
Anglo-russky_istorichesky_slovar
.pdfNikolayev G. A.
English-Russian
Historical

Г. А. Николаев
Англо-русский исторический
30 0 0 0 имен названии терминов
Москва Издательская группа «Прогресс» «Лексикон» 1995

ББК63
Н63
Научные редакторы канд. филол наук В. И Матузова,
канд. экон наук П А Розеин, д-р историч наук И. И Янчук
Рецензент профессор русской истории
Университета Восточной Англии,
г.Норвич А В. Юрасовский
Редактор: Е В. Гущина
Художник: И. И. Тагунова
Николаев Г. А.
Н 63 Англо-русский исторический словарь: 30 ООО имец, названий, терминов.—М.: Издательская группа «Прогресс», «Лексикон», 1995.-464 с.
Словарь содержит 30 ООО слов и является первым опытом издания англо-русско го аннотированного словаря исторических терминов, имен и названий
Помимо чисто исторических терминов и названий исторических событий в него включены термины по археологии, этнографии, мифологии, истории религии, архи тектуре, названия государств и организаций, исторические названия современных городов и т д В словарь включены также имена исторических деятелей различных эпох и народов
Предназначен для переводчиков, специалистов в области общественных наук, студентов, широкого круга читателей
„4602030000-050 CQ ос |
п с т / . fiQ , Qi n A |
. |
||
Н |
006(01)—95 |
69-95 |
ББК 63 + 81.2 Англ—4 |
ISBN 5—01—004545—1 |
© Издательская группа «Прогресс», |
|
«Лексикон», 1995 |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Падение «железного занавеса», изменение информационного про странства вызвали резкое увеличение объема издания переводной литера туры, прежде всего литературы стран Запада, среди которой заметно пре обладает английская. Растет число владеющих английским языком или изучающих его, причем многие, не ограничиваясь разгссэрными навыка ми, стремятся читать в оригинале. Растущий спрос увеличил предложе ние: многие англо-русские словари, общие и отраслевые, выдержали ряд переизданий, постоянно готовятся новые. В настоящее время большинст во отраслей естественных и технических наук хорошо обеспечены надеж ными и подробными словарями (вплоть до железнодорожной автомати ки, надежности и контроля качества, изготовления цемента и бетона), чего нельзя сказать о т. н. общественных науках. Между тем любой пере водчик и читатель английской литературы знает, что во многих случаях даже двухтомный Большой англо-русский словарь И. Р. Гальперина по зволяет передать лишь общий смысл того или иного термина, а то и обхо дит его молчанием. Изобилие на книжном рынке научной, художествен ной, мемуарной, энциклопедической и развлекательной литературы де лает настоятельной необходимостью издание англо-русского словаря ис торических терминов и названий, которыми пестрят страницы новых пуб ликаций.
Предлагаемый читателю первый опыт такого словаря поможет спра виться с текстом литературы по общественным наукам, т. к. помимо чисто исторических терминов и названий исторических событий в него включе ны термины по археологии, этнографии, архитектуре, мифологии, исто рии религии, названия древних и современных народов, государств и ор ганизаций, исторические названия современных городов и т. д. Поскольку определенную сложность часто вызывает передача имен и фамилий (на пример, иногда переводчик ошибочно именует св. Иоанна Богослова Джоном Теологом, а дворец Ирода Великого, упоминаемый в известном романе Булгакова, дворцом Геродота), в словарь включена подборка имен
5
виднейших деятелей мировой истории, которая, разумеется, не является всеобъемлющей, но в ряде случаев отсутствия той или иной фамилии по зволяет передать ее по аналогии.
Специфика словаря потребовала от составителя снабдить большинст во статей небольшими аннотациями, которые содержат краткую характе ристику явления или события, в т. ч. дату и название государства; в персо налиях указаны годы жизни или правления (для древних правителей) и содержится краткое определение: государственный деятель, политиче ский, коммунистический, военный, религиозный и т. п. В случае если имена исторических деятелей полностью совпадают, они перечисляются в хронологическом порядке и обозначаются арабскими цифрами. Напри мер:
William I 1) Вильгельм I Длинная Шпага, нормандский герцог (ум. 942); 2) Вильгельм I Завоеватель, англ. король (1028—87);...
T'ai-tsung Тайцзун: 1) кит. император (600—649); 2) кит. император (939-997).
В словаре принята смешанная алфавитная и алфавитно-гнездовая си стема. В алфавите учитывается вначале первое слово (Tripolitan War, за тем Tripolitania), а также слово, отделенное запятой (Trade, Board of, затем trade agreement); преимуществом пользуются слова, начинающиеся с про писной буквы: Tin (этрусский бог), затем tin (олово); название с дефисами или апострофами считается одним словом (life insurance, затем life-annuity и life-guard). Археологические и политические термины, состоящие из оп ределяемых слов и определений, расположены по алфавитно-гнездовой системе, их следует искать по определяемым словам, например, термин backed blade находится в гнезде blade. Ведущие термины в гнезде заменя ются тильдой (~). Пояснения к русским эквивалентам набраны курсивом и заключены в скобки, например: расторжение (договора). В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значе ния — цифрами.
