Предисловие
Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть перевод ческой компетенции.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокуп ность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно ре шать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть под разделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие:
переводческая компетенция
базовая |
часть |
прагматическая часть |
концептуальная |
|
технологическая |
специфическая |
специальная |
составляющая |
|
составляющая |
составляющая |
составляющая |
|
|
|
|
|
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК. задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (пись менном и всех видах устного: во всех его тематическо-текстовых жанрах). Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходи мые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художествен ный перевод, перевод деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и пред ставлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее текстожанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (про тиворечиях между этими несколькими "надо") и основных принципах их преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать "фальши вых нот": буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характерис тик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе.
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность пере водческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типич ные "технические" переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способ- 5