Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОБЛЕМЫ ГРАЖД ПРАВА.docx
Скачиваний:
102
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
744.42 Кб
Скачать

18.Особливості тлумачення правочину

Стаття 213. Тлумачення змісту правочину

 

1. Зміст правочину може бути витлумачений стороною (сторонами).

2. На вимогу однієї або обох сторін суд може постановити рішення про тлумачення змісту правочину.

3. При тлумаченні змісту правочину беруться до уваги однакове для всього змісту правочину значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів.

Якщо буквальне значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів не дає змоги з'ясувати зміст окремих частин правочину, їхній зміст встановлюється порівнянням відповідної частини правочину зі змістом інших його частин, усім його змістом, намірами сторін.

4. Якщо за правилами, встановленими частиною третьою цієї статті, немає можливості визначити справжню волю особи, яка вчинила правочин, до уваги беруться мета правочину, зміст попередніх переговорів, усталена практика відносин між сторонами, звичаї ділового обороту, подальша поведінка сторін, текст типового договору та інші обставини, що мають істотне значення.

Коментар:

 

1. В новий ЦК вперше введена стаття 213 про тлумачення змісту правочину. Насамперед закон надає право тлумачити зміст правочину його сторонам (в односторонніх правочинах - стороні), що є проявом реалізації приватно-правового характеру цивільних правовідносин. У даному випадку йдеться про тлумачення змісту правочину, а не про тлумачення змісту законодавства. Однак ця обставина не заперечує можливості тлумачення правових норм, що регулюють такий правочин.

2. Тлумачення змісту одностороннього правочину його стороною не є обов'язковим для третіх осіб, особливо коли це стосується таких правочинів, як нотаріально посвідчена довіреність, заповіт. Сторони не завжди можуть дійти згоди щодо тлумачення дво- або багатостороннього правочину. Тому сторона або сторони можуть звернутися до суду з вимогою постановити судове рішення про тлумачення змісту правочину, яке матиме обов'язкову силу.

В ч. 3 ст. 213 сформульовано основні способи, застосовувані при тлумаченні змісту правочину. Насамперед необхідно брати до уваги однакове для всього змісту правочину значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів. Наприклад, якщо в договорі передбачено застосування за порушення договору залікової неустойки, то це положення необхідно тлумачити так, що вона застосовується за порушення будь-яких умов і будь-якою стороною. Якщо в договорі неодноразово вживаються терміни продавець, покупець, наймодавець, наймач, підрядник, замовник, то їм має надаватися однакове значення. Вживання в договорі без найменування термінів "підрядник", "замовник" за наявності сумнівів дає підстави класифікувати даний договір як договір підрядного типу, оскільки згадані терміни є загальноприйнятими у сфері підрядних правовідносин.

Використання способу виявлення буквального значення слів і понять та загальноприйнятого у відповідній сфері відносин значення термінів може не дати можливості встановити зміст окремих частин правочину. У такому випадку їх зміст має встановлюватися шляхом порівняння відповідної частини правочину зі змістом інших його частин, усім його змістом, намірами сторін. Наприклад, якщо в одній частині договору купівлі-продажу передбачається продаж 1000 чоловічих костюмів певного розміру, а в іншій визначається загальна ціна договору 500000 грн., то цілком логічним є висновок про те, що вартістю одного костюма є 500 грн., якщо така вартість не була прямо передбачена у договорі. Аналогічно, якщо в одній частині договору передбачена вартість одного костюма 500 грн., а в іншій ціна договору 500000 грн., то логічним є висновок, що продавець має передати покупцю 1000 костюмів.

3. Якщо ж за вищезазначеними способами тлумачення правочину неможливо встановити справжню волю сторони правочину, необхідно враховувати мету правочину, зміст попередніх переговорів, усталену практику відносин між сторонами, звичаї ділового обороту, подальшу поведінку сторін, текст письмового договору та інші обставини, що мають істотне значення. Наприклад, упродовж чотирьох років підрядник здійснював переробку томатів, які щомісячно поставлялися замовником. Договір передбачав оплату переробки впродовж 10 днів після передачі виготовленої продукції замовнику. В новому договорі ця умова не була передбачена. У разі спору суд має підстави при тлумаченні нового договору вважати, що оплата продукції має здійснюватися також упродовж 10 днів з моменту передачі її підрядником замовнику.

4. Перелік способів тлумачення правочину, передбачених у частинах 3 і 4 ст. 213, не є вичерпним, оскільки можуть застосовуватися і інші способи. Наприклад, у разі наявності розбіжностей між найменуванням договору і його змістом правову природу такого договору необхідно визначати відповідно до його умов, а не найменування.