Составитель стремился дать не просто буквальный перевод термина или названия, а принятый в отечественной исторической литературе тер мин, проверенный по отечественным источникам, поэтому в ряде случаев дается отсылка на другое название. Например:
Bloodless Revolution, см. Glorious Revolution. Буквальный перевод «Бескровная революция» приводить не имеет смысла, т. к. в отечествен ной литературе так ее не называют, тогда как название Glorious Revolution содержит краткую аннотацию — «Славная революция» 1688-89 в Англии.
Тем же способом, но с переводом приводятся редко употребляемые у нас термины и названия, например:
Black Sheep «чернобаранные» (см. Kara Koyunlu), где дается подробная аннотация — Кара-Коюнлу, гос-во....
После перевода термина в угловых скобках могут быть указаны суще ствующие варианты написания, например:
6
ашар <ушр>, натуральный десятинный налог...; Хлотарь <Клотар; Хлотахар>...; другие названия, например: шампар <терраж>;
встречающаяся в литературе транслитерация термина, например: черноногие <6лэкфут> и т. п.
Вкруглых скобках помещены малоизвестные части имен, например: Balaguer (у Ricardo), Joaquin Vidella,
атакже краткие аннотации, например: (история наполеоновских войн, 1809).
Вслучае когда двум или более английским терминам соответствует один русский, они связываются обычной в словарях отсылкой в виде зна ка равенства (==), например:
arblast = arbalest.
Существующий в английской литературе синоним слова Josephites (иосифляне) Possesors, возникший, очевидно, в противоположность NonPossesors (нестяжатели), также решено не переводить, поэтому дана от сылка на название, где будет помещена аннотация: Possesors = Josephites.
Поскольку имена деятелей отечественной истории в английском напи сании легко узнаваемы, их решено поместить в готовящийся к печати рус ско-английский вариант словаря. В англо-русский вариант включены лишь иностранные фамилии (Dzerzhinsky, Kollontay, Kollataj), в т. ч. нату рализованных иностранцев (Bennigsen, Biron). Имена царей (Fyodor, Vasily) помещены в связи с существованием таких форм, как Theodor и Basil и опасностью перепутать их, например, с именами византийских им ператоров.
Объем сведений, представленных в словаре, позволяет читателю, вла деющему английским языком и основами транслитерации, пользоваться им как кратким историческим справочником.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
авг. — август австр. — австрийский
австрал. — австралийский адм. — административный алж. — алжирский амер. — американский англ. — английский
антрон. — антропологический апр. — апрель Апок. — Апокалипсис араб. — арабский
археол. — археологический архит. — архитектурный ассир. — ассирийский афган. — афганский афт. — афинский афр. — африканский болт. — балтийский белы. — бельгийский библ. — библейский бирм. — бирманский болг. — болгарский брит. — британский будд. — буддийский
Быт. — Бытие
в., вв. — век, века вавил. — вавилонский венг. — венгерский венец. — венецианский
визант. — византийский воен. — военный
вост. — восточный Вт. — Второзаконие г. — город
гг. — года
геол. — геологический геральд. — геральдический герм. — германский галл. — голландский гос. — государственный гот. — готский греч. — греческий
Дан. — Книга пророка Даниила дат. — датский дек. — декабрь
Деян. — Деяния апостолов дм — дециметр древн. — древний евр. — еврейский европ. — европейский егип. — египетский
ед. — единственное число зап. — западный инд. — индийский
индонез. — индонезийский Иов. — Книга Иова ирак. — иракский иран. — иранский ирл. — ирландский исл. — исландский йен. — испанский ист. — исторический
8
Исх. - Исход
итал. — итальянский иуд. — иудейский канад. - канадский катол. — католический кв. — квадратный кг — килограмм кельт. — кельтский кит. — китайский
колон. — колониальный комм. — коммунистический кон. — конец л — литр
лат. — латинский Лук. — Евангелие от Луки м — метр
Матф. — Евангелие от Матфея мегалит. — мегалитический мезолит. — мезолитический мекс. — мексиканский мифол. — мифологический мн. — множественное число мор. — морской мусульм. — мусульманский назв. — название
националист. — националисти ческий
неолит. — неолитический нидерл. — нидерландский новозел. — новозеландский норвеж. — норвежский нояб. — ноябрь о. — остров о-ва — острова ок. — около окт. — октябрь осн. — основан
палеолит. — палеолитический перс. — персидский полит. — политический португ. — португальский р. — река
религ. — религиозный рим. — римский род. — родился росс. — российский
рум. — румынский
Р. X. — Рождество Христово самоназв. — самоназвание сев. — северный сев.-вост. — северо-восточный
сев.-зап. — северо-западный септ. — сентябрь серб. — сербский сир. — сирийский см. — смотри совр. — современный
спорт. — спартанский Суд. — Книга судей
т.н. — так называемый
т.п. — тому подобный тур. — турецкий тыс. — тысячелетие
ум. — умер
февр. — февраль феод. — феодальный
филос. — философский фин. — финансовый франц. — французский хетт. — хеттский христ. — христианский Цар. — Книги царств церк. — церковный чал. — чилийский
Числ. — Числа
швед. — шведский швейц. — швейцарский шотл, — шотландский шумер. — шумерский ж. — экономический
эллинист. — эллинистический энеолит. — энеолитический этн. — этнический (в тексте), этно
графический.
юго-вост. — юго-восточный юго-зап. — юго-западный югослав. — югославский юж. — южный юр. — юридический янв. — январь япон. — японский
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ
Аа |
Gg |
Nn |
Uu |
ВЬ |
Hh |
Oo |
Vv |
Сс |
li |
Pp |
Ww |
Dd |
Jj |
Xx |
|
Ее |
Kk |
Rr |
Yy |
Ff |
LI |
Ss |
Zz |
|
Mm |
Tt |
|
|
|
|
|
А
А
Aah-mes Яхмос (см. Ahmose).
Aaron библ. Аарон, евр. первосвященник (Исх. XXVIII, 1).
Aaron ben Elijah Аарон бен-Элия, караим ский богослов (ок. 1328—69).
Aaronic priesthood Ааронов чин, катего рия духовенства у мормонов.
abaciscus архат, плитка мозаики.
abacus i) абак, древн счетное приспособ ление, 2) орхит, абак(а), верхняя часть капители.
Abaddon библ. Аваддон <Аполлион>, ангел бездны (Апок. IX, 11).
АЬае Абы <Абэ>, древн. город в Греции.
Abaha абаха (см. На).
Abahai Абахай <Тай-цзун>, маньчжурский хан (1592-1643).
Abaoji = A-pao-chi.
Abashevo culture археол. абашевская куль тура бронзового века Поволжья и Приуралья.
abat-voix орхит, аба-вуа, потолок над ка федрой в готическом соборе.
Abbadid dynasty Аббадиды <Абадиты>, мусульм. династия в Андалусии (11 в.).
Abbas I Аббас 1:1) перс, шах (1571-1629); 2) хедив Египта (1813—54).
Abbas II Аббас II Хильми, хедив Египта (1874-1944).
Abbas, Ferhat Аббас, Ферхат, алж. гос. де ятель (1899-1985).
Abbas Hilmi Pasha Аббас Хильми-паша
(см. Abbas П).
Abbas Mirza Аббас Мирза, перс, наслед ный принц (1789-1833).
Abbasid dynasty Аббасиды, араб, династия (750-1258).
abbess аббатиса.
Abbevillian industry археол. аббевильская <абвильская> палеолит индустрия.
abbey аббатство. abbot аббат.
Abbott, Sir John Аббот, сэр Джон, пре мьер-министр Канады (1821—93)
АВС Powers Аргентина, Бразилия, Чили. Abd al-Aziz Абд аль-Азиз, марокканский
султан (1878-1943).
Abd al-Aziz ibn Abd ar-Rahman ibn Faysal ibn Turki Abd Allah ibn Muhammad Al Sa'ud Абд аль-Азиз ибн Абд ар-Рах- ман ибн Фейсал ибн Турки Абд Аллах ибн Мухаммед аль-Сауд (см. Ibn
Sa'ud).
Abd al-Hafid Абд аль-Хафид, мароккан ский султан (ок. 1875—1937).
Abd al-Ilah Абдул Илах <Абдул Иллах>, регент Ирака (1913—58).
Abd al-Karim Qasim Абдель Керим Касем (см. Kassem, Abdul Karim)
Abd al-Karim Qutb ad-Din ibn Ibrahim alJili Абд аль-Керим Кутб ад-Дин ибн Ибрагим аль-Джили (см. Jili, al-).
Abd Allah Абдаллах ибн аль-Саид Мухам мед, руководитель махдистского движе ния (1846-99).
Abd Allah ibn al-Abbas Абдаллах ибн альАббас, сподвижник пророка Мухамме да (ок. 619-687).
Abd Allah ibn al-Husayn Абдаллах ибн аль-Хусейн (см. Abdullah).
Abd Allah ibn az-Zubayr Абдаллах ибн азЗубейр, руководитель антиомейядского восстания (624—692).
Abd al-Malik Абд аль-Малик, омейядский халиф (ок. 646-705)
11