Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дизайн журнала

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
307.56 Кб
Скачать

Дизайн журнала

è Ö ê Ö ë å é í ê Ñ à á Ä â ç Ä

41

Какого рода изображения лучше передают содержание? Как будут визуально излагаться сюжеты? Какие – вымышленные или документальные? Будут использоваться иллюстрирование, фотожурналистика или и то, и другое?

Существуют ли новейшие организационные принципы, помогающие вдохнуть новую жизнь в журнал? Есть ли какой-то уникальный, новейший способ организации журнала? Можно ли сгруппировать какие-то рубрики по интонации или по содержанию? Какие элементы неожиданности можно создать для читателя?

щОВПВМЪ˚ ‰ЛБ‡ИМ‡

åÓ‰Ûθ̇fl ÒÂÚ͇

Сетка – это основа журнального дизайна. Она обуславливает основные параметры для организации текста и изображений, а также помогает создавать облик журнала. Сетка определяет размер и количество колонок, предлагает способ представления изображений. Ее основная задача – обеспечение связности и последовательности оформления.

Понимать значение сетки жизненно важно, но важно также понимать, когда ею пользоваться, а когда необходимо от нее отказаться. Без сетки журнал потеряет свою индивидуальность, будет выглядеть бестолково крикливым и лишенным структуры. Однако художник, чересчур полагающийся на сетку, неизбежно ограничит возможности оформления и задушит элемент неожиданности.

Вот некоторые соображения при разработке сетки:

Подумайте о превращении двух-трехколонной сетки в шестиили двенадцатиколонную для большей гибкости.

Тщательно определите поля. Большее пространство традиционно оставляют снизу и с внешней стороны сетки, но возможно множество других вариантов.

Если кромка является частью дизайна, то она должна быть включена в сетку внутри полей.

Избегайте добавления в сетку элементов дизайна, исключая, может быть, простые кромки, чтобы сохранять гибкость реально существующих полос.

Учитывайте влияние нестандартных спецификаций рекламных объявлений на базовую сетку.

íËÔÓ„ ‡ÙË͇

Многие журналы используют бесконечное количество разных гарнитур, хотя обычно достаточно немногих. Сдержанность типографики добавляет журналу личностные характеристики, увеличивает его узнаваемость, укрепляет его индивидуальность и помогает направлять читателя.

Более того, ограниченный набор гарнитур помогает дизайну журнала пережить изменения в тенденциях оформления. К тому же, дизайнерское творчество состоит еще и в нестандартных способах использования типографики. С помощью типографики можно очень улучшить издание, сделав его убедительным и привлекательным.

Некоторые соображения при выборе шрифта:

Выбирайте тот шрифт, который с большей вероятностью переживет следующее изменение курса. Новые версии классических шрифтов – этот выбор всегда хорош.

Дизайн журнала

è Ö ê Ö ë å é í ê Ñ à á Ä â ç Ä

42

Выбирайте семейство шрифтов, обладающее как можно большим количеством вариантов: узкий и широкий, жирный и светлый, классический и современный.

Ищите семейства шрифтов, которые контрастируют друг с другом, но при этом красиво смотрятся вместе.

Выбирайте четкий, удобочитаемый шрифт, не имеющий избыточного количества типографических деталей, которые снижают разборчивость и удобочитаемость шрифта.

ñ‚ÂÚ

Как и в случае типографики, ограничение используемых цветов увеличивает индивидуальность журнала и его визуальную целостность. Большое разнообразие цветов поначалу возбуждает, но очень скоро начинает утомлять глаза, тем самым перечеркивая всю значимость содержательной части.

Цветовая палитра может помочь определить «температуру» журнала. Хотя мы не собираемся ограничиться всего лишь несколькими цветами, полезно определить некоторые принципы принятия цветовых решений. Например, журнал новостей может иметь цвета насыщенные и яркие, журнал для женщин – мягкие, пастельные. Цветовая палитра – это диапазон цветов, которые задают и усиливают цветовые решения в журнале.

