 
        
        - •Unit 5 competition
- •Vocabulary
- •If a company:
- •Useful terms and expressions
- •Reading and speaking
- •Useful terms and expressions
- •Bigger is not always better
- •Useful terms and expressions
- •The Banana War
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Texts for oral translation
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article orally.
- •Useful terms and expressions
- •Interpret the article into Russian orally. Give your account of the competition strategies. Comment on the headline and the use of musical metaphors, highlighted in the text:
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Now services
- •Useful terms and expressions
- •Written translation
- •The New Champions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary
- •Vocabulary practice
- •Competition verbs
- •Многозначные слова
- •Gain / gains
- •«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)
- •Translation skills
- •Translation of headlines (Revision)
- •Подлежащие с обстоятельственным значением “вызывать что-либо», «(с)провоцировать», «дать толчок», «послужить стимулом для чего-либо» (prompt, encourage, spark, spur, trigger)
- •Вводные слова и конструкции. Слова-связки
- •Некоторые особенности пунктуации
- •Translation skills
- •Modal verbs:
- •Модальные глаголы: Глагол may
- •Модальные глаголы: Глагол would в качестве модального и смыслового глагола
- •Фразовые атрибутивные конструкции
- •Consolidation (Unit 5)
- •Consolidation (Unit 5)
- •Revision (Units 1 - 5)
- •Revision (Units 1-5)
«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы, - это слова и выражения из разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось; в других же случаях слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но приобрели со временем разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Увидев или услышав, казалось бы, «знакомое» слово в иностранном тексте или речи, неопытный переводчик может придать ему «родное» значение - и попасть впросак.
Известно, что слова обычно заимствуются, чтобы дать название некоторому новому понятию. В таком случае лексические интерференции иностранных слов могут быть как полными (см. список некоторых), так и частичными, когда, например, новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина. Так, английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении – «старинный автомобиль», или speculate (размышлять) – в русском имеет лишь одно из нескольких значений этого английского глагола, а именно, «спекулировать».fpvsikznm)hfp
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, решительный, энергичный, напористый, предприимчивый, активный, инициативный, азартный, смелый», причём с положительным оттенком (agressive advertising campaign). Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» другое значение английского слова, которого нет в русском языке, «проигнорируется», и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец», вместо корректного «настойчивый продавец».
Конечно, категорически неприемлемы нелепые псевдопереводы, как в случае с романом Фицджеральда: "Тендер объявлен ночью" для «Tender Is the Night» (на самом деле перевод названия: «Ночь нежна»).
Consider just some of the confusables:
- конкретный – specific, individual 
- актуальный – topical, pressing, urgent, acute 
- заинтересованные стороны - the parties concerned / involved 
- результативный – positive, constructive 
- характеристика (рекомендательное письмо) – letter of recommendation; reference; a reference letter; 
- адресный – specific, focused, targeted 
- точно направленные, целенаправленные, адресные санкции – targeted sanctions 
| accurate | точный а не аккуpатный (careful, neat, thorough, painstaking,) | 
| actual | фактический, действительный, а не актуальный (topical / pressing/ urgent/ immediate/ debatable/ vital/ of current importance) | 
| champion | 1) лидер отрасли, рынка; флагман индустрии; 2) борец (за права и т.д.) | 
| data | данные, а не дата (date) | 
| decade | десятилетие, а не декада (ten-days/ten-day period) | 
| economic | экономический, а не экономный (economical/ frugal/ thrifty/ practical) | 
| extravagant | расточительный, живущий на широкую ногу; перебарщивать; давать громкие обещания | 
| fabric | ткань (=cloth), а не фабрика (factory/plant) | 
| fraction | дробь (матем.), а не фракция (faction) | 
| list | список, а не лист (sheet // leaf) | 
| Office | министерство (UK), а не офис | 
| Secretary | министр (в США), а не секретарь | 
| production | производство, а не продукция (product(s); produce = farm produce: с/хоз продукция) | 
| prospect | перспектива, а не проспект (avenue) | 
| receipt | квитанция, чек; получение, а не кулинарный рецепт (recipe)// (мед.) prescription) | 
| offshore (rig) | (нефтяная вышка) на морском шельфе, недалеко от берега, а не оффшор как «налоговый рай» (offshore zone - tax haven) или аутсорсинг зарубежными подрядчиками (offshoring) | 
| economies, nations, democracies, powers | страны | 
- Big, inefficient state-owned enterprises, a major drag on China’s economy, are aggressively trying to attract foreign technology, capital and management skills, offering partial ownership and an entry into the domestic market in return. 
- The world of international banking is now full of aggressive, lenders in their mid-twenties. 
- He was a champion for the working classes: he persistently championed higher wages. 
- National champion is a political concept in which “real stars”- large corporations, market leaders in strategic sectors are expected not only to seek profit but also to “advance the interests of the nation.” 
- More recently, Vladimir Putin has made “National Champions” a central axis of his policy. The concept was introduced by Putin in his 1997 dissertation “Strategic Planning of the Reproduction of the Resource Bases.” 
- Police are now satisfied that he was involved in the illegal business of money laundering. 
- After decades of steep increases in military spending and cash injections into domestic contractors, experts say some Chinese-made equipment is now comparable to Russian or Western counterparts, though accurate information about the performance of Chinese weapons is scarce. 
- Computers have brought dramatic changes to the workplace and business practices. 
- Open season on the tax code has officially begun, with leaders of both parties proposing dramatic – and dramatically different – changes in the way Americans would pay taxes. 
- With the Great Recession taking its toll, the public is cynical about election promises and encouraging projections of economists. 
- Opportunist is someone who uses every opportunity to gain power, money, or unfair advantages. 
- Rich and extravagant parents 
- Mr. Kent runs a company called the Life Extension Foundation, which sells health products and supports research intended to help people live extravagantly long lives and maybe not die at all. 
- Our so-called world-class universities are pathetically underfunded, while their academic staff are shockingly underpaid. 
- I’ve been told it is one of the sexiest companies in Seattle. 
