Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / Барухдаров Язык и перевод.doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.61 Mб
Скачать

4. Опущения

§ 57. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантическиизбыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так

226

называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычноand). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима — замене двух слов одним). Ср., например:just and equitable treatment справедливое отношение; Thetreatywaspronouncednulland void Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»);Theproposalwasrejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д.1.

Этот же прием встречается в материалах публицистического жанра; ср. например:

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. ("DailyWorld", 20.111.73)

Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. В качестве примера приведем выдержку из выступления одного из делегатов на XIVсессии Генеральной Ассамблеи ООН (25.IX. 1959):

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session — happily and fortunately led by a unique President.

Выделенные в тексте места представляют собой «парные синонимы». Поскольку, как было сказано, русскому языку такое употребление синонимов вообще несвойственно, то в переводе и здесь необходимо прибегнуть к опущениям:

Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не являетсяобычной, ибо эта сессия

1 Т. Левицкая и А. Фитерман. Указ, соч., с. 99.

227

непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене.., носят весьма необычныйхарактер... Это — выдающаяся сессия, которой,к счастью, руководит выдающийся Председатель,

Употребление «парных синонимов» не всегда является стилистическим средством. Иногда оно диктуется иными причинами, как например, в следующем предложении, взятом из научно-технического текста:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. (M.А. Беляева и др.,Сборник технических текстов на английском языке, с. 312)

Здесь в тексте употребляются специальные технические термины combustion,combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки. Поэтому они поясняются общеупотребительными английскими словамиburning,fuel, употребляемыми параллельно с их терминологическими синонимами. Поскольку русские термины «сгорание», «горючее» общепонятны и не требуют разъяснений, при переводе данного предложения на русский язык избыточность устраняется путем опущения:

Сгорание— это процесс соединениягорючегос кислородом, содержащимся в воздухе.

Ср. аналогичный пример из русского научно-технического текста, где при переводе па английский язык неизбежно опущение:

Эти волны были названы радиоволнами, так как слово «радио» происходит от слова радиация, что означает излучение. (Н. Изюмов, Д. Линде, Основы радиотехники, гл. I)

These waves were called radio waves, the word "radio" being derived from "radiation".

Поскольку английское radiationи означаетизлучение, его пояснение каким-либо синонимом оказывается излишним.

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример из повести Дж. Сэлинджера:

228

A little while later, I still had it with me when I and Brossard and Ackley got on the bus. (J.Salinger,The Catcher in the Rye, 5)

Я его все еще держал в руках, когда мы с Броссаром и Экли сели в автобус.

В английском предложении обстоятельство времени alittlewhilelaterявляется семантически избыточным, поскольку в предложении имеется также обстоятельственное придаточное времени —whenIandBrossardandAckleygotonthebus; поэтому в русском переводе первое обстоятельство (более общее по значению) опускается. Ср. также:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were, (ib., 20)

Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является leftthebar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголомwentout; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Вот еще один пример: в качестве одного из эпиграфов к книге У. Ширера "The Rise and Fall of the Third Reich" приведены слова: "A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased". (Hans Frank, Governor-General of Poland, before he was hanged at Nuremberg.) Очевидно, что употребление здесь союзаbeforeявляется семантически избыточным — гитлеровский военный преступник мог произнести эти слова лишь до того, как он был казнен, но, разумеется, никак не после. Поэтому в русском переводе необходимо прибегнуть к опущению: ГансФранк, генерал-губернатор Польши, казненный по приговору Нюрнбергского трибунала. (Здесь также имеется добавление, так как в английском текстеatNurembergобозначает не столько место казни, сколько место, где происходил процесс над фашистскими главарями.)

В другом случае такое же семантически избыточное beforeможет быть передано путем добавления:

It was one of the most valuable lessons given by the Don before he died... (M.Puzo,The Godfather, 30)

Это был один из самых ценных советов, которые «Хозяин» дал ему незадолгодо смерти.

229

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.1

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям,2например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J.Salinger,The Catcher in the Rye, 20)

Водас головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

(Об опущениях, вызываемых прагматическими факторами, см. в § 33.)

---------------------------

В заключение еще раз подчеркнем, что перечисленные выше переводческие трансформации (как видно и из самих приводимых нами примеров) в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. Видимо, известный английский философ И.А. Ричардс лишь

1 Подробно этот вопрос освещен в работе А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», с. 199—206.

2 Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман. Указ, соч., с. 28.

230

немного преувеличивает, когда он говорит: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».1 Если это и гиперболизация, то она, во всяком случае, недалека от истины.

1 I.A. Richards. Toward a Theory of Translating. "Studies in Chinese Thought", ed. by A.F. Wright, 1953, pp. 247-262. (Перевод мой — Л.Б.).

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.