Некоторые соображения при выборе цветовой палитры:

Выберите преобладающий, «сигнальный» цвет и экономно используйте его.

Выберите несколько бледных цветов для подложек и для расстановки акцентов в дизайне.

Пусть цветовую палитру внутри статьи определяют изображения – фотографии или иллюстрации.

Принимая решения, касающиеся цвета, рассматривайте все статьи журнала как единый непрерывный поток. Оцените, как соотносятся цвета от страницы к странице?

В типографике используйте цвет умеренно. Оставляйте цвет в резерве как дополнительное средство воздействия на читателя.

Избегайте цветов, которые конфликтуют или конкурируют с изображениями на развороте. Доминирующий цвет должен определяться изображением, хотя возможны и исключения.

àÁÓ· ‡ÊÂÌËfl

Изображения должны вызывать эмоции – смех, обеспокоенность, гнев, радость, грусть, – но только не безразличие. Изображения предоставляют читателю первую возможность отреагировать на идеи, выраженные в журнале. Журналы должны притягивать читателя, и помещаемые нами изображения – первый важный шаг в нашем повествовании.

Изображения оказывают влияние. Какой вы хотели бы видеть реакцию своих читателей? Предполагаете ли вы какую-то конкретную реакцию или она может быть неоднозначной? Какой тип изображений лучше для рассказа? Фотожурналистика или иллюстрации?

Вот некоторые соображения для принятия решений, касающихся изобразительных материалов:

Определите свой подход к изобразительным материалам. Что будет превалировать? Фотографии? Иллюстрации?

Дизайн журнала

è Ö ê Ö ë å é í ê Ñ à á Ä â ç Ä

43

Некоторым нравится сравнивать журнал с хорошей едой. Начинается она с закуски. После необходимых вводных страниц, таких как оглавление и письма в редакцию, ближе к началу имеет смысл поместить легко воспринимаемые и, возможно, веселые разделы текстового содержания. Затем следует основное блюдо: заявленные на обложке статьи и рассказы, которые формируют «колодец» и являют собой «мясо» журнала, его наиболее важную часть. Вслед за основным блюдом подается десерт: страницы рубрик в конце номера. Они могут визуально выделяться и отличаться оформлением от основного текстового массива, чтобы дать читателю нечто совершенно необычное.

Определите, как будут использоваться изображения. Будут ли они редкими в рубриках и доминирующими в основных статьях? Когда вы будете использовать полностраничные изображения или двойные развороты?

Рассчитывайте баланс объектов – реальные и нарисованные изображения людей, места и события, идеи и сюжеты.

Составьте список художников и фотографов, работы которых в наибольшей степени отвечают вашему подходу, – даже если вы вовсе не работаете с ними – как своего рода справочник характерного дизайна, соответствующего вашему изданию.

Жертвуйте другими бюджетными статьями ради замечательных художественных материалов, ведь они так важны!

ç‡Á‚‡ÌËÂ Ë Ó·ÎÓÊ͇

Разработка дизайна названия и обложки может оказаться процессом пугающе сложным. Но он находится в ряду самых важных и долгоживущих решений, которые следует принять. Задача состоит в том, чтобы создать оформление, по которому с первого взгляда узнают журнал и организацию, его выпускающую, и обеспечить при этом возможность заявить во всеуслышанье, что возникло нечто обновленное.

Как почти всегда в дизайне, «маленькое» имеет большее значение. Сделайте название и обложку простыми и приспосабливаемыми, чтобы обеспечить задний план для более интересных обложек. В результате появится постоянная «декорация» для разных изображений и типографики, удивляющих и привлекающих читателя.

Некоторые соображения при оформлении названия и обложки:

Испробуйте много вариантов возможного дизайна этих элементов. Не торопитесь принимать окончательное решение.

Продумайте свои идеи и сведите их к нескольким возможным комбинациям. Поэкспериментируйте с разнообразными сочетаниями изображений и текста обложки, позволяющими сохранить гибкость в оформлении.

