- •Русский язык и его роль в современном мире
- •2. Функции языка. Язык и речь. Культура речи.
- •3. Факторы, влияющие на языковой облик текста. (Со стр 48 учебника 1) (чекайте этот билет, мб надо дополнить)
- •Факторы, влияющие на языковой облик текста.
- •4 Приемы речевой выразительности в разных типах текстов.
- •Авторизация и адресация в тексте. Приемы начала устной публичной речи.
- •6. Фонетические, грамматические, лексические особенности русского языка на фоне других языков мира
- •7. Специфика русского коммуникативного поведения
- •8. Специфика русской языковой картины мира. Прецедентные тексты, имена, явления. Стереотипы поведения и представления
- •Заимствованные слова в русском языке. Причины и механизм заимствования.
- •10. Активизация заимствований в современном русском языке. Оправданное и
- •10. Активизация заимствований в современном русском языке. Оправданное и неоправданное использование заимствований. Освоение русским языком заимствованных слов
- •16. Официально-деловой стиль.
- •§ 1. Функции официально-делового стиля
- •§ 2. Стилевые и языковые черты официально-делового стиля
- •§ 2. Культура речи юриста
- •18. Разновидности устной юридической речи
- •§ 3. Публичная лекция
- •§ 1. Понятие правового государства.
- •§ 2. История вопроса о правовом государстве.
- •§ 3. Условия формирования правового государства. Заключение. Дорогу осилит идущий.
- •Раздел 2. Точность употребления устойчивых словосочетаний 175
Заимствованные слова в русском языке. Причины и механизм заимствования.
Причины заимствований:
1)Новые реалии
2)Неспособность говорящего подобрать русский перевод
3)Неудовлетворенность говорящего существующим в РЯ обозначением
Дело – кейс
Законный – легитимный
Челлендж – испытание
Креативный – творческий
Импозантный, респектабельный, франт
Авантюрист, харизма
Механизмы заимствований:
1.Транскрипция – передача звучания
2.Транслитерация – передача написания
3.Калькирование – буквальная передача состава слова, перевод его частей
Небоскреб, плохо выглядеть, землетрясение, кораблекрушение
Словарь неологизмов
Словарь заимствований
Трудности бытования нового заимствования:
1.Все ли носители языка понимают значение/конкуренция с уже существующим словом
Тинейджер – подросток
2.Фонетика
Декан, термин, тинейджер
3.Графика
e-mail – электронная почта
емэйл, имейл, имэил
4.Морфология
Определение рода несклоняемого слова
70% заимствований в РЯ склоняются, РЯ – язык с сильной морфологией
От заимствований образуются новые слова
Like – лайк
Лайкать, лайкнуть, пролайкать, залайкать, дизлайк, лайкометр
Хард скиллз, софт скиллз, хайп, чиллить, кринж
1.Избегать заимствования, если не уверен в значении слова
2.Заимствованное слово д/б уместно; если есть точный русский синоним, лучше выбрать его
3.Если заимствованное слово нужно использовать, но оно не широко известно, нужно
Одна из характерных черт русского языка конца ХХ - начала ХХI в. - активизация заимствований из других языков. Наиболее очевидно увеличение количества заимствованных слов из английского языка. Но этим не ограничивается воздействие иностранных языков на русский. Заимствуются интонационные модели, синтаксические конструкции, принципы построения и форматы текстов (особенно в средствах массовой информации, например форматы теле- и радиопередач, Интернетсайтов).
Первое условие заимствования - контакты русских с другими народами.
Еще М.В. Ломоносов писал: «Иностранные слова пришли к нам с первыми нашими тремя князьями (берлога и проч.), с православною греческою верою (поп, пономарь, риза), от владения татарского, от купечества с персами, китайцами, англичанами; чрез сообщество и частые войны с поляками; от введения наук в Российское государство чрез государя императора Петра Великого»
Состав заимствований определяется первенством одного из народов в той или иной области (слово передается вместе с предметом или видом деятельности, перенимаемым русскими у духовных учителей, соседей, захватчиков, военных противников) или этно-географическими условиями жизни народов. Так, из греческого языка пришли к нам слова христианского культа, многие обозначения хозяйственных принадлежностей, термины медицины и театрального искусства; из финского языка - килька, навага, камбала, тундра, пихта; из тюркских языков - башмак, табун, аркан, сарай. Голландия, долго считавшаяся передовой страной в морском деле, дала не только русскому, но и многим европейским языкам большое количество терминов судостроения и судоходства. Англия, конкурировавшая с Голландией в этой области, была первой европейской страной, которая построила железные дороги и поделилась с другими народами как морскими, так и железнодорожными терминами. Французы были не только на протяжении нескольких веков законодателями моды и театральных вкусов, они еще первыми завели у себя регулярную армию. Слова из этих областей (жилет и туфля, оркестр и рампа, батальон и офицер и многие другие) переняла у них вся Европа, а вместе с тем (опять же с петровскими преобразованиями) и Россия.
На активность заимствования влияют также расположенность общества к принятию иноязычных элементов и/или наличие "социального заказа". Так, многие англицизмы появились в нашем языке в период моды на все английское в XIX веке. Сильная ориентация дворянского общества на французскую культуру с середины XVIII века дала крен в чрезмерную галломанию и пренебрежительное отношение к отечественному языку.
Особую ситуацию для восприятия иностранного влияния представляют собой войны. Войны, будь то с Наполеоном в XIX веке или с фашистской Германией в ХХ, с одной стороны, вынуждают заимствовать слова из языка противника для обозначения военных и социально-политических реалий враждебной стороны. С другой стороны, в обществе, на волне патриотизма и ненависти к врагу, возникало и отторжение языка захватчиков. В результате использование этого языка или его вкраплений в русской речи в виде явных заимствований, не имеющих отношения к военным действиям, становилось нежелательным, "непатриотичным
причин заимствования - две: объективная (нам это слово нужно, потому что другого обозначения нет) и субъективная (нам это слово хочется, потому что оно новое, красивое и т.д.).
1. Появление в жизни народа нового предмета, явления или понятия, для которого нет названия в родном языке, но есть в иностранном.
2. Неспособность говорящего, например при переводе, в нужный момент найти существующий в русском языке эквивалент для иностранного слова, то есть вспомнить соответствующее русское слово. Причиной может быть недостаточный русский словарный запас или плохое понимание иностранного слова.
3. Неудовлетворенность говорящего существующим русским обозначением.