Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
36
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
189.44 Кб
Скачать

Рекомендуемое соотношение видов речевой деятельности в курсе «Иностранный язык»:

Устная речь

Чтение (изучающее, просмотровое, поисковое, ознакомительное)

Письмо

Аудирование

25%

40%

20%

15%

Требования к уровню освоения содержания дисциплины.

Объектами контроля как обязательного компонента процесса обучения иностранному языку являются:

1. Приобретаемые студентами филологические и страноведческие знания, включающие:

  • лексический минимум в объёме 4000 лексические единиц, обладающий наибольшей частотностью и семантической значимостью в бытовой, общенаучной и профессиональной сферах,

  • базовую грамматику и основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

2. Уровень сформированности коммуникативных умений:

  • умение высказаться по профессиональной тематике,

  • умение вести беседу-диалог общего и профессионально-делового характера,

  • умение передать при переводе лексико-фразеологические особенности оригинального текста: умение переводить отдельные слова и группы слов (термины, реалии, свободные и устойчивые словосочетания и т. п.);

  • умение использовать переводческие лексические трансформации (генерализация, конкретизация, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптация, экспликация и амплификация, компенсация приемов перевода и т. д.);

  • умения, связанные с преодолением грамматических сложностей оригинала: перевод отдельных частей речи, синтаксических комплексов, не имеющих прямых соответствий в русском языке, простых и сложных предложений различных типов;

  • умение использовать переводческие грамматические трансформации (замена, перестановка, добавление, опущение);

  • умение передать при переводе жанрово-стилистические особенности иноязычного текста: сохранение жанра иноязычного текста; перевод метафор, сравнений, эпитетов, перифраз, игры слов, аллюзий, а также различных стилистических особенностей синтаксиса и т. п.;

  • умение отредактировать текст перевода.

3. Уровень овладения речевыми навыками:

  • чтения оригинальных текстов с разной глубиной охвата содержания,

  • научно-технического перевода,

  • аналитико-синтетической переработки информации и компрессирования содержания, аннотирования и реферирования текстов по специальности,

  • перевода и составления деловых писем, резюме, факсов и служебных записок.

В рамках делового иностранного языка программа предполагает формирование умений и навыков, которые в известной степени предопределяют успешную профессиональную карьеру выпускника и необходимы для успешного функционирования на рынке труда, для выполнения функциональной роли претендента на место учебы, работы или стажировки за рубежом или в фирме, занимающейся международным бизнесом в России (заполнение на иностранном языке бланков с анкетными данными, заявлений о стажировке, деловых писем-обращений по поводу работы).

Контроль осуществляется поурочно (текущий контроль), по завершении изучения отдельной темы (промежуточный контроль), по завершении семестра (посеместровый контроль) и по завершении курса обучения (итоговый контроль).

Формы текущего, промежуточного и итогового контроля

1. Входной тест на 1 неделе I-го семестра.

2. Письменный тест/контрольная работа по грамматике и тематической лексике.

3. Беседа или монологическое высказывание по теме устного общения в сфере профессиональной деятельности:

1. The English We Learn.

2. The Gubkin University.

3. I.M. Gubkin is a prominent scientist.

4. Petroleum engineering.

5. Crude oils.

6. Natural gas.

7. Specialists and specialties.

8. Man and his Environment.

4. Зачет:

  • обучающимся на очно-заочном отделении выставляется по результатам контроля учебной работы студента в течение семестра или по заключительному собеседованию.

5. Экзамен.

  • Содержание экзамена за базовый курс обучения для обучающихся на очно-заочном отделении:

1. Прочитать и письменно перевести оригинальный текст, освещающий знакомые студенту вопросы его будущей специальности (с использованием словаря).

2. Прочитать текст общенаучного характера для передачи его основного содержания на русском или английском языке (без использования словаря).

3. Сделать сообщение по указанной теме, связанной с будущей профессией инженера.

Соседние файлы в папке эконом