Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / Барухдаров Язык и перевод.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Генерализация

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:

...Не comesoverandvisitsmepracticallyeveryweekend. (I)

...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

1 См. Н. Галь. Указ, соч., с. 21—22.

213

Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3)

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

"Who won the game?"! said. "It's only the half" (3)

- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.

Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом (см. следующий раздел); глагол saidподвергается конкретизации.

Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором, примеры чего были даны в соответствующем разделе. Приведем еще два подобных примера:

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian... (2)

...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

(Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.)

...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had. (11)

...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причинудействия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

Idon'tblamethem. (5)

Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

He's dead now. (5)

Он умер. (Он умер,стало быть, он сейчас мертв.)

214

And they probably came to Pencey that way. (1)

...Они такими были и до школы. (Были такими до школы,стало быть, такими пришли в школу.)

Не always made you say everything twice. (3)

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное,потому что он вас переспрашивал.)

A lot of schools were home for vacation already... (17)

Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы,поэтому школьники были уже дома.)

Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма "BeforetheParty":

...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.

...Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови,поэтому выглядел хмурым.)

Наблюдаются также случаи обратной замены — причины следствием, как в следующих примерах:

'Have a seat there, boy', old Spencer said. Hemeant thebed. (2)

- Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал,потому что имел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer you right away. (5)

Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают,потому что не любят делать этого.)

Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.

e) Антонимический перевод1