Подберите неформальную группу, нацеленную на тестирование этих идей. Будьте готовы вносить изменения.

Повышайте удобочитаемость и разборчивость. Испробуйте дизайн названия и всей обложки в целом с разными вариантами фона и подложки.

Определите подход к тексту на обложке. Будет ли там одна доминирующая строка текста или будет несколько строк, предлагающих выбор статей? По какому принципу они будут выделяться?

Определите параметры оформления названия. Будет ли его цвет меняться в зависимости от изображения на обложке или будет всегда оставаться сигнальный цвет? Будут ли снизу мягкие или резкие тени для повышения разборчивости? Будет ли допускаться, чтобы изображения частично перекрывали название?

Дизайн журнала

è Ö ê Ö ë å é í ê Ñ à á Ä â ç Ä

44

• Включите в дизайн обложки подход к изображениям и задачи текстовой части.

кЛЪП Л ФУЪУН

Порядок рубрик и статей – то, с чем едва ли не в первую очередь у читателя будет ассоциироваться ваше издание. Установите ритм и визуальную иерархию, чтобы помочь новым читателям найти свой маршрут, а старым – получать удовольствие от знакомого журнала.

Вот некоторые соображения для принятия решений по ритмичности дизайна:

Определите организационные принципы передачи ритма. Будут ли рубрики помещаться в начале, а основные статьи в конце или будет использоваться «колодец»?

Обдумайте, какие рубрики должны идти вместе, а какие следует отделить друг от друга.

Определите количество полос и слов, отведенных для каждой из рубрик и категорий статьи. Какое влияние они имеют друг на друга?

Какой способ знакомства с журналом вы, как читатель, считаете самым удовлетворительным?

СЛБ‡ИМ Ы· ЛН Л НУОУМУН

Обычно визуальную индивидуальность журнала формируют именно рубрики, и читатели часто первым делом отыскивают свою любимую колонку. Рубрики дают читателю ощущение «знакомости», это та часть журнала, чтение которой они предвкушают. Кроме того, именно здесь возникает взаимодействие с читателем. Следовательно, для процесса пересмотра дизайна очень важно, как эти полосы распределены по категориям и как они оформлены.

Некоторые соображения по оформлению рубрик и колонок:

Организуйте рубрики в категории по содержанию. Должны ли колонки выглядеть одинаково? Есть ли рубрики, дизайн которых должен быть уникальным? Что еще должно выделять раздел или рубрику, требуя особенной верстки?

Используйте исходную сетку, чтобы выработать шаблоны для каждой категории

èрубрики.

Создайте систему оформления каждой рубрики, определив ее типографику, цвета

èизобразительный материал.

Определите и примите решение относительно отдельных текстовых элементов – заголовков, лидов, подрисуночных подписей, выносов, кавычек, диаграмм, строк с подписью автора текста и с указанием авторов иллюстраций и фотографий.

ÑËÁ‡ÈÌ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë

Удивление. Импульс. Воздействие. Взрыв чувств. Дизайн основной статьи – главное удовольствие, и не только для дизайнера, но и для читателя. Хотя читатель может обращаться к рубрике именно потому, что она ему знакома, желательно, чтобы там его ждал какой-нибудь сюрприз.

Отдавая пространство журнала под неотразимые художественные материалы и необыкновенную типографику, издатель считает текстовую часть статей столь же важной и заслуживающей хорошего дизайна. Художник может объединить типографику с изображением, чтобы подчеркнуть индивидуальность журнала и привлечь читателей необычностью.

Дизайн журнала

è Ö ê Ö ë å é í ê Ñ à á Ä â ç Ä

45

Некоторые соображения по поводу дизайна статьи:

Распределите статьи по категориям. Что пойдет на обложку, какие статьи – первостепенные, какие второстепенные?

Какой дизайн элементов будет отличать их? Что будет их объединять?

Разработайте прототип разворота, представляющий категории и стиль статей.