Тлумачення змісту правочину має здійснюватися також у контексті змісту закону. Тобто так чи інакше в суду може виникнути потреба у застосуванні загальноцивілістичних способів тлумачення правових норм, що регулюють спірні відносини. У тому ж разі, коли сторони взагалі не врегулювали договором певну частину відносин, суд має право поширювати на них відповідні правові норми. При тлумаченні правочинів, які є договорами, можуть враховуватися також типові умови (типові договори), навіть якщо в договорі немає посилання на ці умови.

5. При тлумаченні зовнішньоекономічних договорів необхідно також керуватися правилами їх тлумачення, закладеними в міжнародних конвенціях, угодах, якщо це не суперечить законам України.

 

Особливості тлумачення змісту правочину в українському законодавстві

Відповідно до ст. 213 Цивільного кодексу України зміст правочину може бути юридично розтлумачений. Тлумачення може бути здійснено двома способами, передбаченими вказаним нормативно-правовим актом. До видів тлумачення відносяться: тлумачення сторонами і судове тлумачення.

Стаття 213 Цивільного кодексу України є нормою, котра встановлює загальні правила тлумачення правочинів.

Оскільки правочином відповідно до українського законодавства є дія особи, що спрямовується на придбання, зміну або припинення цивільних прав і обов’язків, необхідність тлумачення змісту правочинів виникає у випадках нечіткого виявлення волі сторонами. У таких випадках необхідно встановити дійсні наміри сторін. Це означає, що суб’єкт тлумачення повинен встановити загальне для усіх сторін значення слів і понять.

Суб’єктами тлумачення змісту правочину, перш за все, є її сторони. Такий підхід обумовлюється тим, що тільки вони можуть правильно пояснити зміст їх волі та мету укладення правочину.

Причому кінцевий результат тлумачення до певної міри залежить від виду правочину. Односторонні правочини, такі як заповіти, довіреність, легати тлумачаться тільки однією особою, оскільки саме нею цю угоду було укладено. Таке тлумачення називається автентичним. Воно є найбільш точним і суперечностей у даному випадку, як правило, не виникає.

Проте, може виникнути ситуація, коли особа, що уклала односторонній правочин тлумачитиме її зміст невірно. Мотивом такого невірного трактування може бути несумлінність тлумача із метою змінити зміст правочину в корисливих інтересах. У такому випадку зацікавлені особи можуть звернутися до суду, якщо доведуть, що дана особа навмисно невірно тлумачить зміст правочину і, у такий спосіб, на шкоду іншим особам реалізує своє право. Відповідно до ст. 13 Цивільного кодексу України зловживання суб’єктивним правом є правопорушенням, і суд може зобов’язати тлумача припинити дані дії та тлумачити правочин відповідно до дійсних намірів, які були у нього під час її укладення.  

ОСОБЛИВОСТІ ТЛУМАЧЕННЯ ОДНОСТОРОННІХ ПРАВОЧИНІВ

Як уже зазначалося, ст. 213 встановлює загальні правила тлумачення правочинів. Утім, кажучи про односторонні правочини, необхідно згадати, що деяким із них є притаманними особливості тлумачення. Ці особливості, зокрема, викладаються у ст. 1256 Цивільного кодексу України – тлумачення заповіту. Заповітом, відповідно до ст.1233 Цивільного кодексу України, є особисте розпорядження фізичної особи на випадок своєї смерті.

Особливості тлумачення заповіту обумовлюються тим, що разом із загальними правилами тлумачення (воно здійснюється заповідачем), зміст заповіту може тлумачитися й іншими особами. Цими особами є спадкоємці.

Проте, спадкоємці мають право тлумачити заповіт тільки після відкриття спадку, тобто після смерті спадкодавця. Таким чином, тлумачення заповіту може бути здійснено у два етапи: на першому етапі – заповідачем, на другому – спадкоємцями. Одночасно тлумачити заповіт ці суб’єкти не можуть, оскільки заповідач, як особа, що уклала правочин, має пріоритет. Спадкоємці ж є додатковими суб’єктами тлумачення, оскільки таке право у них виникає тільки після настання певного юридичного факту – відкриття спадку.

Тлумачення заповіту спадкоємцями може мати місце тоді, коли укладений заповіт не має суперечностей, позбавлений неточностей і не викликає жодних сумнівів щодо його змісту та волі спадкодавця. Такий стан гарантує відсутність спору між спадкоємцями, і кожен із них може здійснити правильне тлумачення.

