- •Unit 5 competition
- •Vocabulary
- •If a company:
- •Useful terms and expressions
- •Reading and speaking
- •Useful terms and expressions
- •Bigger is not always better
- •Useful terms and expressions
- •The Banana War
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Texts for oral translation
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article into Russian orally. Give your account of the competition strategies. Comment on the headline and the use of musical metaphors, highlighted in the text:
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Now services
- •Useful terms and expressions
- •Written translation
- •The New Champions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary
- •Vocabulary practice
- •Competition verbs
- •Многозначные слова
- •Gain / gains
- •«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)
- •Translation skills
- •Translation of headlines (Revision)
- •Подлежащие с обстоятельственным значением “вызывать что-либо», «(с)провоцировать», «дать толчок», «послужить стимулом для чего-либо» (prompt, encourage, spark, spur, trigger)
- •Вводные слова и конструкции. Слова-связки
- •Некоторые особенности пунктуации
- •Translation skills
- •Modal verbs:
- •Модальные глаголы: Глагол may
- •Модальные глаголы: Глагол would в качестве модального и смыслового глагола
- •Фразовые атрибутивные конструкции
- •Consolidation (Unit 5)
- •Consolidation (Unit 5)
- •Revision (Units 1 - 5)
- •Revision (Units 1-5)
Фразовые атрибутивные конструкции
Как и другие сложные атрибутивные конструкции, фразовые атрибуты также вызывают определённые трудности при переводе. Интересно отметить, что в настоящее время, когда наблюдается засилье рекламы, стремящейся к экономии языка часто за счет грамматики, а также ввиду ограниченности образцов правильной русской речи в Интернете и других СМИ, где также ценится оригинальность, даже «иноязычие», то неудивительно, что грамматическая структура английских конструкций имеет тенденцию активно влиять на грамматику русского языка. В наш язык вторгается упрощённый стиль усечённых грамматических конструкций, превалирующих в Интернете и в сообщениях SMS. Всё чаще звучат выражения такого рода: «гель крем формула», «блонд уход», «3-D арбидол», «3-D пылесос», «йога пилатес центр», «Казань арена», «хоккей онлайн трансляции», «хлоп браслет», «участники спагетти детектива» и т.д. Вы также можете привести немало примеров неудачного перевода и абсолютно чуждой грамматики и словоупотребления.
Следует всегда помнить, что начинать переводить всю сложную атрибутивную группу следует, начиная с определяемого ключевого слова, справа налево:
The Jewel Tea Company set up “splurge counters” in many of the supermarkets after it was found that women in a just-for-the-heck-of-it mood will spend just as freely on food delicacies as they will on a new hat.
Rheingold Breweries, in Brooklyn, threw a party a few days ago which we can only describe as a thank-God-we-didn't-go-out-of-business-after-all party.
To anyone of a glass-is-half-empty mentality, the music industry as we know it is on Death Row. Nothing sounds new. But then there are the glass-is-half-full merchants, for whom the charts are an ever-changing pageant of new talent and record sales are defiantly buoyant.
Figures suggest that the tax cuts had a stronger-than-expected impact on consumer spending.
A 30-year-old-engineer-turned-venture-capitalist has founded several promising enterprises.
While sly marketing strategies have long inhabited film and television, many have taken an “is nothing sacred?” attitude to brainwashing of brands on stage.
Over the past two decades or so, there has been a general trend in western societies towards mass populism, “rabble” democracy, and a “consumer is king” cultural mentality.
Singapore needs a little bit of “chaos” to achieve some of the vibrancy of cities like Hong Kong and New York. While the city-state remains top in terms of the quality of life, it is still considered a “boring” place, Singaporean business executives said in a report to a state-appointed committee set up to explore ways of making Singapore more competitive economically. Singapore lacks Hong Kong’s entrepreneurial “anything goes” attitude and New York’s “can do” spirit. Singapore’s adventurous and “dare-to-fail” spirit should be nurtured by allowing a bit of “chaos” and “creativity” among the people known for their reluctance to tread unchartered because of the fear of losing.
Exercise № 27