Разработайте прототип статьи, включающий типичную компоновку текстовых статей.

ЙОУТТ‡ ЛИ

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ

Aperture (апертура) – отверстие в системе линз, через которое проходит свет. Обычно выражается в долях фокусного расстояния.

Architecture (архитектоника) – скрытая структура страницы.

Art director (арт-директор) – лицо, ответственное за визуальную выразительность издания. Работает в непосредственном контакте с редактором для придания публикуемым материалам соответствующего визуального оформления, максимально неотразимого и новаторского.

Asymmetry (асимметрия) – диспропорция, отсутствие симметрии.

Bleed (обрез) – текст или изображение, продолжающиеся за обрез страницы. Применяется преимущественно в отношении фотографий и цветных иллюстраций.

Body copy (текстовый набор) – набор основного текста статьи, репортажа, памятной заметки или какого-либо иного сообщения. Должен визуально отличаться от заголовков, подзаголовков и подписей под иллюстрациями.

Body text (основной текст) – собственно текст, то, что читают (в противоположность заголовкам и вспомогательным текстовым элементам).

Breathing room (воздух) – незапечатанное пространство полосы.

Bullet (буллит) – жирная точка, которая используется в тексте как организующий или как декоративный элемент.

Byline (строка подписи) – строка, в которой размещается подпись автора текста.

Caption (подпись подрисуночная)

пояснительный текст, сопровождающий фотографию. Обычно печатается меньшим кеглем, чем основной текст.

CMYK values (значения CMYK )

понятие, относящееся к стандарту печати в четыре цвета. По первым буквам слов:

C = синий (cyan), M = пурпурный (magenta), Y = желтый (yellow), K = черный (black). Значения CMYK определяются комбинацией составляющих каждого цвета.

Например, чисто красный цвет составляют 100% пурпурного и 100% желтого цветов.

Color palette (палитра цветовая) – выбор цветов и оттенков, которые будут использоваться в журнале изредка или регулярно.

Column (колонка) – небольшая газетная или журнальная статья, посвященная либо частному вопросу, ставшему актуальным, либо общей проблеме, которая в свете конкретных событий приобрела важное сиюминутное значение (в русской дореволюционной журналистике, а отчасти и в современной этому термину соответствовало понятие «фельетона» —

Ïðèì. ïåð.).

Composition (композиция) âизуальная организация всех элементов на фотографии.

Connotation (коннотация) – оттенок смысла, связанный со словом, фразой и т.д. и дополняющий прямой смысл (денотацию).

Contrast (контраст) – относительное различие между элементами на странице или развороте. Может касаться цвета, текстуры, тональности или размера.

Crop (обрезка) – удаление части изображения.

Deck (ëèä) – текст, расположенный сразу после заголовка или около него.

Denotation (денотация) – словарное значение слова; прямой смысл слова или изображения.

Department – ñì. column.

Department head (заголовок раздела или рубрики) – постоянный заголовок, размещаемый на постоянных страницах издания.

Depth of field (глубина резкости)

расстояние между самым передним и самым задним планом снимка, при котором достигается наибольшая четкость снимка.

Design parameters (параметры дизайна)

установление границ дизайна для обеспечения целостности стиля и индивидуальности журнала (например, определенный набор шрифтов и цветов).

Дизайн журнала

É ã é ë ë Ä ê à â

ii

Digital camera (цифровая камера)

камера, в которой объект съемки фиксируется не на традиционной светочувствительной пленке, а в виде точечного (пиксельного) файла.

Display text (акцидентный, выделительный текст) – применяется для оформления заголовков или других текстов, призванных привлечь внимание читателей к статье.

Emotional tone (эмоциональный)

комплекс эмоций, вызываемый у читателя при восприятии текста или изображения.

Environmental portrait (портрет в интерьере) – фотопортрет, в который включены детали окружающей обстановки.

