Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
37
Добавлен:
22.03.2015
Размер:
117.25 Кб
Скачать

Практика перекладу

Завдання 1.

1) Знайдіть у реченні засоби заперечення та вкажіть, які з них при перекладі вимагають подвійного заперечення.

2) Перекладіть речення українською мовою.

1. No society has ever had enough resources to produce the full amount and variety of goods and services its members wanted.

2. If this is not true, then there is no longer any reason to expect a tendency towards equality between the real wage and the marginal disutility of labour.

3. Neither individuals nor societies can have all the things they would like to have.

4. In Smith’s view, a nation’s wealth was dependent upon production, not agriculture alone.

5. When price equals marginal cost the industry is in long-run equilibrium: the industry no longer attracts new firms since only normal profits are being earned.

6. Some markets contain many producers or sellers, none of whom can independently affect the market price appreciably.

7. No individual producer has much effect on the market price because it is determined by all the forces of supply and demand.

8. They are required to deposit more money at the Bank in special accounts from which it cannot be withdrawn until the Bank says so.

9. Insurance need not be a problem for the bank’s customer either.

10. All banks are asked not to provide either loans to persons or check trading facilities for the purchase.

marginal disutility — граничну непотрібність

marginal cost — граничні витрати

equilibrium — рівновага

довгострокова рівно- вага deposit — депозит вкладу банку

withdraw (v) — вилучати, знімати

insurance — страхування

bank’s customer — клієнт банку

loan — позичка

facility — послуги, засоби

purchase — купівля, покупка

11. A business may decide not to increase the price of a product if people will buy much less of it at a higher price.

12. If demand does not change, this increase in supply will then cause prices to fall.

13. If the sources of income and allowances are complicated, it is not easy to know for the individual if he is paying the right amount of tax.

14. They have little or no power to control prices.

15. Banks regard themselves as providing working capital rather than fixed capital.

fixed capital — основний капітал

working capital — оборотний капітал

Інверсія — непрямий порядок слів у реченні

Інколи у простому реченні присудок або його частина стоїть перед підметом. Такий відхід від прямого порядку слів у реченні називається інверсією, або непрямим порядком слів. Інверсія може бути повною, коли весь присудок стоїть перед підметом, або частковою, коли лише частина присудка стоїть перед підметом.

Умовами появи непрямого порядку слів у реченні можуть бути як тип самого речення, так і наявність певних слів та словосполучень у реченні, а саме: запитальні речення; безсполучникові речення нереальної умови; речення, які починаються з обставини місця; слова з заперечним значенням; сполучники so, either, neither.

Таблиця 83

Умова появи інверсії

Спосіб перекладу

Приклади

1. Питальні речення

На переклад не впливає

Are you a student? Ви студент?

2. Безсполучникове під­рядне речення нереальної умови

Переклад починають з сполучника якщо б, якби

Had he done it he would have told us Якби він зробив це, він сказав би нам

Закінчення табл. 83

Умова появи інверсії

Спосіб перекладу

Приклади

3. Речення, яке розпочинається словом there, причому присудок виражений одним із дієслів: to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come та ін.

Переклад починають з обставини місця + присудок + підмет

There stood an old oak on the hill На пагорбі стояв старий дуб

небагато

рідко

4. Речення розпочинається одним із слів з заперечним значенням: never (ніколи) hardly (ледве) scarcely (ледве) few little seldom rarely only — лише not — не

Переклад починають з обставинних слів + підмет + присудок

Never have they visited such a place Ніколи вони не відвідували такого місця

Only later did we realize what had happened Тільки пізніше ми зрозуміли, що трапилось

Little does he know what they have done Мало він знає, що вони зробили

Not a word did he utter Ні слова він не вимовив

Rarely does Jane forget to do her home work Рідко Джейн забуває зробити домашнє завдання

5. Речення з одним із сполучників so, neither, either

Переклад починають з підмета + присудок

I enjoyed the play, so did my friend Мені сподобалася вистава, моєму другові теж

Вправа 96. Знайдіть у реченнях інверсію та вкажіть її ознаки. Перекладіть речення українською мовою.

1. Had he been there, he would have helped them. 2. «Oh», said Jane, and outshe went. 3. Never had I seen him before. 4. Not only did he speak correctly, but he spoke more easily. 5. There are a lot of spring flowers in the grass. 6. There were no stars in the sky. 7. Seldom did he miss a football game. 8. Only with a bank loan will we be able to buy the car. 9. Rarely do we watch television during the week. 10.Neither we fixed the date nor did we agree on the programme. 11. No sooner had the dog caught sight of him than it began to growl. 12. So deafening was the noise that I could hardly hear myself speak. 13. There goes our train! 14. Near the church was an old cottage. 15. Such was the story he told me.

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Завдання 1. Знайдіть у реченнях інверсію та вкажіть її ознаки. Перекладіть речення українською мовою.

1. They yield certain incomes and are readily salable should the occasion demand.

2. Given the difference between the rate of population growth and that of food production, Malthus concluded that a large portion of humanity was doomed to a life of misery.

3. Circling in the opposite direction from households to government are the taxes we all pay.

4. Nor are they based on indirect effects due to a lower wages-bill in terms of money having certain reactions on the banking system and the state of credit.

5. Were it not for the financial help he received from his friend Frederick Engels, Marx and his family might have starved to death.

6. Only sometimes can they be regarded as «ultimate independent variables».

7. It is important to note that whether the customer is buying or selling a foreign currency in the forward market, there must be some documentary evidence that all foreign currency is to be paid or received.

8. In addition, there can be delay between payment by an overseas buyer and the actual receipt of funds by an exporter.

9. The EEA is the name of the fund in which are held the gold and foreign currency reserves of the country.

10. Lumped together in this sector are all levels of government — federal, state, municipal and local.

yield (v) — виробляти, давати income — прибуток, дохід occasion — випадок, причина

doomed to a life of misery — приречений до злиденного життя

household — домашнє господарство

bill — рахунок

starve to death — померти від голоду

independent variable — незалежна змінна величина

evidence — доказ, свідченняforeign currency — іноземна валюта

delay (v) — затримувати

payment — платіж, плата

overseas buyer — закордонний покупець

receipt — грошові надходження, прибуток

lumped together — змішанийlevel — рівень

Завдання 2. 1) Розділіть речення на словосполучення та незалежні слова за формальними ознаками.

2) Перекладіть речення українською мовою.

He warns us that the determinant relations and magnitudes of his own system (i.e., the three propensities, the quantity of money, and the wage unit) are «complex, and that each is capable of being affected by prospective changes in the other»; he says that only «sometimes» (meaning, obviously, in certain context and over limited ranges) can they be regarded as «ultimate independent variables».

162

Соседние файлы в папке Підручник eng_tabl