Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка_(КОНТРОЛЬНАЯ_ОЗО).doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
168.45 Кб
Скачать

Часть II.

ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗБОР ТЕКСТОВ

  1. Перепишите предназначенный для разбора первый древнерусский / старорусский текст. Переведите текст на современный русский литературный язык, используя имеющиеся хрестоматии и исторические словари. Кратко охарактеризуйте текст. Осуществите историко-лингвистический анализ данного текста (см. схему).

  2. Перепишите предназначенный для разбора второй древнерусский / старорусский текст. Переведите второй текст на современный русский литературный язык, используя имеющиеся хрестоматии и исторические словари. Кратко охарактеризуйте текст. Осуществите историко-лингвистический анализ данного текста (см. схему).

  3. Сопоставляя проанализированные тексты, сделайте общий вывод о том, к какому типу литературного языка относятся данные тексты, что между ними общего, чем они отличаются.

  4. Укажите литературу, использованную при выполнении контрольной работы.

Схема историко-лингвистического анализа текста

  1. Историко-лингвистический анализ текста на уровне языковых единиц. Основные приметы языковых единиц старославянского / церковнославянского происхождения в сопоставлении с русскими особенностями.

  2. Фонетический уровень:

  • неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными в соответствии с русскими полногласными сочетаниями -оро-, -оло-, -ере-, -оло- (-ело-) как результат фонетического изменения праславянских сочетаний гласных о, е с плавными r, l между согласными (типа *tort, *tolt, *tert, *telt) в связи с действием фонетического закона открытых слогов (градъ- городъ, брада- борода, брань ‘сражение’ - оборона, врагъ - ворогъ, врата - ворота, страна - сторона, здравый - здоровый, нрав - норов, хранить - хоронить, крава - корова, бразда - борозда, мразъ - морозъ, краткий - короткий, прах (отряхнуть прах с ног, в пух и прах) - порох, власть - волость, влачить - волочить, власы - волосы, глава - голова, злато - золото, младенец - молодой, млатъ - молотъ, блато - болото, младой - молодой, хладъ - холодъ, брhгъ - берегъ, врhдъ - вередъ, брhмя - беремя, млhко, млечный - молоко, плhнъ - полонъ, срhда - середина, шлhмъ - шеломъ; неполногласные приставки пре-, пред-, чрез- и русские полногласные приставки пере-, перед-, черес-: преградить - перегородить, предать - передать, преступить - переступить; предок, предводитель, председатель, преддверие, предварить, предложить, представить - передок, передний, передел; чрезмерно, чрезвычайный - чересчур, чересполосица, чересседельник);

  • начальные сочетания ра, ла перед согласным в соответствии с русскими сочетаниями ро, ло, возникшими в результате фонетического изменения праславянских сочетаний *or, *ol перед согласным звуком в начале слова в связи с действием фонетического закона открытых слогов при наличии нисходящего ударения или без ударения (раб, раба, работа - робъ, рóба, украинское робити; расту, возраст, растение, растительность - рос, рост, рослый, росток; равный - ровный; префиксы раз-/рас- и роз-/рос-: разум, развлекать, распятие, расчищать - рóспись, рóсчерк, рóссыпи, рóзвальни, рóзыски; ст.-слав. ладиица, ладья (шахмат.) - лодь", лодъка, лакъть - локъть);

  • начальный е (je) в соответствии с русским начальным о в результате действия второй лабиализации - фонетического изменения праславянского начального сочетания *jе (единый, единство, единственный, единица - один, елей ‘оливкое масло’ - олива, ~зеро- озеро, ~лень - олень, ~сень - осень);

  • начальный ю в соответствии с русским начальным у в результате фонетического изменения праславянского начального сочетания *jy (юродивый - урод, юноша, юный - уноша, юг, южный - угъ, ютро - утро, юха - уха, Юлиана - Ульяна);

  • начальный а в соответствии с русским начальным " / я (ja), возникшим в результате развития протетического согласного j в начале слова перед гласным (азъ - "зъ / я, ако - "ко, аже -"же, аблоко - "блоко, агньць -"гн#, ягнёнок);

  • аффриката щ (из шт / *ðt) в соответствии с русской аффрикатой ч на месте праславянских сочетаний *tj и *kt, *gt (освещение - свечение, свhща - свеча, нощь, всéнощная - ночь, дъщи - дочь, пещь - печь (сущ.), пещера - Печора, Печерский, мощь - мочь (во всю мочь, нет мочи - сущ.), лежащий - лежачий, сидящий - сидячий; чередования: свет - освещение - свеча, отвратить - отвращать - отворачивать, сократить - сокращение, пустить - пущу, трепетать - трепещу, роптать - ропщу, тесть - тёща, искать - ищу, жгу - жещи - жечь, пеку - пещи - печь (инф.), могу - мощи - мочь (инф.));

  • сочетание жд (*þd) в соответствии с русским звуком ж (через стадию аффрикаты дж) на месте праславянского сочетания *dj (гражданин - горожанин, жажда - жажа, межда - межа, надежда - надёжа, невежда - невежа, нужда - нужа, нужный, вижд@ - вижу, одежда - одёжа, чуждый - чужой, саждати - сажать; чередования: оградить - ограждать - огораживать, ходить - хождение - хожу, судить - суждение - сужу, водить - вождение, вождь - вожу, освободить - освобождение, освобожденный - освобожу, родить - рождение, рожденный - рожать);

  • находящийся после плавного редуцированный гласный в сочетаниях редуцированных гласных среднего подъёма ъ, ь с плавными согласными r, l в положении внутри слова между согласными (типа *trъt , *tlъt, *trьt, *tlьt) в соответствии с русскими сочетаниями (типа *tъrt , *tъlt, *tьrt, *tьlt), в которых редуцированный гласный находится перед плавным согласным (тръгъ - търгъ, грънъ - гърнъ, скръбь - скърбъ, влъкъ / вьлкъ - вълкъ, длъгъ / дльгъ - дългъ, хлъмъ - хълмъ, зрьно - зьрно, срьдьце - сьрдьце, тврьдъ - твьрдъ, врьхъ - вьрхъ);

  • гласные о, е на месте слабых редуцированных среднего подъёма ъ, ь и их выпадение в русском языке:

    - в префиксах со- и с-, воз-/ вос- и вз-/вс-, во- и в-, возникших из древних морфем съ-, въз-/ /// въс-, въ- (собор - сбор, совершить - свершить, согребать - сгребать, содержать - сдержать, созывать - сзывать, сохранить - схоронить, совратить - своротить; возбудить - взбудоражить, воздержание - вздёржка, возводить - взводить, воспрянуть - вспрянуть, воспоминание - вспоминать, восход - всходы; вовлекать, вооружить, вообразить, воплощение, вопрос, вопреки, вочеловечивание - вбивать, вбежать, ввалиться, введение, ввезти, ввергнуть, вверить, вверх, вводный, вдаль, вживаться);

    - в суффиксе существительных среднего рода -еств-(о) со значением отвлечённых понятий (свойства, сущности) при собственно русском -ств-(о) из древнего -ьств(о) (отечество ‘родина’ - отьчьство (от отьць), естествó - ~стьстви~, рождество - рожьство, множество - мъножьство, человечество - чловhчьство, владычество - владычьство, кáчество, убóжество - богатство, братство, зверство, духовенство, родствó, озорствó, свойствó, баловствó, хвастовствó, плутовствó);

    - в корне слова (вопить, уповать, соты - др./русск. въпити, упъвати, съты);

  • произношение и, ы слоговых1, написание букв è “иже”, û “еры” на месте слабых редуцированных гласных верхнего подъёма в соответствии с утратой редуцированных и написанием букв ü “ерь”, ú “ер” в русском языке (братия - братья, знамение - знаменье, пение - пенье, съпасение - съпасенье, желание - желанье, течение - теченье, божия - божья, áè\ - бью, пи\ - пью, Мария - Марья, София - Софья, Ксения - Ксенья);

  • гласный е в соответствии с русским ’о (ё) в результате действия третьей лабиализации - фонетического изменения е в о под ударением после мягкого согласного в абсолютном конце слова и перед твёрдым согласным (бытиé - бытьё, житиé - житьё, питиé - питьё; сéстры - сёстры, весéлый - весёлый, сéла - сёла, мéдъ - мёд, лéдъ - лёд, ель - ёлка, принéслъ -принёс; крест, крéстный (ход)- крёстный (отец), перекрёсток, перст - напёрсток, (родительный) падéж - падёж (скота), нéбо - нёбо, совершéнный (прилаг.) - совершённый (прич.), истéкший (прилаг.) - истёкший (прич.);

  • сохранение носовых гласных ([оn], @ “юс большой” и [en], # “юс малый”) и утрата носовых гласных в русском языке (м@жь, р@ка, з@бъ, п@ть, нес@, п#ть, #зыкъ, им#, дрьж@, нач#ти - мужь, рука, зубъ, путь, несу, пять, языкъ, имя, дьржу, начати);

  • отвердение согласных дз или з, ц, с, полученных в праславянском языке в результате переходного смягчения заднеязычных согласных г, к, х в положении после гласных звуков переднего ряда (особый случай второго смягчения заднеязычных) и сохранение мягкости данных согласных в русском языке (вьсакъ, вьса, кън#зу, польза, состязаться, непритязательный, осязать - вьсякъ, вься, кън#зю, пользя, нельзя).