Exposure (экспозиция) – количество света, которое при экспонировании получает фотоэмульсия. Величина экспозиции зависит от интенсивности освещения (что регулируется апертурой диафрагмы) и от продолжительности экспонирования (регулируется временем выдержки). Используется также для технического обозначения процесса получения снимка.

Feature (статья) – журнальная статья, призванная увлекать, просвещать или забавлять читателя. Обычно, кроме рубрик, новостей и коротких заметок, в журнале печатается несколько подобных материалов.

Focus (фокусировать) – устанавливать расстояние от камеры до объекта съемки с целью получения наиболее четкого изображения.

Format (формат) – внешний вид или характер оформления периодического издания, его размер, форма, качество бумаги, шрифты и переплет.

Frame (кадрировать) – ограничивать изображение определенными рамками.

Graphic device (графический элемент)

собирательное название элементов оформления (шрифты, линейки, пробелы, цвета и т.п.), помогающих выполнению дизайнерских задач.

Grid (сетка) – модульная сетка используется в дизайне для обеспечения неизменности размещения элементов страницы в целом. Сетка устанавливает

ширину полосы набора, место расположения и размеры иллюстраций, поля. В особенности важна сетка при работе с многостраничными изданиями.

Gutter (средник) – промежуток между двумя смежными полосами; внутреннее поле, где сходятся две страницы.

Head – ñì. headline.

Headline (заголовок) – крупный шрифт в объявлениях, брошюрах, журналах и т.п., привлекающий внимание читателя к дизайну и побуждающий его погрузиться в чтение.

Hierarchy (иерархия) – соотношение значимости объектов, размещенных на странице издания.

House sheet (запас бумаги) – запас бумаги, закупаемой в значительных объемах и хранящийся в типографии.

Image (изображение) – иллюстрация или фотография.

Layout (макет) – расположение, организация текста и графики на странице или на развороте.

Letter spacing (пробелы межсимвольные)

– пробелы, добавляемые между символами для улучшения внешнего вида строки набора.

Limited palette (ограниченная палитра)

установление ограничений для элементов дизайна, например, шрифтов и цветов.

Logotype (логотип) – символы, оформленные в виде фирменного или товарного знака компании или названия издания. Частое сокращение – лого.

Loose lines (жидкие строки) – строки текста с избыточными межбуквенными и межсловными интервалами.

Margins (ïîëÿ) – пространство страницы, окружающее полосу набора.

Masterpages (страницы-шаблоны) – в программе QuarkXpress и других программах верстки такие страницы выполняют роль шаблонов. Пользователь может создать свои страницы-шаблоны, содержащие наиболее часто используемые элементы: колонцифры, колонки, рамки и линейки. Более сложные страницы-шаблоны могут быть использованы при верстке

Дизайн журнала

É ã é ë ë Ä ê à â

iii

рубрик и основных статей, поскольку благодаря им не возникает необходимости заново оформлять повторяющие элементы.

Nameplate (марка изготовителя)

табличка с названием издания или фирмы в узнаваемом оформлении; лого.

Noise (øóì) – беспорядочность в оформлении, сумятица.

Open palette (открытая палитра)

система дизайна, допускающая максимальную гибкость в оформлении.

PageMaker – пакет программ для настольной издательской системы.

pdf files (файлы формата pdf )– набирающий все большую популярность формат компьютерных файлов, содержащий в самом себе все необходимое для распечатки, включая шрифты и изображения.

Pullquote (вынос) – элемент оформления, являющийся фрагментом текста; цитата из статьи, воспроизведенная более крупным шрифтом. Размещается на полосе с отделением от основного текста линейками или белым полем.

Quark XPress – пакет программ для настольной издательской системы.

Redesign (пересмотр дизайна)

изменение системы оформления издания, обычно в связи с изменениями редакционной политики.

Readability (удобочитаемость)

относительная легкость чтения текста.

Rivers (коридоры) – сплошные белые полосы, возникающие на странице при совпадении межсловных пробелов в нескольких соседних строках.

Roman (латиница) – наименование, относящееся к латинскому алфавиту, к набору буквами латинского алфавита.

