Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

словникові відповідники

.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
38.4 Кб
Скачать

Способи перекладу лексичних одиниць

Спосіб перекладу

Дефініція

Приклад

Словникові відповідники

1.«перекладні еквіваленти»( ті,що мають відповідники)

2. безеквівалентні одиниці

3. еквівалентні лексичні та фразеологічні одиниці

Одиниці,що мають перекладні еквіваленти у мові перекладу:

Одноеквівалентні(мають тільки один перекладний відповідник)

Багатоеквівалентні(мають два або більше перекладних відповідники)

Представлені в перекладних словниках та в текстах,але існують в мові перекладу як перекладні еквіваленти.

Logarithm-логарифм

Kinestatics-кінестатика

Effect-ефект,явище,вплив,наслыдок,трикотажне переплетіння.

Gaging-вимірювання, замір, контроль, перевірка, калібрування, градуювання.

Переклад неоднозначних слів.

Варіантний відповідник

один із можливих варіантів перекладу слова(терміну). Передає якесь одне значення слова вихідної мови,тобто кожний варіантний відповідник є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-семантичного варіанта(ЛСБ) багатозначного слова.

Insulator

  1. that which insulates (ізолятор)

  2. dielectric (діелектрик), insulating material (ізоляційний матеріал).

Транскодування:

1.транскрибування

2. транслітерування

3.змішане транскодування

4. адаптивне траскодування

Такий спосіб перекладу,коли звукова та графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу

коли Літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови

слово вихідної мови передається по літерах

переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування

коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та граматичної структури мови

-при переклады неологізмів транскодування звичайно супроводжується описовим перекладом,що подаеться в дужках

-для надання терміну певної вмотивованостівнутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова

-терміні,що вже міцно закріпилися в мові перекладу,в словниках можуть подаватись без додаткового описового перекладу

-особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках,коли термін в мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження

Management-менеджмент

Emitter-емітер

Periscopr-перископ

Perforator-перфоратор

Peak-пік

Resistor-резистор

Marketing-маркетинг

Ping-pong-пінг-понг

Overlock-оверлок

Altimeter-альтиметр

Middle-мідель

Nipple-ніпель

Occlusion-оклюзія

Platform-платформа

Maceral-мацерал (маркувальний олівець або маркувальна ручка чи фломастер)

Ni-hard-нігард (білий чавун,легований хромом та нікелем)

Nabla-набла (оператор,оператор Гамільтона)

Nerve-нерв (резинової суміші)

Server-сервер

Neton-ньютон

Bulldozer-бульдозер

Bigamy-бігамія

Perlocution-перлокуція

Macroassembler-макроасемблер