Билеты / билет 1
.docx
Билет 1
И. С. Алексеева, писала, что основой эквивалентности является язык, поэтому иногда ее называют лингвистической. В процессе исследования ученый включает в понятие эквивалентности конечный продукта перевода, который в наибольшей мере тождественен оригиналу, а также языковые средства, при помощи которых данный результат был достигнут. Также И. С. Алексеева считает, что на данном этапе развития теории перевода научная точка зрения на эквивалентность полностью освободилась от абстрактного представления о том, что можно достичь абсолютной копии переводимого текста. Тем самым перевод не обеспечивает абсолютную тождественность между исходным текстом и оригиналом. В результате чего, переводческая эквивалентность предполагает достижение наибольшего тождества, основанного на максимальной компетентности переводчика.
Формальная эквива- лентность может отсутствовать, но присутствует то, что Ю.Найда назвал то- ждеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической.
Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекват- ного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.
Согласно Л.К. Латышевой адекватность— это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода.
Согласно С. Тюленевой Мера, в которой переводной текст является полноценной заменой оригинала. В отличие от терминов «эквивалентность» и «адекватность» перевода, репрезентативность предполагает естественную потерю какой-то части информации при переводе как акте межкультурной коммуникации.
Есть 4 уровней репрезентативности перевода :
Перевод на фонетическом уровне. Проблемы перевода на фонетическом уровне связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом Уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ.
Пример: вместо Baedeker можно сказать (написать) популярный путеводитель (для путешественников или туристов). Однако можно Перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечивает более точную (в данном случае по крайней мере формально) передачу оригинала
Репрезентативность при переводе грамматических явлений с одного языка на другой,грамматическая категория имеет свои значения, конструкции, парадигматические сопряжения различных словоформ и т.п. Якобсно и Благой отмечают, что Особенно чувствительными грамматические различия становятся при выполнении ими определенных эстетических функций. Так, всякое истинное произведение литературы представляет собой целый комплекс художественных средств, необходимых художнику слова для выражения своих идей и мыслей. Одни из этих средств носят более общий характер, например композиция произведения, система образов, метод изображения героев, событий и т.п., что более или менее переводимо. Другие, чисто языковые художественные средства, часто связаны со всякого рода языковой игрой. Когда в том или ином художественном произведении на первый план выходят они, возможность их перевода оказывается задачей очень сложной.
Прим:
Репрезентативность на лексическом уровне, лексика традиционно создает проблемы прежде всего из-за несовпадения объема значения лексем в разных, даже близкородственных, языках.При этом разным набором значений в разных языках обладают даже самые, казалось бы, простые слова.
Пример: английское слово tree и русское дерево. С лексическим уровнем репрезентативности связана также проблема передачи различного рода национальных и культурных реалий того или иного языка средствами другого языка.
Соответствие синтаксических структур в одних языках синтаксическим структурам в других, так же как и в случае с грамматическими структурами, часто бывает неочевидное, скрытое. При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры могут оказаться различими.
Например, английская инверсированная конструкция уступительно-условного типа Had this happened all would have been different внешне похожа на русскую конструкцию Случись это, все было бы иначе. На самом же деле стилистически они противоположны: если английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, то русская — наоборот, более характерна для разговорного стиля.
При переводе важно, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Это то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста, это особенно значимо при устном последовательном или синхронном переводе.
Теория репрезентативности может служить основой для оценки качества перевода, так как, добиваясь репрезентативности перевода сначала на микроуровнях, затем на макроуровне текста, переводчик охватывает весь спектр переводческих проблем и трудностей, что положительно сказывается на качестве перевода. Более того, теория репрезентативности способствует эффективному процессу аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода (как самим переводчиком, так и критиками перевода).