2. Словообразовательный уровень:

  • приставка из-/ ис- выделительного значения в соответствии с русской приставкой вы- (излить - вылить, изгнать - выгнать, издать - выдать, измерить - вымерить, изыти - выйти, изъять - вынуть, изводить - выводить, исчислить - вычислить, искупить - выкупить, исход - выход, истечь - вытечь);

  • приставка воз-/ вос- со значением начинательности в соответствии с русской приставкой за- (возгореться - загореться, воздать - задать, возложить - заложить, возлечь - залечь, возделать - заделать, возмутить - замутить, восходить - заходить, восходящий - заходящий, восхотеть - захотеть, воспрещённый - запрещённый, воспоминание - запоминание, воспалить - запалить);

  • приставка низ-/ нис- в соответствии с русской приставкой с- (низвести - свести, низложить - сложить, низложение - сложение, низойти - сойти, нисходить- сходить, нисхождение - схождение, ниспадать - спадать, ниспустить - спустить);

  • суффиксы существительных с абстрактными значениями:

    - суффиксы отглагольных существительных среднего рода -ени-(е) /-ани-(е) со значением действий и явлений (учение, крещение, заблуждение, лечение, пение, горение, растение, воспаление, сожаление, странствие, повеление, устроение, упоение, заграждение, освещение, запрещение, учреждение, страдание, воспитание, покаяние) при параллельных русских -ень-(е)/ -ань-(е) (глáженье, свáтанье, спаньё, враньё, диалект. пеньё, введеньё);

    - суффикс существительных среднего рода -стви-(е) со значением отвлечённых понятий (бедствие, царствие, содействие, лицедействие, странствие, путешествие, бесчувствие, сочувствие, присутствие, восшествие, напутствие, препятствие, довольствие, благоденствие, соответствие);

    - суффикс существительных женского рода -ость- с общим значением отвлечённых понятий - свойства, качества (бhлость ‘белизна’, нhмость ‘‘‘немота’, благость, бедность, убогость, мертвость, строгость, младость, крепость, ловкость, мягкость, грубость, тягость, чуждость, скудость, гордость, худость, близость, низость, дерзость);

    - производный суффикс существительных женского рода -тельность- (расточительность, признательность, нерешительность, обаятельность, предпочтительность, обстоятельность, восхитительность, вместительность, презрительность, целительность, живительность, губительность, бдительность, уважительность, обходительность, решительность, снисходительность, благодетельность);

    - суффикс отглагольных существительных мужского рода -тель- со значением действующего лица (хранитель, властитель, предатель, учредитель, потребитель, распространитель, учитель, знаменатель, утешитель, почитатель, покровитель, носитель, повелитель, гонитель, расточитель, сеятель, исцелитель, ценитель, правитель, попечитель, проситель, представитель, составитель, вдохновитель, вредитель, освободитель);

    - суффикс отглагольных существительных среднего рода -тельств-(о) (предательство, учительство, правительство, подстрекательство, доказательство, пресмыкательство, вымогательство, стяжательство, украшательство, помешательство, соглашательство, расточительство, устроительство, сиятельство);

    - суффикс существительных среднего рода -енств-(о) со значением отвлечённых понятий (главенство, духовенство, степенство, отщепенство, блаженство, первенство, бешенство);

    - суффикс существительных женского рода -изн-(а) с отвлечённым значением качества и признака (отчизна, тризна, белизна, желтизна, крутизна, новизна, кривизна, прямизна, укоризна, дешевúзна);

    - суффикс образованных от глагольных основ абстрактных существительных женского рода -знь- (жизнь, казнь, боязнь, приязнь, болезнь);

    - суффикс существительных женского рода -ын-(я) со значением общего качества (гордыня, твердыня, святыня, благостыня, милостыня, пустыня);

    - суффикс существительных женского рода -тв-(а) со значением действия или состояния, а также результата или орудия действия (ръватва ‘рваное место’, жатва, жертва, клятва, молитва, битва, паства);

    - суффикс существительных мужского рода -тай-, образующий названия лиц (глашатай, ходатай, соглядатай, завсегдатай);

    - суффикс существительных мужского рода -ч-(ий)-, указывающий на профессиональный признак лица (зодчий, кормчий, ловчий, гончий, стряпчий);

  • суффикс прилагательных -тельн-(ый) со значением отвлечённого качества (страдательный, восхитительный, мучительный, растительный, поразительный, увлекательный, омерзительный, огласительный, оздравительный, занимательный, восклицательный, убедительный, запретительный, показательный, предосудительный);

  • суффикс образованных от существительных среднего рода с суффиксом -ес- прилагательных -есн-(ый) (телесный, бестелесный, чудесный, расчудесный, словесный, бессловесный, небесный, поднебесный, древесный);

  • являющиеся кальками с греческого сложные имена с корневыми элементами благ-(о), бог-(о), добр-(о), вел-(е), жертв-(о), зъл-(о), душ-(е), грех-(о) и под., обозначающие различные отвлечённые понятия - качества, свойства (благоволени~ - греч. ευδοκíα, благодhть ‘благодеяние’ - греч. ευεργησßα, благослови~ - греч. ευλογßα, жестокосрьди~ - греч. σκληροκαρδßα, малодоушие - греч. μικροψυχßα, лъжепророкъ - греч. ψευδοπροθÞτης, скорописьць - греч. ταχυγρÜθος; благодать, благородство, благодеяние, благоприятный, благодарить, благоухать, благовоние, богородица, добродетель, добросердечие, добродушный, добронравие, добровольный, великолепный, великодушие, жертвоприношение, злонравие, злословить, душеполезный, душегубство, грехопадение).

  1. Морфологический уровень:

  • наличие двойственного числа при русских параллельных формах множественного числа (лось рогома болъ, ставшема обhма полкома, съ двhма сынома (Лавр. летоп.), тоу с# брата (Игорь и Всеволод) разлоучиста (Сл. о пл. Иг.), за мhхъ две ногатh (Русск. правда); им.-вин. п. - женh, свhчи, стола, селh, плечи, домы, кости, камени; род.-местный п. - женоу, свhчю, столоу, плечю, домову, костию, каменоу; дат.-твор. п. - женама, столома, селома, плечема, домъма, костьма, каменьма; 1 лицо - несевh (нести), станевh (стати), зна~вh (знати), хваливh (хвалити), ~свh (быти), давh (дати), hвh (hсти), вhста (вhдhти), имата (имhти); 2-3 лицо - несета, станета, зна~та, хвалита, ~ста, даста, hста, вhста, имата);

  • форма звательного падежа в соответствии с именительным падежом в русском языке (братие и дружино! Донець рече: княже Игорю! А ты боуи Рюриче и Давиде! О Днепре Словоутицю! О вhтре, вhтрило! (Сл. о пл. Иг.), боже, отьче, отроче, друже, княже, вhтре, братие, коню, меду, вьрху; сестро, руко, дружино, воле, душе, дhвици, ночи; “Чего тебе надобно, старче?” (Пушкин); укр. батьку, сыньку, жiнко);

  • возникшее в результате переходных палатализаций заднеязычных согласных г, к, х чередование согласных (заднеязычных / свистящих / шипящих) в основе некоторых имён существительных в соответствии с унификацией основ в русском языке (рука / руцh - руке, слуга / слузh - слуге, владыка / владыцh - владыке, муха / мусh - мухе, другъ / друзh / друже - другу, отрокъ / отроцh / отроче - отроку, влькъ / вльцh / вльче / вльци - волку, волки, духъ / дусh / душе - духу, кън#зь / кън#же - князь, отьць / отьче - отец);

  • формы имён существительных среднего рода с древней основой на *s с суффиксом -ес- в косвенных падежах в соответствии с утратой этого суффикса в единственном числе данных форм по образцу именительного падежа в русском языке (имен. п. слово, небо, тhло, чоудо; род. п. словесе, небесе, тhлесе, чоудесе - слова, неба, тела, чуда; дат. п. словеси, небеси, тhлеси, чоудеси - слову, небу, телу, чуду; твор. п.- словесьмь, небесьмь, тhлесьмь, чоудесьмь - словом, небом, телом, чудом; местный п. словесе, небесе, тhлесе, чоудесе - слове, небе, теле, чуде);

  • восходящие к именному склонению с древней основой на окончания в родительном падеже и -h в местном падеже единственного числа существительных мужского рода при параллельном окончании (в количественном, пространственном, временном значениях, в некоторых устойчивых сочетаниях), возникшим в русском языке в результате процесса разрушения древней системы склонения и являющимся по происхождению окончанием склонения с древней основой на *u (род. п. народа, шоума, лhса, брата, отьца; врьхоу, домоу, медоу - народа / мало народу, шума / много шуму, леса / из лесу, дома / из дому, брата / диалект. у брату, отца / диалект. без отцу, до самого вéрха / плыть с вéрху (реки), вкус мёда / купить мёду; местный / пред. п. лhсh, садh, годh, домоу, медоу, врьхоу - о лесе /заблудился в лесу, о саде / гулять в саду, о годе / в следующем году, о доме / врач принимает на домý, о мёде / приготовить на медý, о вéрхе / на верхý дома);

  • окончание -# / -> в родительном падеже единственного числа, именительном и винительном падежах множественного числа мягкой разновидности именного склонения с древней основой на *ja и винительный падеж множественного числа мужского рода мягкой разновидности склонения с основой на *jо в соответствии с окончанием -h в древнерусском языке (род. п. ед. ч., им.-вин. п. мн. ч. (*ja) душ# - душh, юнош# - юношh, земл> - землh, вол> - волh, нош> - ношh, с@ди> - судиh; вин. п. мн. ч. (*jo) м@ж# - мужh, кон> - конh, нож> - ножh, отьц> - отьцh, кра> - краh, жрhби> - жрhбиh);

  • ударные окончания -ый / -ий (-ыи /-ии) в именительном и винительном падежах единственного числа полных (местоименных / членных) прилагательных мужского рода в соответствии с возникшими в результате падения редуцированных гласных окончаниями -ой, -ей в тех же формах в русском языке (младыи - молодой, златыи - золотой, простыи - простой, глухыи - глухой, морьскыи - морской, слhпыи - слепой, большии - большой, чоуждии - чужой);

  • окончания -аго (~го / -ааго ) в родительном падеже, -уму/ -юму (~му / -ууму / -ю~му / -юуму) в дательном падеже, -hмь / -имь (-h~-мь / -hhмь -и~мь / -иимь) в местном падеже единственного числа полных прилагательных мужского и среднего рода в соответствии с возникшими в результате утраты j (йота), ассимиляции, стяжения гласных, а также под влиянием указательного местоимения тъ / то (род.п. того, дат. п. тому, местный п. томь) окончаниями -ого / -его (род. п.), -ому / -ему (дат. п.), -омь / -емь (местный / пред. п.) в русском языке (род. п. добра~го /добрааго /// добраго - доброго, свободна~го /// свободнааго /// свободнаго / - свободного, ангельска~го / ангельскааго / ангельскаго - ангельского, син"~го /// син"аго / син"го - синего; дат. п. - доброу~моу / /доброуоумоу // доброумоу - доброму, свободноу~моу // свободноуоумоу // свободноумоу - свободному, ангельскоу~моу / ангельскоуоумоу / ангельскоумоу - ангельскому, синю~моу // синюоумоу / синюмоу- синему; местный / пред. п. добрh~мь /добрhhмь /добрhмь - добромь, свободнh~мь /// свободнhhмь /// свободнhмь/ - свободномь, ангельскh~мь / ангельскhhмь /ангельскhмь - ангельскомь, сини~мь / синиимь /синимь / - синемь);

  • окончания > / ->> в родительном падеже единственного числа, именительном - винительном падежах множественного числа и -hи / -ии в дательном, местном падежах единственного числа полных прилагательных женского рода в соответствии с являющимися результатом стяжения и влияния указательного местоимения та (род. п. тоh, дат., местный п. тои) окончаний h (-оh)/-hh (-еh) и -ои, -еи (-ой / -ей) в тех же формах в древнерусском / русском языке (род. п. ед. ч., им.-вин. п. мн. ч. добры> - добрыh / доброh, свободны>/ - свободныh / свободноh, ангельскы> -ангельскыh / ангельскоh, син>> - синhh /синеh; дат., местный п. ед. ч. добрhи - доброи, свободнhи - свободнои, ангельскhи - ангельскои, синии - синеи);

  • образование синтетических форм сравнительной и превосходной степени прилагательных при помощи суффиксов -ейш-/-айш- (-hиш-/-ьш-) и приставок наи-, пре- (прh-) в соответствии с аналитическими формами в древнерусском / русском языке (полная срав. ст. / русск. превосх. ст. старhиши, старhиш", старhиша", старhиша~го - самая старая, самого старого, вышьши, вышьшю, больши", большю~моу - самая высокая, самому высокому, самая большая, самому большому; превосх. ст. наив#ште - самое многочисленное, самое большое, наискорhи - самое скорое, наистарhи - вельми старъ, самый старый, прhвеликъ - ¾hло вhликъ, прhмилостивъ - очень милостивый, прhм@дръ - очень мудрый);

  • окончание -ши у тематических глаголов 2-го лица единственного числа настоящего и будущего (простого) времени и окончание -шь у тех же форм в древнерусском / русском языке, возникшее в связи с исчезновением слабого неударяемого конечного (2 л. ед. ч. несеши - несешь, можеши - можешь, ведеши - ведешь, зовеши - зовешь, станеши - станешь, двигнеши - двинешь, зна~ши - зна~шь, глагол~ши - глагол~шь, хвалиши - хвалишь, просиши - просишь);

  • окончание -тъ у глаголов 3-го лица единственного и множественного числа настоящего и будущего (простого) времени и окончание -ть у тех же форм в древнерусском / русском языке (3 л. ед., мн. ч. несетъ, нес@тъ - несеть, несуть, ведетъ, вед@тъ - ведеть, ведуть, зоветъ, зов@тъ - зоветь, зовуть, станетъ, стан@тъ - станеть, стануть, зна~тъ, зна\тъ - зна~ть, знають, хвалитъ, хвал#тъ - хвалить, хвалять, ~стъ, с@тъ - ~сть, суть (быти), дастъ, дад#тъ - дасть, дад#ть);

  • нестяжённые формы имперфекта в соответствии со стяжёнными формами в древнерусском языке, возникшими в результате уподобления и стяжения гласных в суффиксе (несhахъ - нес#хъ, видhахъ - вид#хъ, можаахъ - можахъ, (по)двигнhахъ - (по)двигн#хъ, (о)станhахъ - (о)стан#хъ, знаахъ - знахъ, дрьжаахъ - дьржахъ, хвал"ахъ - хвал#хъ, имhахъ - им#хъ, дадhахъ - дад#хъ);

  • употреблявшийся при глаголах движения для указания на цель движения и управляющий родительным падежом имени (не вин. п.) супин как утратившая изменение именная форма глагола, восходящая к форме винительного падежа единственного числа отглагольного существительного с древней основой на , в соответствии с инфинитивом в русском языке, являющимся по происхождению формой дательного-местного падежа единственного числа отглагольного существительного с древней основой на *i (с@пр@гъ воловъныихъ коупихъ п#тьи град@ искоуситъ ихъ (Мар. ев.) ‘(я) купил пять воловьих упряжек и иду их испытать’ - искоусити; ид@ оуготоватъ мhста (Сав. кн.) - оуготовати; идоу на вы во~ватъ (Лавр. лет.) - воевати; приhхаша послы ... сажатъ "рослава (Новг. грам. 1270 г.) - сажати; ходи ... миритъ кы"нъ (Новг. лет.) - мирити; hздити ... звhрии гонитъ (Новг. грам 1225-1326 гг.) - гонити);

  • согласуемые с существительным в роде, числе и падеже формы склоняемых кратких (нечленных) действительных причастий при параллельных неизменяемых глагольных формах деепричастного типа (деепричастиях) в древнерусском / русском языке, восходящих к именительному падежу единственного числа соответствующих форм (видh симона•³ аньдрhа брата того симонавъмет@mа мрhж# в море (Зогр. ев.) - ‘(он) увидел Симона и Андрея, Симонова брата, бросающих сети в море’; А Володимира и княгыню его имъше, половьци поведоша въ землю свою ... Слышавъше же то князи рустии, поидоша за Днhпръ (Новг. I летоп.) -- исправливая почитаите (Сузд. летоп.) - вместо исправливаюче, то есть ед. ч. вместо мн. ч.; помоливъши с# епископъ (Жит. Нифонта 1219 г.) - им. п. ед. ч. жен. р. вместо им. п. ед. ч. муж. р.; жены клан#ютьс# тако молв# (Новг. Кормчая 1282 г.) - им. п. ед. ч. муж. р. вместо им. п. мн. ч. жен. р.;

  • формы действительных причастий настоящего времени с суффиксами -@щ- / -ущ- / -ющ- и -#щ- / -ащ- / -ящ- в соответствии с русскими формами с суффиксами -уч- /-юч- и -ач- / -яч-, являющимися в современном русском языке прилагательными (им. п. ед. ч. жен. р. нес@mи (несущая) - несучи, бер@mи (берущая) - беручи, зна\mи (знающая) - знаючи, пиш@mи (пишущая)- пишучи, ход#mи (ходящая) - ход#чи, с@mи (сущая от быти); им. п. ед. ч. муж. р. текущий - текучий, кóлющий - колючий, горящий - горячий, ходящий - ходячий, висящий - висячий, стоящий - стоячий, жгущий - жгучий, живущий - живучий, могущий - могучий, зрящий - зрячий).

  1. Лексический уровень: славянизмы и русизмы не имеют формальных признаков и устанавливаются при помощи этимологических исследований1.

    Церковнославянскими по происхождению, как правило, являются слова, обозначающие отвлечённые понятия и пришедшие в русский язык в результате христианизации, появления текстов новой культуры (воскресение, книга, беззаконие, познание, порок, грех, исход, совесть, страсть ‘страдание’, суета, таинство, лик, мечта ‘видение, призрак’, мзда, искушение, умиление, упование, воплощение, пагуба, коварный, обличать, водворять, волновать, определять, опровергать, потреблять, прозябать; лексические пары: истина - русск. правда, лобзать - целовать, рек - сказал, лик - лицо, уста - рот, чело - лоб, ланиты - щёки, очи - глаза, вежды - веки, зеницы - зрачки, ладонь - длань; парные словесные ряды (А.С. Шишков): юная дева трепещет - молодая девка дрожит, к хладну сердцу выю клонит - к холодному сердцу шею гнёт, склонясь на длань главою - опустя голову на ладонь, он растерзал свою одежду - он разорвал себе платье).

    К церковнославянской лексике относится религиозно-сакральная терминология (апостол, евангелие, креститель, престол, идол, икона, господь, пресвúтер, пророк, монах, монастырь, распятие, кéлия, архиерей, иерей, святой, епископ, епитрахúль, епитимья', éресь, еретúк), а также греческие и иудейские имена (Христос, Авраам, Исаак, Моисей, Сара, Агарь).

    За русизмы признают отмеченные только в древнерусских оригинальных или переводных текстах слова или некоторые их значения (лексические / семантические русизмы), восходящие к языческой среде генетического родства славян и связанные, как правило, с конкретно-бытовыми понятиями.

    Выделяют следующие тематические группы лексических / семантических русизмов1:

  • общественно-политическая терминология (боярин, быль ‘вельможа, боярин’, градские старцы ‘военная администрация города’, двор ‘служилые люди князя’, дворовые, дворяне, изгой ‘князь, не имеющий наследственного права на великокняжеский трон; выкупившийся на свободу холоп’, наимник ‘наёмный работник’, княжий муж ‘старший дружинник, боярин’, лучшие / вячшие люди, отрокъ ‘дружинник, воин’, бирьчь ‘глашатай’, дьяк, людин ‘простолюдин’, смердъ (XI-XIV вв.) / сельчанин (договорная Дмитрия Донского 1389 г.) / сирота (духовная Дмитрия Донского) / крестьянин (из христианин) и люд (с XV в.) / народ (с XVII в.) ‘крестьяне, сельское население’, закуп ‘смерд, нанявшийся батрачить у крупного землевладельца’, обель / обельное холопство ‘раб, полный холоп’, ремьствьникъ / ремествьница ‘искусник, умелец, ремесленник’, тиун ‘должностное лицо’, царь ‘первоначально - хан татарский’, государь ‘русский правитель, царь’, земский собор, посадский человек, работный человек);

  • юридическая терминология (головник ‘убийца’, видок ‘свидетель, который видел’, послух ‘свидетель, который слышал’, жалоба, иск, истец, мировая, наказ, пошлина, приказ ‘правительственная канцелярия’, сказка ‘письменное показание на следствии’, тать (‘вор, грабитель’), челобитье, тяжба);

  • военная лексика (броня, сабля, засапожник ‘род боевого ножа, кинжал’, сулица ‘копье’, стяг ‘боевое знамя’, порок ‘стенобитное метательное сооружение, таран’; зелье ‘порох (с XVI в.)’, зелейная казна ‘пороховая’, зелейный погреб ‘пороховой’, порох (с XVII в.), лучный бой, огненный бой, пускать стрелы, стреляти ‘стрелять из ружья’, палити ‘стрелять из пушки’, наряд / снаряд ‘родовое название артиллерийского вооружения (с XVI в.)’, пищаль ‘ружье’, пулька / пуля, ядро ‘пушечное ядро (с XVI в.)’, ружье ‘вооружение’);

  • наименования денег (векша ‘шкурка белки, которую употребляли в качестве денег’, гривна ‘ожерелье, мера веса и главная единица денежного счёта в Древней Руси’, куна ‘шкурка куницы’, мордка ‘самая мелкая денежная единица, полполушки’, ногата ‘полушка, грош’, резана / резанка (от резати ); рубль (от рубити, первоначально - ‘обрубок’, затем - ‘кусок металла, употребляемый как денежная единица, четверть гривны’, затем - ‘чеканная монета’), полть / полтина (от полъ ‘половина’, ‘полрубля’), копейка (от копье ‘одна сотая рубля’), алтын (‘медная монета достоинством в три копейки’), полушка (от полъ ‘половина’, ‘самая мелкая монета’);

  • названия средств передвижения (корабль (от короб), лодь / лодья (морская лодья / речная лодья) / лодка ‘дощатое речное судно’, насад ‘большое речное судно с насаженными поднятыми бортами’, плот, струг ‘лодка-однодеревка, из цельного выдолбленного дерева’, суд / судá / судьно (с XV в.), челн ‘лодка-долбушка’, катарга / каторга ‘большое морское судно в 200 и 300 вёсел’; кола ‘повозка’, колесница, сани, телега);

  • наименования отрезков времени (год, час, часец ‘минута’, неделя (ср. ст.-слав. седмица), просинец ‘январь’, сhчень ‘февраль’, сухий ‘март’, брезозоръ ‘апрель’, травень ‘май’, изокъ ‘июнь’, червень ‘июль’, заревъ ‘август’, рюинъ ‘сентябрь’, листопадъ ‘октябрь’, груденъ ‘ноябрь’, студенъ ‘декабрь’);

  • сельскохозяйственная терминология (зерно, лен, обилие ‘хлеб на корню’, пшеница, рожь, солод, тыква, хмель, черешня, яблонь, ячмень; гумно, жатва, копна, межа, нива, огород, орати ‘пахать’, пажить ‘пастбище, выгон’, поле, поляна, серп, сеяти, сноп, солома, соха, стог, ток, цеп);

  • термины скотоводства, птицеводства, пчеловодства, охоты и рыбной ловли (баран, боров, коза, козьлъ, комонь ‘конь’, корова, свинья, скот, теля (теленок); бортник, воск, мед, медовый, пчела, рой, сыта ‘напиток из мёда’; бобр (бебр), белка, горностай, заяц, зубр, куна (куница), лисица, лось, олень, рысь, соболь, собака; голубь, дятел, гусь, гусыня, гоголь, жаворонок, журавль, лебедь, сокол, тетерев, утка; заводь, карась, омут, пруд, сеть, тоня ‘рыбная ловля’);

  • наименования лекарственных растений (девясил, дедовник / бодяк / волчець / иголчатка ‘чертополох’, крапива, лебеда, мать с мачехою, марьянник ‘иван-да-марья’, насон ‘мак’, кокуй ‘ятрышник’, петров крест, плакун ‘кипрей, иван-чай’, одолень ‘кувшинка’, волчья трава ‘папоротник’, попутник ‘подорожник’, прострел ‘лютик’ царские очи ‘росянка’, чистик ‘чистотел’, щавель);

  • терминология промыслов и ремёсел (гвозди, горн, горшок, долота, железо, кузнец / ковачь, корыто, кочерга, лопаты, мех, молот / кувалда, наковальня, клещи, кола / кружалко ‘гончарный круг’, ножи, обручи, решето, руда, топор, шилья, сковороды).

Среди русизмов выделяют следующие группы лексики по происхождению:

  • лексические русизмы - общеславянские по происхождению слова (братаничь ‘сын брата’, бродити ‘переходить вброд’, варъ ‘жар, зной’, веверица ‘белка’, гусли, животъ ‘жизнь’, загадка, иноходь, кашель, клей, милый, муха, неводъ, ораница / орамица ‘пашня’, перина, плугъ плугарь), пожаръ, покоръ покорение) ‘повиновение, подчинение’, пълсть пълстянъ) ‘войлок’, прискочити ‘прибежать’, простъ ‘открыт’, пряженъ ‘жарен в масле’, рота ‘клятва’, рукавъ, сватъ, умникъ ‘умный человек’, хоругъ ‘знамя’, чаша, чрhда ‘стадо’);

  • лексические русизмы, соотносимые со словами южнославянских языков (ближика ‘родственник’, врачь, вълхвъ ‘волшебник, колдун’, гребьць ‘лодочник’, добытъкъ ‘имущество’, жизнь ‘имущество’, забрало ‘стена укрепления’, кормильць ‘воспитатель’, коснhти ‘медлить’, наговорити ‘наклеветать’, поносъ ‘поношение, оскорбление’, пучина ‘бездонное море’, столъ ‘престол’, хлябь ‘бездна’, чесновитъкъ ‘чеснок’, яр(уга) ‘овраг’);

  • лексические русизмы, соотносимые со словами западнославянских языков (баня ‘источник (тёплый)’, близокъ ‘родственник’, блицы ‘грибы’, брехати ‘ругать, бранить’, валъ ‘волна’, вhно ‘плата за невесту’, гораздъ ‘искусный’, законъ ‘завет, соглашение’, заступъ ‘воинский отряд’, зозуля ‘кукушка’, нарядити ‘распорядиться’, кметъ ‘удалец, витязь’, лавица ‘место (заседаний, торговли и пр.)’, лутовянъ ‘лыковый’, малъжена ‘супружеская пара’, налогъ ‘утеснение, тяжёлое состояние’, образьникъ ‘историк’, разноличь(ный) ‘пёстрый, красочный, расписной’, староста ‘начальник’, тоземьць ‘туземец’);

  • исконные славянские слова, сохранившиеся только в восточнославянских языках в исходном для них значении (балагур(ити), бьбрянъ ‘шелковый’, вира ‘плата за убийство’, вотола ‘грубая ткань; одежда из неё’, въсхытити ‘похитить’, вhдунъ, вhдуния ‘знахарь, колдун’, груздь ‘сорт гриба’, деревня, дерязивъ ‘вздорный, дерзкий’, дивья ‘хорошо’, дhтиньць ‘кремль’, ерш ‘зазубренный гвоздь’, жадати ‘жаждать, желать’, желя ‘печаль, скорбь’, жюковина ‘перстень с камнями’, задьница ‘наследство’, заразити ‘поразить, убить’, клюшникъ ‘ключник’, коромыс(ь)ло, круживо, кутьникъ ‘ведающий монастырской трапезой’, ладонь (ст.-слав. длань), лыч(е)ница ‘лапоть’, мовьница / мовь ‘баня’, наволокъ ‘заливной луг’, неурядъ ‘отсутствие порядка’, опашень ‘верхняя одежда’, падъчерица, погребъ ‘темница’, поклепъ ‘бездоказательное обвинение’, потяти ‘ударить, убить’, пузъ ‘мера сыпучих тел’, ра(й)дуга, рядъ ‘договор’, синьць ‘эфиоп’, сорок ‘число 40’, сочень ‘лепёшка на конопляном масле’, търговля, убои ‘убийство’, хомякъ, хорошь ‘убран, прибран’ и хорошавъ ‘величав’, чьрвь ‘багряница’, шурин);

  • заимствованная лексика, встречаемая только в древнерусских источниках (азъбукы, азъбуковьникъ (калька с греч. αλθÜβητος), бумага ‘хлопок’ (из греч. βüμβοî), ватага из тюркс., грамота ‘запись, документ’ (из греч. мн. ч. γρÜμματα), евшанъ ‘полынь’ из тюркс., женьчугъ из тюркс. (ср. ст.-слав. бисьръ), каганъ / коганъ ‘великий князь’ из тюркс.;

  • семантические русизмы - слова общеславянского происхождения, изменившие в древнерусском языке своё значение (батя ‘старший брат’® ‘отец’, вечеря ‘обед, еда’ ®‘ужин’, ‘ужинать’ (‘пировать’), гной ‘скверна, мерзость’®‘грязь, навоз’, гостити ‘почитать’ ® ‘гостить’, дружина ‘товарищи, спутники’ ® ‘княжеские воины и советники’).

5. Синтаксический уровень:

  • выражение абсолютного отрицания при помощи восходящих к греческому и латинскому языкам старославянских / церковнославянских мононегативных конструкций (никъто же можетъ) при параллельных полинегативных структурах (никто не сказал, ни один не пришел) в древнерусском / русском языке (ни въ из(драи)ли толькы вhры обрhтъ (Ассем. ев.) - ‘ни в Израиле не найдя такой веры’; никъто же плода сънhждь (Там же) - ‘никто не съест плода’; и никъто же емоу можаше отъвhшати слово (Сав. кн.) - ‘и никто не мог ему слова сказать в ответ’; и никтоже приходилъ къ нимъ (Жит. Феод. Печ.) - ‘и никто не приходил к ним’; не было оно обидh порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, чръныи воронъ поганыи половчине!(Сл. о пл. Иг.); то ни отець, ни мать, ни братья не могут отъяти (Поуч. Моном.);

  • имеющий значение причины / времени и представляющий собой сочетание дательного падежа имени существительного / местоимения с согласованным с ним причастием оборот дательный самостоятельный, который переводится на русский язык придаточным предложением времени или причины (i шьдъшю же емоу въ вратаоузьрh и дроугаh (Зогр. ев.) - ‘когда [или так как] он выходил [вышел] из ворот, его увидела другая’; ³ въ оутрьнии ишедъшемъ имъ отъ витани>въз(а)лка (Мар. ев.) - ‘и утром, когда они вышли из Витании, (он) проголодался’; Явися Богъ Аврааму сhдящу ему прhдъ дверьми куща своеа (Иларион) - ‘Бог явился Аврааму, когда (он) сидел перед входом в свой шатёр’; и сразившема с# полкома и побhди "рополкъ (Ипат. летоп.) - ‘и когда сразились оба войска, победил Ярополк’; надолзh борющема с# има нача изнемогати Мьстиславъ ... Изяславу сущу Новhгородh приидоша половьци Кыеву (Лавр. летоп.) - ‘так как они бились долго, Мстислав начал изнемогать ... когда Изяслав был в Новгороде, пришли половцы к Киеву’;

  • образование в древнерусском тексте новой синтаксической конструкции - деепричастного оборота, который сформировался в связи с постепенной утратой склонения употреблявшихся при знаменательных глаголах кратких причастий (слашавъ же то кн#зи роустии, поидоша за днhпръ ... учювъ мьстиславъ мьстиславовиць зло то, въhха въ новьгородъ (Новг. летоп.);

  • присутствие в древнерусском тексте конструкций отрицательного сравнения, восходящих к устному народному творчеству (Боянъ же, братие, не 10 соколовь на стадо лебедей пущаше, нъ своя вещиа пръсты на живая струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху - Сл. о пл. Иг.);

  • сложноподчинённые предложения с придаточными причины, присоединёнными союзами зане, понеже, оже, яже, яко (hко), иде (ижде) в соответствии с союзами что, потому что, для того что, затем что, так как в древнерусском / русском языке (зане не ³мhах@ корениh ³ исъхош# (Зогр. ев.) - ‘так как (ростки) не имели корней, то засохли’; гр#дhтеhко оуже готова с@тъ вьсh (Мар. ев.) - ‘приходите, потому что всё уже приготовлено’; даждъ ми въ заимъ три хлhбы¿де дроугъ ми приде съ п@ти къ мьнh (Мор. ев.) - ‘дай мне взаймы три хлеба, так как ко мне зашёл мой друг’; заложи городъ на бродh томъ и нарече Переяславль, зане перея славу отрокъ тъ ... велика милость твоя, яже то угодья створилъ еси (Лавр. летоп.); и бh новгородьцевъ безсчисленное множество, а москвичь мало, понеже не единою дорогою идяху (Устюж. летоп.);

  • сложноподчинённые предложения с придаточными условия, присоединёнными союзами аже, аче, аще, яко (hко), ~льма, в соответствии с союзами если, буде, ежели в древнерусском языке (чьто сътвор\•hко господь мо³ отъемлетъ строенье домоу отъ мене (Зогр. ев)- ‘что буду делать, если мой хозяин отстранит меня от управления хозяйством?’; ~льма господинъ мои не вhсть...како мог@ азъ сътворити (Супр. рук.) - ‘если господин мой не знает, то как я могу сделать (это)’; ажь убьеть мужь мужа, то мьстити брату брата; аче ли будеть русинъ, либо гридь, либо купець ...; аще ли утнеть руку то полъ виры (Русск. правда) – и буде захотите за него окупу помhрно, и вы бъ его прислали в Дубу мызу, и мы за него откупъ заплотимъ часа того (Моск. грам. 1578г.);

  • сложноподчинённые предложения с придаточными времени, присоединёнными союзами елма, донележе, дондеже, яко, егда, въ(н)егда, в соответствии с союзами когда, коли, коль, докуда / докудова, покамест в древнерусском / русском языке (³ егда сhашеово паде при п@ти (Зогр. ев.) - ‘и когда (он) сеял, некоторые (семена) упали при дороге’; вънегда вьзывахъ оуслыш# м# (Син. пс.) - ‘в то время, когда я звал, меня услышали’; и ты, игуменъ Исаие и вы братиh, донележе с# миръ состоить молите бога за м# (Мстисл. грам. 1130 г.); и стояше знамение то, дондеже и похорониша его (Лавр. летоп.); азъ мьстила уже обиду мужа своего, когда приходиша Киеву ... отець ваю добръ былъ, коли княжилъ у насъ (Лавр. летоп.);

  • сложноподчинённые предложения с придаточными места, присоединёнными союзами идеже, иде, яко, егда, в соответствии с союзами къде / где, покамест в древнерусском / русском языке (посласта ... брата по головнh, иде бяху пожгли (Поуч. Влад. Моном.); бh бо самъ падъ и лежаше въ домоу, идеже бh пиръ (Сказ. о Бор. и Гл.); приде на холмъ, где стояше Перунъ (Лавр. летоп.); далъ есми ... свою вотчинную пустошь ... со всhмъ, покамhстъ плугъ ходилъ и коса (Грам. 1400 г.);

  • сложноподчинённые предложения с придаточными определительными, присоединёнными союзными словами иже (~же / "же) (первоначально - указательные местоимения), в соответствии с союзными словами къто, чьто, которыи (первоначально - вопросительные местоимения) в древнерусском / русском языке (~же ми отьць да#лъ и роди съда#ли, а то за нимъ (Новг. берест. грам. № 9); и призри на церковь сию, юже създахъ рабъ твой (Новг. I летоп.); а нынh, господине, отець мо³ прислалъ ко мнh; отниметь у мене городы, что ми былъ далъ (Ипат. летоп.); а кто сю грамоту порушить, судить ему Богъ (Новг. грам. между 1299-1307 г.); которого князя хощете, и язъ вамъ того дамъ (Псковск. летоп.); а полочанъ поустиша, которыхъ изъимали с княземь ³хъ (Новг. I летоп.); даже который (‘какой-нибудь’) князь почьнеть хотhти (Мстисл. грам. 1130 г.); и бысть сhча зла и межю ими смятенье, не вhдяхоуть, котории (‘какие’) суть побhдили (Лавр. летоп.).

  1. Историко-лингвистический анализ на уровне текста в целом.

1. Восходящие к книжным источникам и устному народному творчеству синтагмы (семантически несвободные сочетания слов - И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба) и формулы (семантически несвободные фразы, объединяющие несколько синтагм - А.М. Пешковский, Л.В. Щерба):

  • “репрезентирующие отношения синонимического характера” парные именования (лексические дублеты / парные сращения / редупликации / гендиадис) - А.А. Потебня, Д.С. Лихачёв, В.В. Колесов, И.П. Смирнов, Д.В. Дмитриев, О.В. Жолобов, С.А. Аверина (съмирение и покорение, веселие и радость / радоваться и веселиться, сhмья и домъ, горы и хълми, власть и дьржава, свhтъ и теплота, чьсть и слава, чьсть и хвала, судъ и мучение, поношения и раны, скърбь и съмущение, агньци и уньци, дьнь и ночь / дьнью и нощью, душа и тhло, стыд и срам, страх и ужас, серебро и золото, час и время, чудо и диво / чудитися и дивитися; гуси-лебеди, калина-малина, груша-яблонь, хитра-мудра, краса-баса, закручинился-запечалился, клён и дерево, тур и олень, путь и дорога, хлеб да соль,);

  • объединяющие однокоренные слова этимологические фигуры (figura etymologica) - Ф. Миклошич, А.П. Евгеньева, Н.Г. Михайловская, М.Ф. Антонова (просвети просветивый свет, свет светлый, свет светится, возрадоваться радостию, видеть видение, начинающу начинание, устрашистеся страхом; мосты мостить, трубы трубят, золотом золотить, взглянуть взглядом, стрелой застрелить, дело делать, песнь петь, думать думу, зиму зимовать, сослужить службу, шутки шутить, послать посольство, льстить лестию, добыть добыток, дождь дождит, пыль пылит, пороша порошит, темень темнеется, бель белеется, ревмя ревёт, слыхом не слыхивал);

  • устойчивые атрибуты и постоянные эпитеты - А.Н. Веселовский, В.Я. Пропп, Е.М. Вольф, В.В. Колесов (Пречистая Богородица, чинъ божьствьныи, святыи духъ, божьствьныи духъ, слово божьствьное, белый клобук, прекрасная дщерь, блаженыи князь, благыи воин, святыи съсудъ, великая честь, бhсовьскыя пълькы, зъла" сhча / брань, зълыи духъ, зълыи съвhтьникъ ‘дьявол’, зъла" болhзнь / болhсть; красна девица, добрый молодец, люди добрые, белый свет, белый день, белые руки, чёрные брови, буйна голова, цветное платье, белодубовые ворота, палаты белокаменные, ясное небо, тёплое солнце, чистое поле, тучи тёмные, синее море, серый волк, черный ворон, бела лебедь, сизый орёл, ярый воск, зелено вино, стрелы калёные, скатный жемчуг, идолище поганое);

  • традиционные сравнительные обороты - Д.С. Лихачёв, Н.Г. Михайловская (яко солнце / свhтило / свhща / звhзда / мълния, ако агньць / агня / овьца, ако звhрие дивии / сверhпии звhрие; яко сокол младой);

  • цитаты из Священного писания (О законh, Моисhомъ данhhмъ, и о благодhти и истинh, Исусомъ Христомъ бывшии, и како законъ отиде, благодать же и истина всю землю исполни, и вhра въ вся языкы простреся и до нашего языка рускаго...”- цит. Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 17: “... закон дан через Моисея, благодать же и истина произошли через Иисуса Христа” - “Слово о законе и благодати” киевского митрополита Илариона; “...о немь же дух святый Исаиемь глаголеть: “Яко овча на заколение веденъ быстъ”, от безаконьныхъ людий прhдан бысть на смьрть ... пишеть бо ся о немь: “И ты въ кръви завhта своего испустил еси ужникы своя от рова, не имуща воды- цит. Исайя, 53, 4, 5, 12, Книга пророка Захарии: “Как агнец на заклание приведён”, “И ты в крови завета своего освободил узников изо рва, не имеющего воды” - “Слово о снятии тела Христова с креста” Кирилла Туровского; “Блажении же, не видивше, но вhрующе радуються, якоже вhща Соломонъ: “Похваляему правhдному веселяться людье- цит. Псалтырь, 63, 11: “А праведник возвеселится о господе и будет уповать на него; и похвалятся все правые сердцем” - “Слово” Моисея Выдубицкого; “Сице может и мое омрачение просветити, и мое неразумие вразумити, и моему недоумению умение подати, да убо о имени Господа нашего Иисуса Христа, рекшаго: “Без мене не можете творити ничто же; ищите и обрящете, просите и приимете- цит. Евангелие от Матфея, гл. 7, ст.7 и от Луки, гл. 9, ст. 9: “Просите, и дано будет вам, ищите и найдёте” - “Житие Сергия Радонежского” Епифания Премудрого).

2. Функционально-семантические типы речи, представленные в анализируемом тексте.

А) Толкование.

  • Представляющее собой прообраз рассуждения1 толкование, ключевыми компонентами которого являются синтагмы с именными формами, встречающееся в житиях, летописях, поучениях, повестях, притчах, апокрифах, “отреченных” книгах и восходящее как к экзегезе библейских притч, так и к вопросно-ответной форме народных загадок.

Основные способы толкования абстрактного значения:

  • семантическая транспозиция (“перевод” из одной системы номинации в другую):

  • толкование, при котором исходный контекст распространяется дополнительными синтагмами, объясняющими абстрактное значение (духовный план) высказывания (например, Кирилл Туровский в проповеди “Слово на Фомину неделю” (“Слово в новую неделю - о Фомине испытании ребр Господень” / “Слово на антипасху”) толкует “Слово на неделю новую, на весну и на память мученика Маманта” Григория Богослова: “Нынh небо свhтлhише, ныне солнце высочаише и златовиднhише” (Григ. Бог.) - “Нынh небеса просвhтишася, темныхъ облакъ, яко вретища, съвлекше и свhтлымь въздухом славу господню исповhдають. Не си глаголю видимая небеса, нъ разумныя апостолы, иже днесь на Сионh к ним въшедша познаша господа, и всю печаль забывша и скорбь июдhйскаго страха отвергъше, святым духомь осhнившеся въскресение Христово ясно проповhдають. Нынh солнце красуяся к высотh въсходить и радуяся землю огрhваеть, - взиде бо нам от гроба праведное солнце Христос и вся вhрующая ему спасаеть (Кирил. Тур.) (небеса - апостолы, свhтлымь въздухомь - святым духомь, солнце - Христос, земля - вся вhрующая);

  • толкование внутренней сущности отвлеченных понятий путём их отождествления с мелиоративными и пейоративными объектами окружающей действительности (например, в диалогах апокрифического сочинения “Беседа трех святителей”: “Григорий рече: Видhхъ змия лежаща при пути, хотяше коня за ногу ухватить, конь же пады на заднюю пяту, жды избавления отъ господа бога своего? - Иоаннъ рече: Конь есть правая вhра християнская, а путь - миръ сей, а змий - антихристъ, а пята послhдния дни вhка сего ... Иоаннъ рече: Будутъ въ лузhхъ ограды овцамъ? - Василий рече: Лугъ нарицается рай, а ограды - райския мhста, а овцы - вhрныя люди, работаютъ богу, а не диаволу ... Что есть, стоит древо цвhту полно, подъ нимъ корыты, а на древh сидить голубь, и цвhту урвавши въ корыто мещеть, цвhту не умаляется, а корыто не наполнится? - Древо - земля, и цвhтъ - людие, а корыты - могилы, а голубь - смерть ... Что есть: стоитъ бhлъ щитъ, а на немъ сидитъ соколъ, и прилетhла злая сова и отогнала сокола? - Бhлъ щитъ - свhтъ сей, а на немъ сидитъ соколъ - то есть правда; а прилетhла злая сова - то есть кривда, и отогнала правду, а лжи - кривда осталася” (Бес. трех свят.);

  • семантическая ментализация - распространение исходной синтагмы-формулы лексическими единицами, эксплицирующими абстрактное значение (духовный план) высказывания (“Нынh же рáтай рáло погружаеть, горе зря, и плододателя признаваеть, и подъ яремъ ведеть вола орачь, и прочертаеть сладкую бразду, и надеждами веселится” (Григ. Бог.) - “Нынh рáтаи слова, словесныа юнца къ духовному ярму приводяще, и крестное рáло въ мысленыхъ браздахъ погружающе, и бразду покааниа прочертающе, и сhмя духовное всhвающе, надеждами будущихъ благъ веселятся” (Кирил. Тур.);

  • Толкование как основной способ организации текста памятников учительной литературы (поучения, слова, проповеди), в которых на уровне текста в целом объясняется смысл морально-этических понятий христианской религии.

    Б) Описание:

  • Описание, основанное на перечислении статичных постоянных признаков объекта (ключевыми компонентами которого являются синтагмы с атрибутивными формами), встречающееся в оригинальных и переводных летописях / хрониках, житиях, повестях, хождениях, базируясь как на “словесных портретах” устного народного творчества, так и на греческих “описаниях изображения”, “описаниях процесса” (экфрасисах), “отголоски” которых попали в древнерусскую литературу благодаря византийским эпическим произведениям; например, описание внешности человека:1Сии же бл˜говhрныи князь Володимhрь. возрастомь бh высокъ. плечима великъ. лицемь красенъ. волосы имhя желты коудрявы. бородоу стригыи. роукы же имhа красны и ногы. рhчь же бяшеть в немь толъста и оустна исподняя добела” (Ипат. лет.); “Бе бо юноша возрастомъ велми лепъ паче меры, а власы имуще кудрявы и очи вели гораздны. На нь зрети - лице же его, яко снегъ, и румяно, яко червецъ, брови же черны имяше, перси жь его сажени шире” (Девг. деян.); описание вида местности: “Град-от Самария стоитъ межи двhма горама высокима, источници воднии мнози студени посредh града того текуть красно, и древеса овощная бе-щисла (sic!) ту суть всяка: смокви, орhшие и рожци, масличие, яко дубравы, яко лhси суть по всей земли той около Самаря; по краемъ нивы многоплодовиты суть по полем тhмъ; и есть земля та около Самариа красна и чюдна зhло. И есть мьсто то обилно всhм добром, маслом и вином, пшоницею и овощомъ, и, просто рещ, оттуда есть живъ Иерусалимъ всhмъ добром” (Хожд. Дан.).

  • Описание как основной способ организации текста большинства деловых памятников (юридические документы - “Русская правда”, иконописные подлинники, кабальные записи, травники), в которых на уровне текста в целом фиксируются нормы уголовного, наследственного, семейного, процессуального права, наборы признаков, системы примет и под.

В) Повествование.

  • Повествование, характеризующее объект через развивающиеся действия или состояния, ключевыми компонентами которого являются синтагмы с глагольными формами. Повествование используется в повестях, житиях, летописях, поучениях, эсхатологических апокрифах, восходя к проповедям учительной христианской литературы и к народным сказаниям. Например: “Съ зараниа до вечера, съ вечера до свhта летятъ стрhлы каленыя, гримлютъ сабли о шеломы, трещатъ копиа харалужныя въ полh незнаемh среди земли Половецкыи. Чръна земля подъ копыты костьми была посhяна, а кровию польяна; тугою взыдоша по Руской земли! Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? Игорь плъкы заворочаетъ; жаль бо ему мила брата Всеволода. Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы. Ту ся брата разлучиста на брезh быстрой Каялы; ту кроваваго вина не доста, ту пиръ докончаша храбрии русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую ... А въстона бо, братие, Киевъ тугою, а Черниговъ напастьми. Тоска разлияся по Руской земли, печаль жирна тече средь земли Рускыи. А князи сами на себе крамолу коваху, а погании сами, побhдами нарищуше на Рускую землю, емляху дань по бhлh отъ двора. Тии бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убудиста которою; ту бяше успилъ отецъ ихъ Святъславь грозный великый Киевскый грозою, бяшеть притрепалъ своими сильными плъкы и харалужными мечи; наступи на землю Половецкую, притопта хлъми и яругы, взмути рhки и озеры, иссуши потоки и болота. А поганаго Кобяка изъ луку моря, отъ желhзныхъ великихъ плъковъ половецкихъ, яко вихръ, выторже. И падеся Кобякъ въ градh Киевh, въ гридницh Святъславли. Ту Нhмци и Венедици, ту Греци и Морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря, иже погрузи жиръ во днh Каялы, рhкы половецкия, рускаго злата насыпаша. Ту Игорь князь высhдh изъ сhдла злата, а въ сhдло кощиево. Уныша бо градомъ забралы, а веселие пониче” (Сл. о пл. Иг.); “и увидh святая богородица мужа висяща за нози, и червии ядяху его ... видh жену висящу за зубъ, и различныя змия исхожаху изо устъ ея и ядяху ея ... видh святая на друзhмъ мhстh висяща мужа за четверо, за вся края ноготь его, исхожаше кровь велми зhло, и языкъ его вязашеся отъ пламени огненаго, не можаше вздохнути, ни рещи: “Господи, помилуй мя” ... и видh попы висяща отъ краи ногти, исхождаше огнь отъ тhмяни ихъ и опаляше я ... видh другия жены во огни лежаша и различныя змия ядяху ихъ ...” (Хожд. Богород.);

  • Повествование как основной способ организации текста повестей (воинские повести, русская бытовая повесть и др.), излагающих те или иные совершившиеся события.

Г) Синкретичные словесные ряды, отличающиеся нерасчлененностью функционально-семантических единиц текста.

  • Синкретизм описания и повествования (например, словесные ряды, характеризующие процесс создания-украшения храма и перечисляющие соответствующие эстетическому идеалу признаки объекта оценки - “Повесть об убиении Андрея Боголюбского”);

  • Синкретизм описания и толкования (словесные ряды, описывающие сказочную картину “рая земного”, толкуемую как эстетическое выражение населенного праведными душами христианского “рая мысленного” - “Сказание отца нашего Агапия”);

  • Синкретизм повествования и толкования (словесные ряды, перечисляющие действия пьяницы и идентифицирующие его с мертвецом, “нечистыми” животными и неодушевленными объектами - “Поучения против пьянства”);

  • Синкретизм описания, повествования и толкования (словесные ряды, толкующие абстрактное понятие - учение Христа - через соответствующие идеалу статичные и динамичные признаки - весеннее пробуждение природы - “Слово на антипасху” Кирилла Туровского).

    3. Основные составляющие стиля “плетения / извития словес”:

  • многократное повторение опорных слов (“Коль много лет мнози философи еллинстии събирали и составливали грамоту греческую, и едва уставили мноземи труды и многыми времены, едва сложили; пермьстую же грамоту, единъ чрьнець сложил, един составил, един счинил, един калогер, един мних, един инок, Стефан глаголю, приснопомнимый епископ, един в едино время, а не по многа времена и лета, якоже и они, но един инок, един вьединеныи и уединяася, един, уединеныи, един у единого Бога помощи прося, един единого Бога на помощь призываа, един единому Богу моляся и глаголя...” - Жит. Перм.),

  • перечисление предметов-символов, отождествляющих внутреннюю сущность преподобного с источниками света, благовониями, драгоценными металлами и камнями, цветущими и плодоносящими растениями и др. ( “и яко свhтило пресветлое възсиа посреди тмы и мрака, и яко цвет прекрасный посреди тръниа и волчец, яко звезда незаходимаа, яко луча, тайно сиающи и блистающи, и яко крин въ юдолии мирскых, яко кадило благоюханное, яко яблоко добровонное, яко шипок благоюханный, яко злато посреди бръниа, и сребро раждежено, и искушено, и очищено седморицею, яко камень честный, и яко биср многоценный, яко измарагд и самфир пресветлый, яко финикс процвете, яко кипарис при водах, яко кедр иже въ Ливане, яко маслина плодовита; яко араматы благоюханиа, яко миро излианное, яко сад благоцветущ, яко виноград плодоносен, яко гроздь многоплоден, яко оград заключен, и яко врътоград затворен, яко сладкый запечатленый источник, яко съсуд избран, яко алавастр мира многоценнаго, ... яко венец пресветлый” - Жит. Сергия);

  • принцип “эха” (С. Матхаузерова), триады - троичное повторение мысли, а также восходящая к библейским псалмам зеркальная и параллельная стилистическая симметрия, при которой “об одном и том же в сходной синтаксической форме говорится дважды” - Д.С. Лихачёв (раздhлишя себh ризу мою и о ризу мою меташя жрhбъя - пс. 21, ст. 19; обратитъ ся болhзнъ его на главу ему, и на врьхъ ему неправьда его сънидетъ - пс. 7, ст. 17; овъ бо тому не покоряшеся, овъ же сему не повиняшеся ... и другый другаго не послушаше ... огню горящу и пламени распаляющуся - Жит. Перм.; обитель поставлена бысть благодатию Бога отца и милостию сына Божия, и поспhшениемъ Святого Духа ... ни плакаше, ни стhняше, ни дряхловаше ... но и лица, и сердце, и очи весели ... тогда вси видящи, и познаша, и разумhша ... печаль приат мя и жалость поят мя ... птица обрhте себh храмину и грълица гнhздо себh -Жит. Серг. );

  • разведение парных именований, используемых в качестве своеобразных “скреп” между отдельными частями текста (“Нынh небеса просвhтишася, темныхъ облакъ, яко вретища, съвлекше и свhтлымь въздухом славу господню исповhдають ... Ныня луна с вышняго съступивши степени болшему свhтилу честь подаваеть” (честь и слава) ... “Нынh солнце красуяся к высотh въсходить и радуяся землю огреваеть ... Ныня новоражаеми агньци и уньци быстро путь перуще скачють и скоро к матерем възвращающеся веселяться, да и пастыри свиряюще веселиемь Христа хвалять ... Ныня вся доброгласная птица церковных ликов гнhздящеся веселяться (радоваться и веселиться) - Кирил. Тур.)

  • анафорическое начало триад (нынh / ныня - Кирил. Тур.) и использование гомеотелевтов (греч. ομοιοτελευτα) - созвучий окончаний, которые сопрягают одинаковые по своей грамматической форме слова и разнесены по концам синтаксических отрезков (“Ныня древа лhторасли испущають, и цвhты благоухания процвитають, и се уже огради сладъку подавають воню, и дhлатели с надежею тружающеся плододавца Христа призывають ... Днесь весна красуеться оживляющи земное естьство, и бурьнии вhтри тихо повьвающе плоды гобьзують, и земля сhмена питающи зеленую траву ражаеть” - Кирил. Тур.).

  1. Историко-лингвистический анализ текста на уровне языка как системы подсистем. Укажите, к какому типу литературного языка относится данный текст (книжно-славянскому, народно-литературному, деловому), обоснуйте свою точку зрения.