У зворотному випадку, якщо є наявність спору між спадкоємцями, заповіт не може бути ними однозначно розтлумачений. Спір може виникнути внаслідок незрозумілого для спадкоємців змісту заповіту, якщо він має суперечливий характер, і таке інше. Нормою ст. 1256 Цивільного кодексу України передбачається подібний варіант і встановлюється правило поведінки для даного випадку. Частина 2 цієї статті має характер відсилання, і встановлює, що у разі виникнення спору між спадкоємцями тлумачення заповіту здійснюється судом відповідно до ст. 213 Цивільного кодексу України (тобто у порядку, загальному для всіх правочинів).

При цьому, суд має звернути обов’язкову увагу на загальноприйняте значення слів і термінів, а також використовувати однакове значення для всіх слів і понять. Якщо буквальне значення термінів і понять не дає можливості з’ясувати зміст окремих частин заповіту, то їх зміст визначається порівнянням певної частини заповіту з іншими його частинами, усім його змістом і дійсними намірами заповідача.

ТЛУМАЧЕННЯ ДВОСТОРОННІХ ТА БАГАТОСТОРОННІХ ПРАВОЧИНІВ

Розглядаючи умови тлумачення правочинів загалом, необхідно також згадати і про те, що правило, наведене вище, розповсюджується також і на двосторонні та багатосторонні правочини. Двосторонніми і багатосторонніми правочинами, виходячи із норми ст. 202 Цивільного кодексу України, є договори. Прикладом двостороннього правочину може служити договір купівлі-продажу, найму тощо, прикладом багатостороннього правочину – договір про спільну діяльність.

Порівнюючи умови тлумачення односторонніх, двосторонніх і багатосторонніх правочинів, необхідно вказати, що тлумачення односторонніх правочинів є простішим щодо з’ясування дійсного наміру сторони. Оскільки тлумачення здійснюється однією стороною і саме тією, котрою правочин було укладено, вона може достатньо чітко сформулювати зміст правочину.

Набагато складнішою буде ситуація у разі тлумачення двосторонніх і багатосторонніх правочинів, які називаються договорами.

Проте і в цьому випадку тлумачення здійснюється відповідно до загального правила, передбаченого ст. 213, хоч і з урахуванням особливостей ст. 637 Цивільного кодексу України. Відповідно до першої норми зміст правочину може тлумачитися усіма її сторонами, причому у багатосторонньому правочині тлумачів може бути більше двох. При тлумаченні двостороннього і, тим більше, багатостороннього правочину вірогідність розбіжностей у трактуванні тих або інших положень договору, слів і термінів є достатньо великою. Кожен з учасників такого правочину може мати власне бачення проблеми і пропонувати свої варіанти тлумачення.

Враховуючи, що необхідність тлумачення правочину, як правило, виникає якраз у випадку виникнення спорів, вірогідність однозначного її тлумачення зводитися до мінімуму. Причому, на цей чинник також впливає кількість сторін правочину. Тому можливість однозначного тлумачення сторонами умов, слів і термінів багатостороннього правочину виглядає вельми проблематично.

Для усунення даної проблеми законодавство України передбачає можливість судового тлумачення змісту правочину. Дана можливість передбачається у ст. 213 Цивільного кодексу і визначається як право однієї зі сторін (або кожної зі сторін) звернутися до суду для ухвали рішення про тлумачення змісту правочину. 

Аналізуючи механізми тлумачення правочинів в українському законодавстві необхідно згадати про те, що тлумачення двосторонніх і багатосторонніх правочинів (договорів) має ряд особливостей. Зокрема, вони передбачаються ст.637 Цивільного кодексу України. Норми цієї статті передбачають, що при тлумаченні умов договору можуть враховуватися також типові договори і типові умови, передбачені для певних видів договорів. Необхідно також відзначити, що і типові договори і типові умови можуть використовуватися при тлумаченні навіть у тому випадку, якщо правочин, котрий піддається тлумаченню не містить посилання на них.

Стаття 630 Цивільного кодексу України передбачає, що якщо у договорі не містяться посилання на типові умови, то такі умови можуть застосовуватися як звичай ділового обороту. Аналізуючи норми статей 630 і 637, можна дійти висновку про те, що у разі виникнення розбіжностей між сторонами щодо тлумачення змісту двостороннього або багатостороннього правочину, вони можуть звернутися до типових умов як до звичаїв ділового обороту. Разом із тим, необхідно відмітити, що звичаями ділового обороту можуть бути не всі загальноприйняті правила поведінки, а тільки ті, які відповідають нормі ст. 7 Цивільного кодексу України (тобто не суперечать договору або нормам цивільного законодавства).

