
- •Unit 5 competition
- •Vocabulary
- •If a company:
- •Useful terms and expressions
- •Reading and speaking
- •Useful terms and expressions
- •Bigger is not always better
- •Useful terms and expressions
- •The Banana War
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Texts for oral translation
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article into Russian orally. Give your account of the competition strategies. Comment on the headline and the use of musical metaphors, highlighted in the text:
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Now services
- •Useful terms and expressions
- •Written translation
- •The New Champions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary
- •Vocabulary practice
- •Competition verbs
- •Многозначные слова
- •Gain / gains
- •«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)
- •Translation skills
- •Translation of headlines (Revision)
- •Подлежащие с обстоятельственным значением “вызывать что-либо», «(с)провоцировать», «дать толчок», «послужить стимулом для чего-либо» (prompt, encourage, spark, spur, trigger)
- •Вводные слова и конструкции. Слова-связки
- •Некоторые особенности пунктуации
- •Translation skills
- •Modal verbs:
- •Модальные глаголы: Глагол may
- •Модальные глаголы: Глагол would в качестве модального и смыслового глагола
- •Фразовые атрибутивные конструкции
- •Consolidation (Unit 5)
- •Consolidation (Unit 5)
- •Revision (Units 1 - 5)
- •Revision (Units 1-5)
«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы, - это слова и выражения из разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось; в других же случаях слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но приобрели со временем разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Увидев или услышав, казалось бы, «знакомое» слово в иностранном тексте или речи, неопытный переводчик может придать ему «родное» значение - и попасть впросак.
Известно, что слова обычно заимствуются, чтобы дать название некоторому новому понятию. В таком случае лексические интерференции иностранных слов могут быть как полными (см. список некоторых), так и частичными, когда, например, новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина. Так, английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении – «старинный автомобиль», или speculate (размышлять) – в русском имеет лишь одно из нескольких значений этого английского глагола, а именно, «спекулировать».fpvsikznm)hfp
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, решительный, энергичный, напористый, предприимчивый, активный, инициативный, азартный, смелый», причём с положительным оттенком (agressive advertising campaign). Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» другое значение английского слова, которого нет в русском языке, «проигнорируется», и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец», вместо корректного «настойчивый продавец».
Конечно, категорически неприемлемы нелепые псевдопереводы, как в случае с романом Фицджеральда: "Тендер объявлен ночью" для «Tender Is the Night» (на самом деле перевод названия: «Ночь нежна»).
Consider just some of the confusables:
конкретный – specific, individual
актуальный – topical, pressing, urgent, acute
заинтересованные стороны - the parties concerned / involved
результативный – positive, constructive
характеристика (рекомендательное письмо) – letter of recommendation; reference; a reference letter;
адресный – specific, focused, targeted
точно направленные, целенаправленные, адресные санкции – targeted sanctions
accurate |
точный а не аккуpатный (careful, neat, thorough, painstaking,) |
actual |
фактический, действительный, а не актуальный (topical / pressing/ urgent/ immediate/ debatable/ vital/ of current importance) |
champion |
1) лидер отрасли, рынка; флагман индустрии; 2) борец (за права и т.д.) |
data |
данные, а не дата (date) |
decade |
десятилетие, а не декада (ten-days/ten-day period) |
economic |
экономический, а не экономный (economical/ frugal/ thrifty/ practical) |
extravagant |
расточительный, живущий на широкую ногу; перебарщивать; давать громкие обещания |
fabric |
ткань (=cloth), а не фабрика (factory/plant) |
fraction |
дробь (матем.), а не фракция (faction) |
list |
список, а не лист (sheet // leaf) |
Office |
министерство (UK), а не офис |
Secretary |
министр (в США), а не секретарь |
production |
производство, а не продукция (product(s); produce = farm produce: с/хоз продукция) |
prospect |
перспектива, а не проспект (avenue) |
receipt |
квитанция, чек; получение, а не кулинарный рецепт (recipe)// (мед.) prescription) |
offshore (rig) |
(нефтяная вышка) на морском шельфе, недалеко от берега, а не оффшор как «налоговый рай» (offshore zone - tax haven) или аутсорсинг зарубежными подрядчиками (offshoring) |
economies, nations, democracies, powers |
страны |
Big, inefficient state-owned enterprises, a major drag on China’s economy, are aggressively trying to attract foreign technology, capital and management skills, offering partial ownership and an entry into the domestic market in return.
The world of international banking is now full of aggressive, lenders in their mid-twenties.
He was a champion for the working classes: he persistently championed higher wages.
National champion is a political concept in which “real stars”- large corporations, market leaders in strategic sectors are expected not only to seek profit but also to “advance the interests of the nation.”
More recently, Vladimir Putin has made “National Champions” a central axis of his policy. The concept was introduced by Putin in his 1997 dissertation “Strategic Planning of the Reproduction of the Resource Bases.”
Police are now satisfied that he was involved in the illegal business of money laundering.
After decades of steep increases in military spending and cash injections into domestic contractors, experts say some Chinese-made equipment is now comparable to Russian or Western counterparts, though accurate information about the performance of Chinese weapons is scarce.
Computers have brought dramatic changes to the workplace and business practices.
Open season on the tax code has officially begun, with leaders of both parties proposing dramatic – and dramatically different – changes in the way Americans would pay taxes.
With the Great Recession taking its toll, the public is cynical about election promises and encouraging projections of economists.
Opportunist is someone who uses every opportunity to gain power, money, or unfair advantages.
Rich and extravagant parents
Mr. Kent runs a company called the Life Extension Foundation, which sells health products and supports research intended to help people live extravagantly long lives and maybe not die at all.
Our so-called world-class universities are pathetically underfunded, while their academic staff are shockingly underpaid.
I’ve been told it is one of the sexiest companies in Seattle.