
- •4 К. Чуковский 97
- •1 Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского н. Дарузес. М.. 1963, стр. 144.
- •6 К. Чуковский 161
- •1 «Жизнь Бенвенуто Челлини». Перевод, примечания и послесловие м. Лозинского. М.—л., 1931, стр. 42.
- •1 Б. Пастернак. Заметки переводчика. «Знамя», 1944, № 1-2.
- •II: •••ч-.-ской точностью.
- •8 К. Чуковский 225
- •It еще про неточную точность
- •9 К. Чуковский 25?
- •VII записки пострадавшего
- •IV искажение мелодики
- •I пута кути не куй... Гармидер, галас, гам у rai..;
- •V особые трудности
- •VI русские «кобзари»
- •12 К. Чуковский 353
- •IX шевченко в великой семье
IV искажение мелодики
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девяностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов.
В воскресение раненько, Только зорька занялась, Я, младешенька-младенька, В путь-дорогу собралась '.
Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, медленным, тягучим стихом:
У нед!леньку та ранесенько, Ще сонечко не з1х6дило, А я, молоденька, На шлях, на дорогу Невеселая вихбдила.
У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, народная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль.
Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к живому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем.
У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бравурной веселостью воспроизводить этот горький напев. ..
Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей!2 —
И. Белоусов, стр. 298.
Четвертое издание Н. Гербеля, стр. 303.
так и отплясывает эту же грустную песню другой переводчик девяностых годов — Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:
Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зостр1чати...
У Шевченко — разностопный стих, столь свойственный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двенадцать слогов, иная — семь, а иная — четыре. Это придает им выразительность каких-то бесслезных рыданий. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем:
В воскресенье на заре Я стояла на горе!..
Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарян-ской» земле:
I лютому ворогов!
Не допусти впасти В турецькую землю, в тяжкую неволю.
Там кайдани по три пуда,
Отаманам по чотири. I св!та божого не бачать, не знають, ГНд землею камень ламають, Без сповщ! свято? умирають,
Пропадають.
Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.
Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых го-
335
дов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета.
Поет песню, как в неволе
С турками он бился,
Как за это его били,
Как очей лишился,
Как в оковах его турки
Мучили, томили,
Как бежал он и казаки
Его проводили '.
Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи.
Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксиче-ских ходах:
А у селах у веселих I люди весел!...