Roman (прямое начертание)

вертикальное расположение символов, в отличие от наклонного.

Screen (растр) – решетка, превращающая изображение в мелкоточечное, в результате чего получаются плавные переходы серых тонов.

Second color (второй цвет) – при печати черным цветом в сочетании с каким-либо другим этот другой цвет называется вторым.

Semiotics (семиотика) – раздел философии, рассматривающий свойства знаков и символов. Для дизайнера важно понимать, как читатели реагируют на предлагаемые их вниманию изображения и как (намеренно или нет) мы своим оформлением меняем оттенки смысла.

Sidebar (подверстка) – короткая статья заметка, связанная с основной статьей и помещенная после нее.

Single color (одноцветный)

единственный пантоновский цвет (в противоположность печати в четыре краски)..

Still photography (снимок статичного объекта) – понятие, используемое как противопоставление снимкам динамических объектов.

Stock (стопа) – другое наименование запаса бумаги.

Subhead (подзаголовок) – заголовок второго уровня, обычно помещаемый между заголовком и текстом.

Symmetry (симметрия) – одинаковость форм и их расположения по обе стороны разделяющей их линии или плоскости; соответствие противоположных частей по размеру, форме и расположению.

Teasers (выносы) – букв. «дразнилки» – см. pull quote.

Templates – ñì. grid.

Text (текст) – текст полосы или книги, набранный текстовым шрифтом (как противопоставление заголовкам).

Typography (типографика) – стиль и организация букв заголовка и подзаголовка на полосе.

Visual (визуал) – иллюстрация или фотография, используемая как часть дизайна полосы.

Voice (зд. Позиция) – понятие, определяющее основные подходы редакции к отбору и подаче материала. Определяет уникальность издания, его точку зрения, его

Дизайн журнала

É ã é ë ë Ä ê à â

iv

читательскую аудиторию. Подразумевает культуру общения с определенным кругом читателей.

Well (колодец) – понятие, применяемое по отношению к части журнала, содержащей основные статьи.

White space (воздух) – незаполненные участки страницы. Хороший дизайн включает в себя правильное использование таких участков.

ТИПОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Ascender (верхний выносной элемент)

часть строчной буквы, возвышающаяся над линией высоты строчных букв.

Baseline (базовая линия) – невидимая линия, на которой располагаются буквы в строке набора.

Boldface (полужирное начертание) – шрифт с большей, чем у нормального, толщиной штриха.

Centered (выравнивание по центру)

расположение текста на странице, при котором набор появляется в центре определенной зоны.

Characters (знаки) – отдельные буквы, цифры или специальные символы.

Condensed (узкое начертание) – более узкое, по сравнению с обычным, начертание символов.

Drop cap (автоматическая буквица)

начальная буква увеличенного размера (того же шрифта), опускающаяся ниже базовой линии первой строки основного текста. Базовая линия для буквицы должна совпадать с базовой линией одной из строк текста.

Font (ôîíò) – шрифт одного рисунка и размера, содержащий все символы, включая цифры, знаки пунктуации и пр.

Initial cap (буквица, инициал) – буква большего размера в начале текстового блока. Может быть автоматической буквицей (drop cap), а может быть рисованной и размещаться на базовой линии первой строки основного текста.

Italic (курсив) – начертание шрифта, в котором буквы имеют наклон вправо и напоминают рукописные.

Justified type (выключка по формату)

расположение текста на странице, при котором строки заполнены символами от левого до правого края полосы набора.

Kern (кернинг) – уплотнение межбуквенных интервалов для достижения оптической сбалансированности шрифта.

Leading – ñì. line spacing.

Line spacing (интерлиньяж, междустрочие) – пробел между набранными строками. Определяется расстоянием между базовыми линиями двух соседних строк.

Point size (кегль) – размер шрифта, измеряемый от вершины надстрочных элементов до низа подстрочных.

Ragged (рваное поле) – полоса набора с невыровненными краями.

