Билеты / Билет 10
.docx
Билет 10
Художественный перевод – особенное направление переводческой деятельности и представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.
Основная сложность художественного перевода даже не в том, чтобы передать смысл, а в умении передать уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте.
К области художественного перевода относится также перевод мемуаров, сценариев, субтитров к фильмам, текстов песен.
Переводчик в этом случае – тот же писатель, фактически заново пишущий книгу, поэтому среди переводчиков художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не идёт ни в какое сравнение с деловым переводом, где нужно стандартными фразами донести ожидаемую информацию. Он не похож на синхронный перевод, при котором важно быстро отреагировать и точно сформулировать мысль, часто в ущерб плавности и композиции предложения. Художественный перевод также в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти дословности.
В художественном переводе с любого языка в максимальной мере должны быть сохранены атмосфера сюжета и неповторимый авторский стиль.
Художественным переводом, согласно Тамаре Анатольевне Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.
Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.
o Суть художественного перевода заключается «не в установлении окончательной эквивалентности, а в распространении поля действия художественной информации путем вовлечения в него новых прочтений, истолкований и выразительных возможностей или точнее, в межязыковой и межлитературной игре и вовлечении в нее носителей иного языка и иной культуры».
o По мнению Тамары Анатольевны Казаковой, понятия эквивалентности и адекватности не обладают теоретической силой в художественном переводе.
o Для характеристики соотношения ИТ и ПТ следует использовать понятия аналогии (подобия), но НЕ тождественные структуры
o «иноязычное подобие исходного художественного текста на основе культурологических суперфреймов»
o Функция того текста – расширение аудитории исходного текста и развитие межкультурной художественной коммуникации
o Текст-подобие создается на сознательной и подсознательной переработке информации, в зависимости от факторов (язык перевода, переводящая культура, переводящая личность).
o «вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами ИЯ и ПЯ, в результате создается иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литер.-коммуникативным требованиям».
o Факторы теоретического моделирования ХП: лингвистические, информационные и психологические.
o Лингвистические факторы – закономерности функционирования языкового знака в тексте
o Информационные – соотношение оригинала и переводного текста
o Психологические – характер деятельности переводчика
o Осмысление ХТ – информационная систематизация опосредованной информации об авторской картине мира.
o Смысл – сложное и неустойчивое образование, в процессе уточнения, сопоставления и развития ЯД
Трудности художественного перевода.
1) В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично.
Эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, диалектизмы, говорящие имена и топонимы.
2) Переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться
3) Оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристиками, которые характерны только для данного народа, практически не может быть в абсолютной точности воссоздан на языке другого народа.
Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур.
4) При первоначальном анализе особенностей перевода художественного текста, можно выделить следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются все переводчики:
• специфика перевода устойчивых выражений;
• проблема перевода игры слов;
• необходимость принятия во внимание культурных различий.
Проблема перевода игры слов является одним из самых интересных моментов в художественном переводе – это когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Преимущественно игра слов основывается на многозначности слова. Проблема же заключается в том, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. В этом случае данную игру слов допускается пропустить, или же компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово.
Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из показателей мастерства переводчика. Затруднительным представляется перевод текстов другой эпохи, или культуры, без соответствующих знаний.
5) Перевод диалогов отличается от перевода основного текста тем, что при их переводе переводчик должен учитывать не только авторский стиль, но также должен уметь улавливать и передавать особенности и характер участвующих в них героев, характер их взаимоотношений между собой.
6) Параметры ХТ – художественность и содержательность, представляют трудность для переводчика в трансляции и рефлексивном освоении.
Основные понятия и положения стилистических и современных теорий художественного перевода.
Т.А. Казакова
Художественный перевод – особый жанр литературы со своим структурным, содержательным и эмоционально- оценочными свойствами.
Т. А. Казакова использует понятие информационной ценности, отражающее, с одной стороны, качество информации и знаков как ее носителей, с другой бстороны, предпочтения переводящей личности, обусловленные ее тезаурусом. При этом выделяются три типа информационной ценности художественного знака.
Первый тип связан со способностью художественного знака отражать эстетический идеал и эстетические категории, второй тип – со способностью воплощать и развивать экспрессивные возможности языка, третий – со способностью вызывать глубокие и устойчивые эмоции.
Евгения Юрьевна Куницына
o Художественный перевод – игра. Игра – способ бытия перевода как творческой деятельности, игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества.
o Онтологический статус игры как способа осуществления и существования художественного перевода закреплен концептуализацией перевода как трансверсии. Понятие «трансверсия» (от лат. transvertere - переводить) относится одновременно к переводу-деятельности и взаимопересечению «версий», то есть путей диалога переводчика с читателем, в переводе-продукте этой деятельности.
o Игра-перевод художественного произведения характеризуется тонким взаимодействием, осцилляцией play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, агональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность, выражающуюся в постоянном погружении (расширении) игры подлинника, игры автора-творца.
В художественном переводе происходит
взаимодействие “play”, “game”, “gamble”: в частности, от
“play” ему свойственна непредсказуемость, от “game” –
агональность и риск, от “gamble” – алеаторность и экстатичность
В.Н. Карпухина
Переводов художественной литературы затрагивают лингвистические, философские, литературоведческие и многие другие аспекты изучения данной проблемы. В процессе перевода могут наблюдаться разнообразные трансформации хронотопических составляющих художественного текста в своей статье «Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации», В.Н. Карпухина выделяет такие изменения как:
взаимозамена пространственных и временных характеристик,
опущение/добавление характеристик места или времени действия,
изменения пространственно-персональных характеристик текста и т. п.
Абсолютные приоритетные стратегии переводчиков в данном случае заключаются в поиске адекватных прецедентных имен собственных персонажей, известных в семиосфере русскоязычной культуры. Выбор аксиологических стратегий переводчиков не слишком велик Н.В. Карпухина Н.В. выделяет такие возможные ситуации: либо передавать иноязычные коммуникативные фрагменты тем же способом, что и в тексте оригинала, сохраняя авторскую стратегию, либо производить адаптацию данных фрагментов.
Проблемы перевода художественного текста плодотворно разрабатываются в науке с различных точек зрения. Существуют лингвостилистические теории худ перевода В.Н. Карпухина, деятельностные Н.Л. Галева, перевод рассматривается как игра Е.Ю. Куницына и т.д. Все исследователи выделяют основные аспекты в художественном переводе, а именно художественный перевод, который определяется как изменение текста с исходного языка на язык перевода, как некая игра, в которой есть цель, и она является передачей адекватного замысла и текста до реципиента.