the correct form of the verb “have”.
- •4. Translate the following words and phrases:
- •Unit 2. Major organ systems
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Breathing and the respiratory system
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •How the body works? active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Body Systems Rap
- •Part V. Writing
- •Образец делового письма
- •Part VI. Translation
- •Blood and the heart
- •Part VII. Grammar
- •Наречие (adverb)
- •II. Правила правописания
- •V. У некоторых наречий есть степени сравнения
- •Местоимения (pronouns)
- •Предлоги (prepositions)
- •Prepositions
- •1. Предлоги времени (prepositions of time):
- •Устойчивые словосочетания с предлогами времени:
- •2. Предлоги места (prepositions of place)
- •3. Предлоги направления (movement prepositions)
- •Continuous tenses active (времена группы continuous)
- •Present continuous active (настоящее длительное время)
- •Утвердительная форма
- •Past continuous active (прошедшее длительное время)
- •Утвердительная форма
- •Future continuous active (будущее длительное время)
- •Утвердительное предложение
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Put the verb into the correct form, Present Continuous or Present Simple.
- •2. Put the verb into the correct form, Past Continuous or Past Simple.
- •3. Complete the sentences:
- •Unit 3. Human teeth
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •Exercise 9: Study Active Vocabulary of the text “Tooth Infection Signs And Symptoms” and read it: active vocabulary of the text
- •Tooth infection signs and symptoms
- •What type of dentist do I need?
- •Part IV. Listening
- •Exercise 12: Listen to the “Learn About the Teeth”
- •Part V. Writing
- •Part VI. Translation
- •Фирменные названия (brandnames / trademarks)
- •Branded and generic medicines
- •2. What is the main idea of the text?
- •Part VII. Grammar perfect active
- •The present perfect tense
- •Слова-спутники:
- •The past perfect tense
- •The future perfect tense
- •Способы словообразования в английском языке
- •Modal verbs
- •В группу модальных глаголов входят:
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •Unit 4. Dental care
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Label the Teeth
- •Types of dental fillings
- •Mercury-free dentistry
- •Part II. Conversation Useful phrases: Reservation. Conference.
- •Case 1:
- •Case 2:
- •Dialogue arrange a conference
- •Conference requirements
- •Part III. Reading
- •Basics of oral health active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Black teeth
- •Part V. Writing
- •A contract
- •Four Common Types of Business contracts.
- •Never work without a business contract!
- •Contract of employment
- •Part VI. Translation Многозначность лексики, полисемия
- •Are bad teeth hereditary?
- •Part VII. Grammar
- •The passive voice
- •Types of questions
- •Impersonal sentences
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Transform the following sentences into Passive Voice.
- •2. Correct mistakes
- •3. Continue following sentences and translate them:
- •3. Complete the sentences:
- •4. Fill in this Contract my english learning contract
- •Appendix Unit 1. Becoming a Dentist text 1. What's a typical workday like for a dentist?
- •Text 2. Top 9 dental problems
- •1. Bad Breath
- •2. Tooth Decay
- •Unit 2. Major Organ Systems text 1. Human digestive system
- •Text 2. Integumentary system organs
- •Integumentary System Functions
- •Unit 3. Human Teeth text 1. What is oral hygiene
- •The Risks of Poor Oral Hygiene
- •How Important is Good Oral Hygiene
- •Oral Hygiene Methods
- •Tooth Brushing
- •Teeth Flossing
- •Other Interdental Cleaning Tools
- •Mouthwash
- •Text 2. Antibiotics and gum disease
- •How antimicrobial treatment of gum disease works?
- •Types of antimicrobial treatment for gum disease
- •Antibacterial toothpaste
- •Periostat (Doxycycline)
- •Follow-up on antibiotic treatments of gum disease
- •Risks of antibiotic treatments of gum disease
- •Unit 4. Dental Care text 1. How to become a dental hygienist
- •Text 2. Mini dental implants vs. Traditional dental implants
- •Dentistry english
Part V. Writing
Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.
Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.
имя, фамилия отправителя номер квартиры/дома название улицы, город штат/район, почтовый индекс, страна |
марка, указание на способ доставки |
Имя, фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/район, почтовый индекс. страна |
Структура делового письма в англоязычных странах несколько отличается от структуры частных писем, но это отличие незначительно. В деловом письме имеются все те же части (элементы), что и в неофициальном письме. Кроме того, в нем могут быть и некоторые, свойственные только деловому письму, элементы. Перечислим части делового письма.
В наиболее полном виде структура письма на английском языке может быть представлена следующим образом:
Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (Company letterheading; Sender's address).
Дата письма (Date).
Адрес получателя (Inside adress).
Обращение (Salutation).
Указание на содержание письма (Subject line).
Основной текст письма (Body of the letter).
Заключительная формула вежливости (Complimentary close).
Подпись отправителя (Signature).
Инициалы автора письма и исполнителя (Identifying initials)
Указание на приложения, вложения (Если Вы прилагаете к письму какие-либо материалы: прайсы, реклама - для бумаги или файлы - для интернета, стоит об этом написать в самом низу письма) (Enclosures).
Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (Postscript).
Уведомление о наличии (Notation of copies sent).
Образец делового письма
Exercise 14. Write a letter to Professor T. Smith.
Part VI. Translation
Exercise 15: Before translation study the theory of translation of special terms.
Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.
Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.
1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Например: установка для очистки - refiner; контактная линия – traction line.
2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например: тепловой шум – basic noise; зародышеобразование - nucleation.
3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. Например: метод предельного равновесия – limit equilibrium method; теория пограничного слоя – boundary layer theory.
4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Например: закритический зародыш – supercritical nucleus.
5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». Например: гетерофазная флуктация – heterophase fluctuation; плазмотрон - plasmatron.
6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: закон Гей-Люссака – law of combining volumes; computer - электронно-вычислительная машина.
7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. Например: потенциальный барьер – potential energy barrier (конкретизация); тепловыделяющий элемент – fuel heat-generating element (генерализация).