Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

243786_39498_latyshev_l_k_tehnologiya_perevoda

.pdf
Скачиваний:
115
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
2.14 Mб
Скачать

Л . К . Л а т ы ш е в

ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком)

Москва НВИ-ТЕЗАУРУС

2000

ББК 81.2 Нем Л47

Латышев Л.К.

Л47 Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях). -М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

ISBN 5-89191-022-5

Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах пере­ водчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.

Пособие состоит из четырех разделов. 1. Основы теории перевода. 2. Проблемы язы­ ковой нормы и узуса в переводе. 3. Проблемы передачи содержания в переводе. 4. Выбор отiiMiLibiioiо варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с прак­

тическими разделами (2-4), содержащими небольшие комментарии и упражнения (типа

проблемных задают),

развивающих основные

составляющие переводческой

комле и и

пни Главная

особенность пособия в том, что

процесс перевода

в нем "технологи шро

вин", i.e. представлен как ряд

взаимодействующих фаз, действий, операций. Освоение

материалов пособия

позволит

переводчику действовать более

осознанно в

процессе

переводческой

деятельности.

 

 

 

 

Все права но тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.

Б Б К 81.2 Нем 4 И (Нем)

ISBN 5-891У1-022-5

© Латышев Л.К., 2000 © НВИ, 2000

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие

 

5

Часть 1. О с н о в ы теории перевода

 

12

1.1. Значение термина «перевод»

 

12

1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера

 

12

1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера.

 

 

Языковое посредничество

 

12

1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

14

1.5. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной

 

коммуникации

3

19

1.6. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.

 

 

Переводческие трансформации

 

23

1.7. Причины переводческих трансформаций

 

28

1.8. Составляющие лингвоэтнического барьера

 

31

1.8.1. Различие систем исходного (ИЯ) и переводящего языков (ПЯ)

32

1.8.2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

 

33

1.8.3. Несовпадение речевых норм (узусов) у носителей ИЯ и носителей ПЯ 33

1.8.4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ

 

 

и носителей ПЯ

 

34

1.9. Мера переводческих трансформаций

 

37

1.10. Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов

45

1.11. О содержании процесса перевода

 

47

1.12. Детерминанты процесса перевода

 

49

Часть 2. Проблемы языкового оформления переводного текста

 

(языковая норма, узус, смысловая структура текста)

 

52

2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус)

 

52

2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия ....

74

2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе

 

77

2.4. Семантические ошибки

 

82

2.5. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические

 

ошибки

 

86

2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика

 

87

2.7. Об основных принципах построения текста

 

89

2.8. Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе

 

различий частотных характеристик речи

 

93

Часть 3. Проблем ы передачи содержания в переводе

 

98

3.1. Содержание текста как понятие и явление

 

98

3.2. Виды содержания текста

 

101

3.3. Передача денотативного содержания. Общие положения

 

111

3.4.

Передача денотативного содержания. Подстановки

111

 

3.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯиПЯ

112

 

3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯиПЯ

113

 

3.4.3. Третий тип соотношения единиц ИЯ иПЯ

114

 

3.4.4. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ

136

3.5.

Отношение лексической безэквивалентности

147

 

3.5.1. Природа лексической безэквивалентности

157

3.6.

Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

163

 

3.6.1. «Ложные друзья переводчика»

163

 

3.6.2. «Ловушки внутренней формы»

168

 

3.6.3. «Забытые значения» многозначных слов

171

3.6.4. 'Лексические иносказания"

172

3.6.5. Несозвучные географические названия

174

3.6.6. Как избежать «лексических ловушек»

175

3.7.Передача денотативного содержания путем

 

его перераспределения

181

3.8.

Передача сигнификативных коннотаций

188

3.9.

Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и

 

 

случайности в переводе

192

3.10. Передача содержания на уровне интерпретатора

201

3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного

текста. Искажения, неточности, неясности

212

Часть 4. Поиск оптимального переводческого решения

228

4.1. Понятие оптимального переводческого решения

228

4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального

 

варианта перевода

229

4.3. Навык перебора вариантов перевода

239

4.4. Перефразирование как путь к оптимальному переводческому

 

решению

245

4.5. Типы переводческих трансформаций

252

4.6. "Специфические'" переводческие трансформации

261

4.7. Переводческие трансформации как инструмент оптимального

 

переводческого решения

270

4.8. "Ключевые слова" как отправные точки переводческих

 

трансформаций

275

4

Предисловие

Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть перевод­ ческой компетенции.

Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокуп­ ность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно ре­ шать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть под­ разделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие:

переводческая компетенция

базовая

часть

прагматическая часть

концептуальная

 

технологическая

специфическая

специальная

составляющая

 

составляющая

составляющая

составляющая

 

 

 

 

 

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК. задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (пись­ менном и всех видах устного: во всех его тематическо-текстовых жанрах). Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходи­ мые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художествен­ ный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).

Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и пред­ ставлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее текстожанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (про­ тиворечиях между этими несколькими "надо") и основных принципах их преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать "фальши­ вых нот": буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характерис­ тик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе.

Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность пере­ водческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типич­ ные "технические" переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК

Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способ- 5