Таке звернення звичайно є необхідним для заповнення прогалин у праві, правильного розуміння правових норм і вироблення єдиної загальної думки при здійсненні тлумачення змісту правочину. Окрім того, звернення до типових умов і типових договорів є вкрай корисним для сторін двостороннього або багатостороннього правочину, оскільки ці умови виробляються шляхом узагальнення практики виконання правочинів. У свою чергу, результатом таких узагальнень є виділення найбільш ефективних норм і правил, які можуть використовуватися у певних видах правочинів і служити підставою для тлумачення їх умов.

Не дивлячись на деякі особливості тлумачення правочинів (таких, як заповіти і договори), у більшості випадків застосовуються загальні правила, встановлені ст. 213 Цивільного кодексу України. Ці правила тлумачення вживаються при всіх видах тлумачення. Проте наслідки різних видів тлумачення відрізняються за юридичною силою. Йдеться про автентичне тлумачення (тлумачення сторонами) і судове тлумачення змісту правочину.

Як уже згадувалося, при автентичному тлумаченні сторони самостійно тлумачать свої наміри, які були присутніми у них під час укладення правочину. Таким чином, вони висловлюють своє суб’єктивне ставлення до змісту і наслідків правочину. Проте, це ставлення може змінюватися залежно від мети, якої хоче досягти суб’єкт тлумачення, подальших консультацій, зміни думки тощо. Виходячи із цього, зміст правочину може тлумачитися сторонами декілька разів і, причому, із різними висновками. Тому автентичне тлумачення має форму рекомендацій, хоча, звичайно, береться до уваги у разі виникнення спору між сторонами правочину.

Судове тлумачення є ефективнішим, оскільки під час розгляду спору, суд спочатку вислуховує тлумачення сторін, а потім, враховуючи їх думки, тлумачить зміст правочину на підставі правових норм. Більш того, судове тлумачення має обов’язкову силу, хоч і може бути оскаржене в загальному порядку.

ПОРЯДОК ТЛУМАЧЕННЯ ЗМІСТУ ПРАВОЧИНУ

Правила тлумачення змісту правочину, передбачені ст. 213 Цивільного кодексу України, рівною мірою стосуються і судового тлумачення, і тлумачення сторонами. Вказані норми передбачають порядок, за якого у разі неможливості тлумачити зміст правочину вузькими способами (з’ясування значення слів і термінів), залучаються усе нові і нові критерії перевірки правильності того або іншого трактування змісту правочину.

Спочатку тлумач повинен з’ясувати буквальне значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів (граматичне тлумачення).

Потім, у випадку, якщо буквальне значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів не дає можливості з’ясувати зміст окремих частин правочину, їх зміст встановлюється порівнянням відповідної частини правочину із змістом інших його структурних частин, усім його змістом, наміром сторін (структурно-системне тлумачення).

І нарешті, якщо жоден із попередніх двох етапів не дав можливості з’ясувати дійсні наміри особи, яка уклала правочин, використовуються будь-які інші обставини, які можуть допомогти з’ясувати відповідність волевиявлення дійсним намірам сторони (сторін) правочину. До уваги беруться мета правочину, зміст попередніх переговорів, стала практика взаємовідносин між сторонами, звичаї ділового обороту, подальша поведінка сторін, текст типового договору і таке інше. Цей список обставин не є закритим – закон передбачає, що до уваги повинні братися й інші обставини, які мають істотне значення.

Перше правило фактично відсилає інтерпретатора до мовного способу тлумачення, друге – до систематичного, вимагає розгляду незрозумілої умови як частини цілого договору в зв’язку і при зіставленні з іншими умовами.

Третє правило відсилає до використання правил функціонального тлумачення – встановлення свободи сторін з урахуванням цілей (функції) договору.

Ще одна можливість додатково розтлумачити умови правочину апелює до історичного способу тлумачення (робиться наголос на тому, що передувало правочину: переговори, попередню практику відносин між сторонами). І, нарешті, останньою можливістю тлумачити умови правочину є відсилання до змісту подальшої поведінки сторін, тобто до умов фактичного функціонування правочину, до функціонального способу тлумачення.

ПРАВИЛА ТЛУМАЧЕННЯ ЗМІСТУ ПРАВОЧИНУ

При тлумаченні цивільно-правового правочину застосовуються такі специфічні правила:

  1. Словам і висловам правочину потрібно надавати те значення, яке визначається самими сторонами. Таке визначення слів і термінів може бути зроблено безпосередньо у самому договорі, у додатку до договору або в окремій угоді. Очевидно, що перший варіант стосується укладення    правочину, а два наступних можуть бути визначені і після укладення правочину.  

