- •Деловой английский язык
- •Содержание
- •Введение
- •Forms of address
- •Greetings
- •Introducing people
- •Упражнения
- •I. Работая в паре, проверьте выборочно знание фраз, используемых в телефонных разговорах.
- •III. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •IV. Переведите телефонные разговоры на английский язык:
- •I. Ознакомьтесь с диалогами:
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию беседы в офисе:
- •VIII. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •I. Ознакомьтесь с диалогами и переведите их устно: Buying a ticket
- •At the Airport Hotel
- •Checking in
- •Checking out
- •II. Ответьте на вопросы по содержанию диалогов:
- •III. Дополните диалоги недостающими репликами: Buying a ticket
- •At the Airport Hotel
- •I.Ознакомьтесь с диалогами и переведите их на русский язык: At an airport
- •At a passport and customs desk
- •Riding a city bus
- •At railway station
- •II.Дополните диалоги недостающими репликами:
- •V. Вам нужно долететь из Лондона в Афины, а затем в Стамбул, где назначены деловые встречи. С какими вопросами Вы обратитесь в справочное бюро аэропорта?
- •VI. В диалоге расставьте по местам приведенные ниже вопросы так, чтобы они соответствовали ответам.
- •Job hunting Устройство на работу Слова и выражения по теме:
- •I.Ознакомьтесь с диалогами и переведите их:
- •II. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •Ознакомьтесь с документами, необходимыми при устройстве на работу:
- •1. Анкета
- •2. Форма запроса/ сопроводительного письма
- •3.Пример сопроводительного письма
- •Клише и выражения сопроводительного письма:
- •Письменный отказ от предложенной работы:
- •4. Резюме
- •38 Park Avenue, Ap. 50
- •5. Жизнеописание
- •Objective: Senior position in engineering management
- •6. Образец благодарственного письма
- •Упражнения
- •I. Вы являетесь начальником отдела кадров фирмы. Вам нужно заполнить вакансии секретаря, бухгалтера, торгового агента и начальника отдела сбыта. Познакомьтесь с кандидатами.
- •II. Вы приняли всех на работу. Представьте новых сотрудников директору фирмы. Например:
- •III. Ниже перечислены имена сотрудников, названия их должностей и виды деятельности. Соответствуют ли служебные обязанности каждого сотрудника его должности?
- •IV. Ниже перечислены прилагательные, описывающие Вас как работника. Выберите из них слова, наиболее адекватно, по Вашему мнению, характеризующие:
- •1. Ознакомьтесь с диалогами и переведите их на русский язык:
- •II. Дополните диалоги недостающими репликами:
- •Структура и оформление деловых писем Выражения, использующиеся при оформлении делового письма:
- •Виды деловых писем Письмо-запрос (Enquiry Letter)
- •Упражнения
- •2. Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения.
- •306, 3D Avenue
- •Упражнения
- •1. Вставьте в слова пропущенные буквы в слова.
- •2. Составьте пять предложений со словами из предыдущего упражнения. Рекламационное письмо (a letter of Complaint)
- •306, 3D Avenue
- •Упражнения
- •2. Переведите выражения из упражнения №1, составьте с каждым выражением свое предложение.
- •118 Regent Street
- •Упражнения
- •1. Найдите соответствия.
- •2. Расположите элементы делового письма в правильном порядке.
- •3. Определите, к какому типу письма относятся следующие фразы:
- •4. Составьте:
- •Business documents Деловые документы
- •Пример контракта
- •Международные торговые термины
- •Упражнения
- •1 Найдите соответствия.
- •2. Определите, какому пункту контракта соответствует каждый отрывок.
- •3. Переведите на английский язык следующие слова и выражения.
- •4. Соблюдая все необходимые пункты, составьте контракт между:
- •Comlaints Претензии и жалобы
- •Клише по теме:
- •Telephone Conversation
- •At the meeting in Brighton
- •Упражнения
- •1. Найдите соответствия
- •2. Какое слово или словосочетание необходимо исключить из приведенного ниже списка. (напишите перевод напротив каждого слова/словосочетания).
- •3. Представьте себе, что вы разговариваете по телефону со своим деловым партнером из Англии. Сформулируйте ответы на его реплики.
- •Forms of business organization Формы организации бизнеса
- •Individual Proprietorship (Sole Trader or Sole Proprietor)
- •Упражнения
- •1. Ответьте на вопросы:
- •2. Прочитайте и переведите со словарем. Franchising (Франшиза)
- •Advantages
- •International trade
- •Упражнения
- •1. Найдите в тексте эквиваленты:
- •2. Ответьте на вопросы.
- •Text 1 Joint Ventures
- •Упражнения
- •1. Ответить на вопросы к тексту.
- •2. Замените слова и словосочетания данного предложения словами и сочетаниями, приведенными ниже. Переведите на русский язык. Каждый раз замене подлежит одно слово/словосочетание.
- •3. Выберите наиболее правильное продолжение.
- •4. Заполните пропуски наречиями и предлогами.
- •Text 2 Subsidiaries and Branches
- •Упражнения
Упражнения
1 Найдите соответствия.
Subject of the contract |
Поставка |
Price of goods |
Предмет контракта |
Quality of goods |
Арбитраж |
Terms of payment |
Гарантия |
Delivery |
Цена товаров |
Force-majeure |
Условия платежа |
Guarantee |
Форс-мажор |
Packing and Marking |
Упаковка и маркировка |
Arbitration |
Качество товаров |
Transport |
Страхование и другие условия |
Insurance and other conditions |
Транспорт |
2. Определите, какому пункту контракта соответствует каждый отрывок.
The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery, equipment, materials, and services.
The equipment is to be delivered within two months.
Within thirty days from the day of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller a confirmed letter of Credit with city bank.
The guarantee period is 12 months from the date of startup of the equipment.
The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival to the port of Odessa.
The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered.
The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of Odessa.
3. Переведите на английский язык следующие слова и выражения.
Заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая документация; цены не подлежат изменению; дата получения; платежи будут производиться; обеспечивать полную сохранность груза; поставляемое оборудование; полное соответствие; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракте; в срок; путем переговоров; вступать в силу.
4. Соблюдая все необходимые пункты, составьте контракт между:
а) производителем и покупателем
б) поставщиком и магазином
в) фирмой приобретающей товар и центром сервисного обслуживания.
УРОК 10
Comlaints Претензии и жалобы
Слова и выражения по теме:
complaint to complain about smth short delivery default of payment inadequate packing
shortage of smth to overlook smth to be damaged damages agreed and liquidated damages
fault to find fault with smb in the required way to suffer losses to claim compensation to withdraw a claim to accept a claim to meet a claim to foresee unforeseen well-grounded to refer smth to smb
to reject to compensate smb for smth to meet the deadline to be on the agenda |
жалоба, претензия жаловаться на что-либо недопоставка неуплата не соответствующая требованиям упаковка нехватка чего-либо не заметить, упустить что-либо из виду быть поврежденным убытки, компенсация за убытки согласованные и заранее оцененные убытки недостаток, дефект придираться к кому-либо должным образом нести потери, убытки требовать компенсацию снять претензию принимать претензию удовлетворять претензию предвидеть непредвиденный обоснованный передавать что-либо на рассмотрение кого-либо отклонять, отвергать компенсировать кому-либо что-либо уложиться в срок быть на повестке дня |