Билеты / Билет 4
.docx
Билет 4
Герменевтика возникла как искусство, а затем и теория истолкования текстов.
Герменевтика – наука о толковании и интерпретации текста.
Степень понимания текста зависит от уровня информационного запаса (знаний), которыми овладел человек-переводчик до того, как он ознакомился с текстом.
Понятие информационного запаса переводчика, стадии языковой компетенции Информационный запас – объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом.
Информационный запас 1-й степени — это тот минимальный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную лексическую единицу знакомой. Однако, как указывает – Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, соотнесение языкового знака с той или иной областью знаний не означает еще его правильного понимания.
Информационный запас 2-й степени — это такое количество информации, которое позволяет соотнести предъявленную лексическую единицу с частью области жизни (Килиманджаро — не просто географический термин, а название горы). В этом случае наблюдается увеличение количества информации, связанной с языковыми знаками. В отличие от информационного запаса 1-й степени здесь происходит как бы распределение обозначаемых предметов не по классам, а по родам. Информационный запас 2-й степени далеко не всегда способствует эффективности коммуникации.
Информационный запас 3-й степени — это такое количество информации, которое позволяет коммуникантам четко осознавать наиболее существенные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов, явлений (Килиманджаро — высшая точка Африки). Информационный запас 3-й степени — это тот уровень знания лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.
Информационный запас 4-й степени означает наличие некоторого объема систематизированных сведений о денотате (о горе Килиманджаро можно иметь значительное количество информации: высота достигает 6010 метров, расположена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т. п.). Информационный запас 4-й степени, связанный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.
Информационный запас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, явления, отчетливое понимание границ, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях и то лишь в отношении отдельных лексических единиц.
Представляется, что для успешного осуществления перевода переводчик должен обладать информационным запасом 3-й степени; владение информационным запасом 4-й степени является желательным, но не обязательным требованием.
Сдобников дает определение ситуационная информация — это информация о той ситуации, в которой было создано речевое произведение. Примером такой информации может быть информация о грамматической структуре языка, о наличии или отсутствии в языке артиклей и т. п. Подобные сведения при желании всегда можно извлечь из любого текста, однако сообщение подобных сведений, как правило, не является целью автора текста. Переводчика-интерпретатора интересует прежде всего та информация, которая была предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем сообщением. Следовательно, задача переводчика — извлечь из текста сообщение и передать его средствами другого языка.
Стадии языковой компетенции (Ю.М. Скребнев)
1. Способность человека отличить человеческую речь от природных шумов – низшая стадия языковой компетенции.
2. Способность констатировать, какой именно язык употребляет говорящий.
3. Понимание содержания (смысла) высказывания, его денотаций.
4. Понимание коннотаций высказывания, осознание того, насколько уместна использованная говорящим форма, и если уместна, то в каких речевых условиях.
5. Активное умение строить высказывание с учетом стилистических коннотаций – наивысшая стадия.
Для правильного понимания текста переводчик должен иметь языковую компетенцию с 4 или 5 стадии.
Семантическая и ситуационная информация
Информация - нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией, оно носит адресный характер.
Семантическая информация – вид информации, которая извлекается из самого речевого произведения, передается посредством значений единиц речи и коннотаций = интеллек\уальная информация, информация об эмоциональном состоянии источника, волевая информация (цель которой побудить получателя к действию).
Ситуационная информация – информация о той ситуации, в которой было создано речевое произведение.
Сообщение и смысл
Сообщение – информация, предназначенная для передачи, именно эта информация интересует переводчика-интерпретатора. Его задача – извлечь сообщение и передать средствами другого языка.
Смысл высказывания – производное от взаимодействия двух видов информации: семантической и ситуационной: разные фразы семантической информации в конкретной ситуации общения имеют общий смысл. Задача – понять смысл высказывания с учетом ситуации общения.
содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Категория трансляционной ценности исходной информации.
В плане перевода необходимо разграничивать коммуникативно-релевантную и коммуникативно-нерелевантную информацию. Коммуникативно-релевантная информация обязательно подлежит передаче в переводе, коммуникативно-нерелевантная информация вообще не подлежит или не обязательно подлежит передаче в переводе. Можно говорить о трансляционно-релевантной и трансляционно-нерелевантной информации соответственно. Практически эта оппозиция образует переводческую категорию, которую можно назвать категорией трансляционной ценности исходной информации. Уяснение этой категории весьма важно для уяснения категории качества перевода и наоборот.
Информационная избыточность и информационная неполнота текста.
Различают объективную и субъективную избыточность текста.
Объективная избыточность - предсказуемость появления языковых элементов в синтагматических цепочках, возможность угадывания недостающих или искаженных по тем или иным причинам языковых элементов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (обмолвками, описками, опечатками), с нарушениями языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)
Субъективная избыточность - использование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, малоинформативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»). Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения.
Но «полезную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить.
He put his hands in his pockets. – Он засунул руки в карманы.
Информационная (субъективная) избыточность текста – ненужная, неновая информация, с точки зрения носителя ПЯ эксплицируется в тексте.
Информационная неполнота – случаи, когда та или иная информация не выражена эксплицитно в тексте, но подразумевается или считается известной его адресату.
Она может затруднять понимание текста.
Solid engine –словосочетание с пропущенным элементом = solid fuel engine – двигатель на твердом топливе, а не твердый двигатель, как можно было подумать из первого варианта.
Информационная определенность и информационная неопределенность текста
Информационная определенность – однозначность текста, у него только одно понимание.
Battleworthiness - боеспособность, больше в русском нет синонимов этому слову.
Информационная неопределенность – текст имеет несколько пониманий (интерпретаций), неоднозначность текста.
Омонимия и полисемия лексических и синтаксических конструкций, использование широкозначных слов.
Часы – clock, watch.
Микроконтекст помогает устранить неопределенность.
Коммуникативная компетентность переводчика
Профессиональная компетентность переводчика строится из: языковой компетенции, коммуникативной компетенции, текстообразующей компетенции, технической компетенции, особых личностных характеристик и морально-этического компонента.
Очень важное место в профессиональной компетентности переводчика отводится коммуникативной компетенции. А.Н. Щукин определяет ее как способность средствами языка «осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной деятельности», «способность человека к инференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний о их полном содержании или “смысле” на основе фоновых знаний».