  2. Якщо сторони у тексті правочину або в іншому документі не визначились із значенням слів і термінів, то їм надається те значення, яке міститься у легальних визначеннях або іншим способом визначається законом. У даному випадку йдеться фактично про розуміння змісту правочину в контексті не тільки його самого, але і у контексті законодавства, що регулює дані відносини. Можна сказати, що використовується прийом систематичного способу тлумачення, при якому до  правочину включається система норм права певного інституту.

  3. Якщо у договорі зустрічаються терміни і вислови спеціальної сфери діяльності і знань (наприклад, технічні, медичні терміни), то вони повинні розумітися у тому значенні, в якому вони використовуються у відповідній сфері діяльності.

  4. Якщо зміст і значення слів і висловів не визначаються способами, викладеними у пунктах 1–3, то їм потрібно надавати те значення, яке застосовується у юридичній науці і практиці або літературній мові.

  5. Слова і вислови у правочині потрібно тлумачити у контексті правочину. У сумнівних випадках належить віддавати перевагу тому розумінню, яке найбільш відповідає змісту правочину.

  6. Ідентичним словам у різних пунктах правочину не можна додавати різне значення без достатніх на те підстав; неприпустимим є таке тлумачення правочину, при якому окремі слова і вислови вважалися б зайвими. Це правило витікає із презумпції того, що сторони детально і зважено підходили до укладення правочину, надаючи кожній фразі певного змісту, що має певне значення для дії правочину. Очевидно, що така презумпція може бути скасованою, і деякі слова і фрази можуть бути визнані непотрібними для правочину. Проте такий висновок повинен бути обґрунтований за допомогою вагомих аргументів.

  7. Кожен пункт правочину належить тлумачити у взаємозв’язку із іншими положеннями правочину.

  8. Тлумачення одного пункту правочину не повинне суперечити змісту інших пунктів правочину.

  9. У разі суперечливих, сумнівних тлумачень належить віддати перевагу тому змісту, який більше відповідає усьому змісту і цілям правочину.

  10. Мета правочину встановлюється на підставі аналізу сукупності всіх умов правочину. Якщо даним способом неможливо подолати сумнів, то потрібно звернутися до обставин, які передували і супроводжували укладення правочину. Перш за все, повинні бути проаналізовані документи, якими обмінювалися сторони із метою укладення правочину. При цьому необхідно розмежовувати документи у вигляді простих повідомлень, заяв і тому подібних від документів, які містять конкретні пропозиції щодо укладення правочину з описом істотних умов (оферта), і документів, які виходять від іншої сторони, які містять згоду укласти правочин на запропонованих умовах (акцепт) або зустрічний правочин. Останні можуть стати вагомим доказом на користь того або іншого розуміння умов правочину.  

Окрім цього, пункт 4 ст. 213 Цивільного кодексу України орієнтує при неясності пунктів правочину проаналізувати також практику, встановлену між сторонами до укладення правочину, який тлумачиться. Очевидно, що йдеться не про будь-які відносини, а лише про аналогічні відносини, які витікають із правочину, який інтерпретується, оскільки між сторонами можуть бути і інші відносини, що витікають із правочину іншого роду. 

Звернення до попередньої практики відносин може бути лише між сторонами, які підтримують тривалі зв’язки. Їхні відносини регулюються різною документацією, тому й аналіз практики відповідно зводиться переважно до аналізу відповідної документації. Звернення до попередньої практики не може служити єдиним доказом на користь того або іншого розуміння умов правочину, оскільки новий правочин якраз і може бути направлений на зміну цієї практики.       

Якщо при використанні вищенаведених правил є неможливим досягти чіткості у розумінні правочину, потрібно звернутися до подальшої поведінки сторін. У даному випадку йдеться не про будь-яку поведінку сторін, а про поведінку, яка є пов’язаною із правочином і направленою на його виконання. Проте дані про подальшу поведінку не повинні бути єдиним вирішальним аргументом на користь того або іншого розуміння умов правочину.

Усі умови, безпосередньо виражені у правочині, не тільки повинні бути правильно інтерпретовані, але й оцінені із погляду закону. Перш за все, вони повинні бути оцінені із погляду повноти істотних умов конкретного виду правочину.

Необхідно відзначити, що законодавство України щодо правового регулювання тлумачення правочинів не дуже відрізняється від законодавства інших країн. Так, наприклад, у багатьох іноземних правових системах також існують можливості тлумачення змісту правочинів (це, зокрема, стосується заповітів і легатів). Проте, українське право характеризується більшою уніфікацією правових норм щодо тлумачення змісту правочинів. Перевагою такого підходу є єдині правила тлумачення майже для усіх видів правочинів. Це забезпечує чіткість і ясність механізму тлумачення і гарантує відсутність можливості різних інтерпретацій одного і того ж виду правочинів.

