Билеты / Билет 3
.docx
Билет 3
В монографии И. Р. Гальперина приводятся различные дефиниции текста, отмечается многосторонность данного понятия и на основе выделения того, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки, автор выделяет следующее: «Текст это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку».
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Содержательная структура текста: вертикальное, горизонтальное и глубинное измерение.
В процессе перевода происходит процесс коммуникативного приравнивания – сопоставление двух языков с учетом структуры текста как целостного образования.
Переводчик должен обеспечить целостность оригинала в переводе, так как текст – это сложное структурное и содержательное целое.
Содержательная структура текста рассматривается в трех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
1. Вертикальная структура текста – формально тематическое содержание. Общий замысел текста разворачивается в зависимости от коммуникативного намерения автора.
Для говорящего текст разворачивается по схеме «сверху — вниз».
Для воспринимающего текст эта иерархическая структура в обратном направлении — «снизу — вверх», от деталей к целой картине текста.
Пример: Студент звонит родителям, которые живут в другом городе. Сначала он рассказывает, как он учится, как живет. В ходе разговора студент затрагивает тему, что у него недавно сломался компьютер, поэтому накопились долги по учебе, т.е. он неявным образом намекает, чтобы родители помогли ему материально решить проблемы с ремонтном.
Как четко отслеживается на этом примере повествование идет от общего к частному «сверху — вниз».
Вертикальная структура текста не всегда построена четко и логично: некоторые \
={“
опыту коммуникантов.
Вероятное прогнозирование, то есть предвидение последующего содержания облегчает понимание текста и играет важную роль в процессе устного перевода.
2. Горизонтальная структура текста – смысловое единство текста, формальная связность текста (построение текста). Структура текста создается формальным и смысловым связям между высказываниями.
Когезия – формальная связность текста достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных.
Когерентность – смысловое единство текста обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения: (итак, следовательно, подведем итоги и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовку повествования, анафорическими отсылками к другим частям, тема-рематическими структурами и т.п.
Тема-рематическая структура текста тесно связана с когерентностью текста: соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно для смысловой структуры отдельного высказывания и целого текста.
Тема — это исходный пункт сообщения, что известно собеседнику. Рема — главный смысловой центр сообщения, новая информация.
Тема-рематическое членение высказывания осуществляется путем выделения ремы интонацией, лексическими или синтаксическими средствами.
При переводе необходимо сохранить актуальное тема-рематическое членение текста.
}”pПример интонационного и лексического выделения: рема «отсутствие денег» в следующем высказывании выражена ударением «’денег нет у него», лексически «а денег-то никаких нет у него».
3. Глубинная структура – языковое содержание высказывания, конкретно-концептуальный смысл, имплицитный смысл.
Языковое содержание – у каждого слова есть свой смысл (слова – кирпичики смысла).Только при наличии фоновых знаний , так как используемые слова обладают многозначностью, коммуникант способен извлечь из высказывания передаваемую информацию
Примеры: в глазном отделении больницы всех больных закапывают (скрытый смысл).
Необходимо привязывать высказывание к конкретной ситуации для его полного понимания.
Глобальное содержание текста состоит из семантических слоев:
1. Языковое содержание текста составляет первый слой глубиной смысловой структуры.
На этом уровне содержится меньшая часть информации. Языковые единицы, из которых выстраивается высказывание, носят обобщенный характер, описывают типовую ситуацию.
Пример: «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном».
В данном случае в высказывании сообщается, о том, кто срубил дерево и где, но это высказывание обеспечивает поверхностную, неполную коммуникацию, так как оно не включено в текст, конкретную обстановку общения.
2. Конкретно-контекстуальный смысл – связь с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Создается единичный контекст, в конкретной ситуации.
Пример: «Вчера вечером Николай, который живет в Перми на улице Окулова , срубил дерево, которое росло перед нашим окном».
Высказывание уже воспринимается как единичный контекст, в конкретно-контекстуальном смысле.
Конкретно-контекстуальный смысл высказывания необходимо учитывать при переводе. Конкретно-контекстуальный смысл высказывания и текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов. Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка.
Импликация в широком смысле есть наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда относятся подтекст, эллипс, аллюзия, семантическое осложнение и собственно текстовая импликация.
Поскольку конкретно-контекстуальный смысл высказывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каждого из них. Однако все они, хотя и с разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла.
Глобальное содержание текста редко ограничивается языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики. Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста -это особый вид импликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами.
В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности:
1. Конкретно-контекстуальная. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл. Простая фраза, например, «Я иду в школу» может подразумевать «Поэтому я тороплюсь», «Я уже не маленький», «Я не хочу с вами разговаривать» и т.п. Имплицитность такого рода слабо связана с набором языковых единиц и всецело обуславливается индивидуальными особенностями конкретного акта общения. В силу этого она обычно наглядна и ясно осознается коммуникантами.
2. Коммуникативная имплицитность. Второй вид импликации непосредственно связан с языковым содержанием высказывания. Определенный набор «кирпичиков смысла» способен создать дополнительный смысл, играющий важную роль в коммуникации. Такая имплицитность, с одной стороны, составляет часть текстовой импликации, а, с другой стороны, определяется собственно языковыми факторами. Поэтому она носит более устойчивый характер и сохраняется при включении высказывания определенного состава в различные текстовые ситуации.
Текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую. Текстовая импликация ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне обычно соответствует эпизоду. Восстанавливается она вариативно, принадлежит конкретному тексту, а не языку вообще и сигнализируется в пределах одного шага квантования. Строго разграничить импликацию, подтекст, аллюзию и другие виды подразумевания довольно трудно, поскольку они постоянно сопутствуют друг другу.
Лексическая импликация В.Н. Коммисаров пишет, что по-разному может воспроизводиться в переводе и имплицитный смысл оригинала. И здесь в идеале информация, подразумеваемая в оригинале, должна оставаться имплицитной и в переводе. Во многих случаях эквивалентное воспроизведение языкового содержания оригинала сохраняет и имплицитный смысл текста. Однако нередко сохранение первоначального соотношения явно выраженного и подразумеваемого смыслов в процессе перевода оказывается невозможным. Здесь можно отметить несколько типичных случаев, (например, Ф.М.Достоевский «Идиот». Перевод на английский Ю.М.Катцера):
1) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом передача импликационала обеспечивается воспроизведением языкового содержания оригинала: «Я не из гордости это говорю: я и действительно не знал, куда голову преклонить.» — «I’m not saying that out of pride. I really didn’t know where to lay my head.» —
2) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом передача импликационала обеспечивается путем модификации языкового содержания оригинала: «Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи.» — I won’t give you a single kopeck even if you stand on your head before me.
3) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в оригинале и переводе изменилось за счет эксплицирования импликационала: «Взял меня родитель и наверху запер и целый час поучал.» — So Father took me upstairs, locked me up, and thrashed me for a whole hour.
Такая связь импликационала высказывания с его языковым содержанием приводит к более частым изменениям структуры оригинала при переводе, чем наличие индивидуально-контекстуальной имплицитности. В любом случае переводчику приходится решать, достаточно ли полно воспроизведение языкового содержания оригинала обеспечивает и передачу подразумеваемого смысла.
Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл.