Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК в рекламе.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
44.38 Кб
Скачать

Типология рекламных текстов

Опираясь на различные критерии, исследователи рекламы выделяют разные типы рекламных текстов. Исходя из их структуры, функциональной значимости, языковой формы и лексического наполнения можно представить ряд следующих типов рекламных сообщений:

I. Рекламные тексты, отражающие культурную специфику страны, в которой они были созданы и позволяющие таким образом знакомить учащихся с культурными особенностями страны изучаемого языка. К таким текстам можно отнести:

1. Рекламные тексты, построенные на использовании фразеологических единиц, пословиц, поговорок, свойственных определенной культуре, аллюзий, цитат известных в данной стране людей. Например:

- Галина Бланка. Любовь с первой ложки (текст построен на использовании и разрушении идиомы «Любовь с первого взгляда»).

- They say marriages are made in heaven. Here’s another place that can help. Of course it’s love that makes world go round… If you’ d like to find out more, just visit your local Halifax branch or phone us free.. and we’ll send a few details. It’s a call that could start bells ringing [Halifax] – Cosmopolitan, 08/ 1992 (здесь использованы известные высказывания, такие как: «Браки совершаются на небесах», «Любовь движет миром» и т. д.).

- Sunsilk. Прямо пойдешь - красоту найдешьCosmopolitan, 03/ 2005 (аллюзия, связанная с сюжетами русских народных сказок, былин: «Налево пойдешь – богатым будешь, направо пойдешь – женатым будешь, прямо пойдешь – убитым будешь»).

2. Рекламные тексты, содержащие в себе названия или ссылки на культурные реалии, символы; сообщения, выступающие носителями социального символизма:

- Благородный дух старого московского дворянства, тепло каминов, величественная геральдика, изысканная русская кухня (упомянутым предметам (геральдика) и явлениям (московское дворянство, русская кухня) обществом приписывается определенное символическое значение).

- Don’t miss… Are you a Diva in the making? Sing and dance on stage with Beyonce, Britney and Kylie. Whisper in J-Lo's ear and make her blush. Enjoy some cheeky banter with Graham Norton… Scramble across Spider-Man’s web to have your photo taken with him. - Madam Tussauds’ Museum.

- The most amazing and breathtaking view to see the City from the air! Delight in the vistas of New York on your 10-12 minute bird’s eye tour. See the United States’ most famous landmark, the Statue of Liberty, so close you can almost reach out and touch her! – Liberty Helicopter Flightseeing Tours.

3. Рекламные тексты, иллюстрирующие шкалу ценностей и традиции, характерные для данной культуры:

- Россия – щедрая душа (ссылка на традиционную русскую щедрость).

- Chester England. Честер. Обувь, превосходящая ожидания. Традиционное английское качество и стиль (ориентация на английское качество и стиль).

- Tommy Girl. A declaration of independence.

II. Рекламные тексты, отличающиеся характерными языковыми особенностями.

1. Рекламные тексты, содержащие определенные грамматические структуры:

  • Не переплачивай. В «Находку» поворачивай.

  • Jee Jay. Надевай быстрей.

- Shop anytime. Then go anywhere.

- Never stop lovingNever stop believing… Dreams do come true! [Verragio, the platinum standard] - (приведенные рекламные тексты содержат в себе побудительные конструкции).

2. Рекламные тексты, построенные на звуковом сходстве слов:

  • Try Internet free for three months.

  • Looking Foxy. Feeling fantastic.

  • Дрели и болгарки – лучшие подарки!

3. Рекламные тексты, имеющие богатое лексическое наполнение, выражающее положительную оценку (реклама – диалог, реклама – рассказ, реклама - сообщение).

III. Рекламный текст – игра с реципиентом.

  1. языковая игра

  • Живи припИваючи (реклама пива)

  • Жалюзи меня нежно.

  • Настоящий ЧАЙковский.

  1. рекламный текст-загадка:

- Овип Локос (Пиво Сокол - загадка построена на зеркальном отражении слов).

  1. рекламный текст – анекдот:

- Ты же лопнешь, деточка. А ты налей и отойди! (сок «Моя Семья»).

Тексты, представляющие один и тот же рекламируемый объект в разных лингвокультурных общностях, могут кардинально различаться и вызывать разные ассоциации. Незнание национально-культурных особенностей той или иной страны приводит к помехам в межкультурной коммуникации в различных сферах, в том числе и в рекламе.