З’ясування намірів осіб, які вчиняють, правочин, дійсного змісту їх дій необхідно для правильної його реалізації. Як свідчить практика, не завжди слова, положення, вирази, що використовуються особами при вчиненні правочинів, як односторонніх, так і двосторонніх, чітко, зрозуміло, однозначно відображають їх волю. Не рідко, після укладення договорів між сторонами виникають суперечки відносно змісту тих чи інших положень, визначення конкретних умов. Недостатня визначеність окремих умов правочину, взагалі оспарювання наявності правочину, змісту понять, що використовуються, з’ясування його правової природи викликає необхідність їх тлумачення.

Метою даної статті є визначення та аналіз основних підходів до тлумачення цивільно-правових договорів, як одного з важливих чинників забезпечення стабільності цивільних правовідносин. Питання тлумачення правочинів знайшли свій вияв в працях таких вчених-цивілістів як Черданцев А. Ф., Соцуро Л. В.

Оскільки потреба у тлумаченні саме двосторонніх, багатосторонніх правочинів (договорів) виникає частіше, то зупинимося більш детально на цьому питанні.

Тлумачення договору — це з'ясування справжнього наміру учасників договору і дійсного змісту його положень з метою якнайповнішої їх реалізації.

Серед причин, які певним чином сприяють виникненню суперечностей при розумінні окремих положень договорів, можемо назвати об’єктивні - зміна підходів до регулювання договірних відносин, а саме закріплення свободи договору і надання сторонам широких можливостей у самостійному формуванні умов договору, укладанні договорів, які прямо не передбачені в актах цивільного законодавства, договорів змішаних [1, с. 228], і суб’єктивні - недостатність відповідних юридичних знань у сторін, неуважність, граматичні помилки, неправильно розставлені розділові знаки, що іноді цілком змінює зміст тексту, вживання в договорі слів і словосполучень, що мають різні значення, застосування іноземних слів, значення яких не завжди відповідає передбачуваному учасниками договору змісту.

Тлумачення застосовується, зокрема, для відповідей на наступні питання: чи був укладений між сторонами договір, у чому полягала його мета, який зміст конкретних умов договору і у якому співвідношенні вони перебувають; як слід розуміти вжиті в його тексті слова, вирази, терміни й поняття; який вид укладеного договору; вносилися в договір зміни чи ні і яке співвідношення первісного та зміненого текстів; чи мало місце припинення договору; чи охоплюється текстом договору конкретна обставина, що виникла в ході його виконання; яке співвідношення між текстом договору та наступною перепискою сторін; чи збігається волевиявлення сторін з їхньою дійсною загальною волею?

Вивчення проблеми тлумачення правочинів здійснювалося ще римськими юристами. Спочатку договори тлумачили згідно буквального тексту. Невідповідність між зовнішнім вираженням договору й тим, що сторона мала на увазі, не враховувалося. Перевага віддавалася формі, але не думкам, у ній вираженим. Відповідні договори цього періоду одержали найменування negotio stricti juris - договори

Суворого права. Подальший розвиток римського права відбувався в боротьбі двох позицій. З одного боку - прихильники буквального тлумачення й застосування умов договору, а з іншого - прихильники встановлення наміру сторін. Поступово, з розвитком економіки, на буквальний зміст стали дивитися як на засіб вираження думки. При розгляді суперечок, що виникали з договорів, бралися до уваги різні ситуації, що не випливали безпосередньо з їхнього буквального змісту, наприклад, ураховувалася сумлінність сторони. Римські юристи визначили новий спосіб інтерпретації - тлумачення по добрій совісті. У цьому випадку при тлумаченні використовувалися моральні категорії, такі як справедливість, сумлінність. Тому договори, що мали таке тлумачення, сталі іменуватися договорами доброї совісті - negotia bonae fidei [2, с. 171-172].