Sans serifs (рубленый шрифт)

шрифт без засечек.

Serifs (засечки) – небольшие дополнительные штрихи на концах основных штрихов.

Text type (текстовой шрифт)

шрифт размером от 6 до 14 кегля, обычно используемый для текстовых блоков.

Typeface (гарнитура) – определенный (авторский) рисунок шрифта, имеющий собственное наименование, например Гарамонд, Гельветика, Таймс Роман и т.д.

Type family (семейство шрифтов)

все варианты начертаний определенного шрифта. Обычно семейство состоит из светлого прямого, светлого курсива, полужирного прямого шрифта. Большие семейства могут включать в себя шрифт сжатый, расширенный, контурный, а также разнообразные варианты штриха.

X-height (высота строчного символа)

– высота строчной буквы, не имеющей выносных элементов. Определяется базовой и средней линиями.

ЙОУТТ‡ ЛИ

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ

PageMaker – пакет программ для настольной издательской системы.

Quark XPress – пакет программ для настольной издательской системы.

Акцидентный (выделительный) текст (display text) – применяется для оформления заголовков или других текстов, призванных привлечь внимание читателей к статье.

Апертура (aperture) – отверстие в системе линз, через которое проходит свет. Обычно выражается в долях фокусного расстояния.

Арт-директор (art director) – лицо, ответственное за визуальную выразительность издания. Работает в непосредственном контакте с редактором для придания публикуемым материалам соответствующего визуального оформления, максимально неотразимого и новаторского.

Архитектоника (architecture) – скрытая структура страницы.

Асимметрия (asymmetry) – диспропорция, отсутствие симметрии.

Буллит (bullet) – жирная точка, которая используется в тексте как организующий или как декоративный элемент.

Визуал (visual) – иллюстрация или фотография, используемая как часть дизайна полосы.

Воздух (breathing room) – незапечатанное пространство полосы.

Воздух (white space) – незаполненные участки страницы. Хороший дизайн включает в себя правильное использование таких участков.

Второй цвет (second color) – при печати черным цветом в сочетании с каким-либо другим этот другой цвет называется вторым.

Вынос (pullquote) – элемент оформления, являющийся фрагментом текста; цитата из статьи, воспроизведенная более крупным шрифтом. Размещается на полосе с отделением от основного текста линейками или белым полем.

Выносы (teasers) – букв. «дразнилки» – ñì. вынос.

Глубина резкости (depth of field)

расстояние между самым передним и самым задним планом снимка, при котором достигается наибольшая четкость снимка.

Графический элемент (graphic device)

собирательное название элементов оформления (шрифты, линейки, пробелы, цвета и т.п.), помогающих выполнению дизайнерских задач.

Денотация (denotation) – словарное значение слова; прямой смысл слова или изображения.

Жидкие строки (loose lines) – строки текста с избыточными межбуквенными и межсловными интервалами.

Заголовок (headline) – крупный шрифт в объявлениях, брошюрах, журналах и т.д., привлекающий внимание читателя к дизайну и побуждающий его погрузиться в чтение.

Заголовок раздела или рубрики (department head) – постоянный заголовок, размещаемый на постоянных страницах издания.

Запас бумаги (house sheet) – запас бумаги, закупаемой в значительных объемах и хранящийся в типографии.

Значения CMYK (CMYK values)

понятие, относящееся к стандарту печати в четыре цвета. По первым буквам слов:

C = синий (cyan), M = пурпурный (magenta), Y = желтый (yellow), K = черный (black). Значения CMYK определяются комбинацией составляющих каждого цвета. Например, чисто красный цвет составляют 100% пурпурного и 100% желтого цветов.

Иерархия (hierarchy) – соотношение значимости объектов, размещенных на странице издания.

Изображение (image) – иллюстрация или фотография.

Кадрировать (frame) – ограничивать изображение определенными рамками.

Колодец (well) – понятие, применяемое по отношению к части журнала, содержащей основные статьи.