У Російській імперії в ХІХ столітті норми про правила тлумачення договорів увійшли у Звід законів Російської імперії. При цьому законодавець використовував римські досягнення в області тлумачення договору. Формула фактично була запозичена російським правом з римського права, тому буквальне тлумачення договору поступово поступалося місцем тлумаченню договорів по наміру сторін, "доброї совісті". Цікаві положення дореволюційних юристів з цього приводу, оскільки вироблені ними правила у модернізованому вигляді знаходять відображення в чинних нормативних актах. Так, Д. І. Мейер цілком слушно зазначає, що правила тлумачення договорів з правилами тлумачення законів, оскільки вони так само виражають волю законодавця, як договір – громадян. Також вчений наводить ряд основоположних правил тлумачення: 1) якщо буквальний зміст договору не можна встановити, то потрібно намагатися розкрити дійсну волю, недостатньо виражену словами; 2) при неможливості зрозуміти частину договору, вона зясовується за допомогою іншої, зрозумілої частини; 3) при тлумаченні договору необхідно надавати йому такий зміст, при якому вона буде дійсною, оскільки сторони при її укладені бажали настання мети, задля якої її вчиняли; 4) при неможливості зрозуміти її зміст через неповноту визначення правових відносин, то можна використати законодавчі визначення про договори або звернутися до звичаїв; 5) при двозначності договору тлумачення здійснюється на користь зобов’язаної особи; 6) коли вичерпані всі можливості для встановлення змісту договору – визнати його недійсним [3, с.240-241].

Г. Ф. Шершеневич звертає увагу на те, що російський законодавець майже точно запозичив усі правила тлумачення з французького законодавства, але разом з тим встановив стосовно основного правила все навпаки – згідно російського права перевага надається тлумачення слів, а згідно з французьким правом потрібно дослідити загальні наміри сторін, а не зупинятися на буквальному змісті виразів [4, с. 411].

Також не можна не відзначити позицію В. І. Синайського, який зауважує, що положення закону стосовно тлумачення закону за наміром «доброї совісті», маючи на увазі під цим «разум всього договору», дозволяє в певних випадках, де теорія волі при тлумаченні найбільш вразлива (договори приєднання), користуватися принципами добросовісності, справедливості, основами цивільного обігу [5, с.319-320].

Радянське цивільне право не досліджувало норми, що регулюють дану проблему, оскільки відповідних норм не було ні в Цивільному кодексі 1922 р., ні в Цивільному кодексі 1964р.

Чинний Цивільний Кодекс України (далі – ЦК) містить декілька статей, присвячених тлумаченню правочинів - ст. 213, 637, 1256 ЦК., які, в принципі, продовжують і відображають вищезазначені підходи.

Правила ст.213 ЦК є загальними, стосуються усіх правочинів, як односторонніх, так і двохсторонніх чи багатосторонніх (договорів), визначають суб’єктів тлумачення змісту правочину та правила, за якими здійснюється тлумачення.

Право тлумачити договір надається його сторонам, але на практиці найчастіше цю функцію виконує суд при вирішенні спорів, пов’язаних з невиконанням або неналежним виконанням договірних зобов’язань, застосуванням відповідальності на вимогу однієї або обох сторін.

Зазначена стаття, вважаємо, може застосовуватися не тільки до правочинів, укладених у письмовій формі. При цьому зміст договору і факт його укладення можуть доводитися і показами свідків.

Оскільки договір у письмовій формі укладається або шляхом складання одного документа, підписаного сторонами, або шляхом обміну документами (ч.1 ст.207), при визначенні умов письмового договору предметом тлумачення можуть виявитися два або більше документи, що вийшли від кожної із сторін і які не завжди повністю співпадають за змістом.

При чому тлумаченню підлягають тільки дійсні правочини, оскільки зясовувати зміст недійсного правочину з метою його реалізації неможливо.

Правила, що мають застосовуватися при тлумаченні правочинів визначені у ч. 3-4 ст.213 ЦК.

Як вже вказувалося вище правознавці при виробленні правил тлумачення віддавали перевагу двом різним аспектам при їх невідповідності – волі (дійсному наміру сторін) або волевиявленню (буквальному значенню слів і термінів, що містяться в тексті договору). Прихильники «теорії волевиявлення» обґрунтовували її застосування інтересами контрагентів, правопорядку та збереженням стабільності цивільного обороту, стосовно «теорії волі» зазначалося, що вона спрямована відповідно до її ключових позицій на захист інтересів слабшої сторони (тієї, яка помилилась) [6, с.267].

На даний час ми не можемо говорити про привалювання у чистому вигляді якоїсь однієї з вказаних теорій, скоріше вони використовуються в комплексі, що пояснюється неможливістю тлумачення численних і різноманітних договорів в рамках тільки однієї теорії [7, с. 321].

Саме такий комплексний і послідовний підхід, як показує аналіз норм ЦК, отримав законодавче закріплення, оскільки спочатку при тлумаченні змісту правочину беруться до уваги однакове для всього змісту правочину значення слів і понять, а також загальноприйняте у відповідній сфері відносин значення термінів („теорія волевиявлення”). У разі, якщо таке тлумачення не дає змоги з’ясувати зміст окремих частин правочину, їхній зміст встановлюється порівнянням відповідної частини правочину зі змістом інших його частин, усім його змістом, (теорія „волевиявлення”), а також намірами сторін („теорія волі”). Якщо ж справжню волю сторін правочину встановити неможливо, до уваги беруться мета правочину, зміст попередніх переговорів, усталена практика відносин між сторонами, звичаї ділового обороту, подальша поведінка сторін, текст типового договору та інші обставини, що мають істотне значення („теорія волі”) [8, с. 14-15].

Вважаємо необґрунтованою критику деяких вчених, які вважають, що застосовувати буквальне тлумачення недоречно і нелогічно [9, с.122], оскільки як зазначав Д. І. Мейер при поясненні змісту правочину, як і при тлумаченні закону, слід керуватися його буквальним значенням, тобто першим правилом герменевтики. Воно полягає в тому, що розважлива людина, бажаючи виразити свою волю, виражає її ясно, загальноприйнятою мовою, так що воля її відповідає її вираженню органом слова. А ось у випадках, коли воля учасника явно й безпосередньо не виражається, а це зустрічається часто, тому що правочини вчиняють і освічені люди, у яких розвинений дар слова й неосвічені, то тут необхідно виходити з наміру сторін, доброї совісті, тобто розкрити їхню дійсну волю [10, с.210-211].

До того ж вважається, що перелік способів тлумачення правочину не є вичерпним [11, с. 168].

Відносно спеціальної ст. 637 ЦК, то в ч. 1 міститься посилання на те, що тлумачення умов договору здійснюється сторонами або судом за правилами, викладеними в ст.213 ЦК, згідно зі спеціальним правилом ч.2 ст. 637 ЦК, а саме: у разі тлумачення умов договору можуть враховуватися також типові умови (типові договори), навіть, якщо в договорі, що тлумачиться, немає посилання на ці умови. Отже вказана стаття не містить якихось правил, механізмів, які б враховували особливості тлумачення тих чи інших видів договорів.

При тлумаченні зовнішньоекономічних договорів необхідно керуватися правилами їх тлумачення, закладених в міжнародних конвенціях, угодах.

В даних джерелах суперечка щодо підходів була вирішена також компромісним чином так, що у питанні про волевиявлення не можна обмежуватися лише тим значенням, яке було вкладене в нього „волевиявителем” або тією особою, котрій воно було адресовано під час укладення договору чи у даний момент. „Визначальним є те значення, яке могла б надати волевиявленню уявна розумна особа, що знаходиться в становищі адресата цього волевиявлення і яка приймає рішення про його зміст на підставі письмово зафіксованого тексту договору та з урахуванням усіх інших можливих і відомих йому обставин, що мають до цього відношення” [12, с.117]. Подібний підхід зафіксовано у ст. 8 Віденської конвенції про договори міжнародної купівлі-продажу товарів, яка зазначає, що поведінку сторони слід тлумачити відповідно до її намірів, якщо інша сторона знала або не могла не знати яким був цей намір; якщо ж не можна встановити дійсну волю сторін (а саме це, як правило, має місце у випадку тлумачення), пріоритетного значення набуває тлумачення з позиції розумної особи, яка діяла б в такій якості, що й інша сторона при аналогічних обставинах. Вказане правило також відтворено у ст. 4.1 Принципів міжнародних комерційних договорів, розроблених Міжнародним інститутом уніфікації приватного права (УНІДРУА), де аналогічно пропонується тлумачити договори з позиції наміру розумної людини.

Щодо тлумачення односторонніх правочинів, найбільш врегульованим є питання тлумачення заповітів, якому присвячена ст.1256 ЦК. Переважно потреба у тлумаченні виникає при виконанні секретних заповітів, щодо яких нотаріус не має можливості безпосередньо простежити за тим, щоб у їх тексті не було двозначності або незрозумілостей.

Згідно зі ст.1256 ЦК тлумачення заповіту має відбуватися після відкриття спадщини і здійснюватися спадкоємцями або судом у разі наявного між ними спору. Вважаємо, що вказана редакція даної статі є не зовсім вдалою, оскільки не закріплює способів оформлення результатів тлумачення заповіту спадкоємцями, не відображає особливостей тлумачення заповіту як одностороннього правочину та відсилає до тексту загальної норми (ст.213 ЦК) тільки при здійсненні тлумачення судом.

Отже розглянувши основні положення щодо тлумачення правочинів можемо дійти висновку, що їх поява в ЦК 2004 є цілком позитивним, своєчасним явищем, механізм тлумачення сконструйований з урахуванням надбань загальносвітової цивілістичної науки, але разом з тим данні норми потребують уточнення, конкретизації, розширення з метою врахування особливостей процесу тлумачення різних видів правочинів, як односторонніх так і двосторонніх.