Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты РКР к Некрасовой Л.Н 2020г 108.docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
2.88 Mб
Скачать
  1. Заимствованные слова в русском языке. Причины и механизм заимствования.

Причины заимствований:

1)Новые реалии

2)Неспособность говорящего подобрать русский перевод

3)Неудовлетворенность говорящего существующим в РЯ обозначением

Дело – кейс

Законный – легитимный

Челлендж – испытание

Креативный – творческий

Импозантный, респектабельный, франт

Авантюрист, харизма

Механизмы заимствований:

1.Транскрипция – передача звучания

2.Транслитерация – передача написания

3.Калькирование – буквальная передача состава слова, перевод его частей

Небоскреб, плохо выглядеть, землетрясение, кораблекрушение

Словарь неологизмов

Словарь заимствований

Трудности бытования нового заимствования:

1.Все ли носители языка понимают значение/конкуренция с уже существующим словом

Тинейджер – подросток

2.Фонетика

Декан, термин, тинейджер

3.Графика

e-mail – электронная почта

емэйл, имейл, имэил

4.Морфология

Определение рода несклоняемого слова

70% заимствований в РЯ склоняются, РЯ – язык с сильной морфологией

От заимствований образуются новые слова

Like – лайк

Лайкать, лайкнуть, пролайкать, залайкать, дизлайк, лайкометр

Хард скиллз, софт скиллз, хайп, чиллить, кринж

1.Избегать заимствования, если не уверен в значении слова

2.Заимствованное слово д/б уместно; если есть точный русский синоним, лучше выбрать его

3.Если заимствованное слово нужно использовать, но оно не широко известно, нужно

Одна из характерных черт русского языка конца ХХ - начала ХХI в. - активизация заимствований из других языков. Наиболее очевидно увеличение количества заимствованных слов из английского языка. Но этим не ограничивается воздействие иностранных языков на русский. Заимствуются интонационные модели, синтаксические конструкции, принципы построения и форматы текстов (особенно в средствах массовой информации, например форматы теле- и радиопередач, Интернетсайтов).

Первое условие заимствования - контакты русских с другими народами.

Еще М.В. Ломоносов писал: «Иностранные слова пришли к нам с первыми нашими тремя князьями (берлога и проч.), с православною греческою верою (поп, пономарь, риза), от владения татарского, от купечества с персами, китайцами, англичанами; чрез сообщество и частые войны с поляками; от введения наук в Российское государство чрез государя императора Петра Великого»

Состав заимствований определяется первенством одного из народов в той или иной области (слово передается вместе с предметом или видом деятельности, перенимаемым русскими у духовных учителей, соседей, захватчиков, военных противников) или этно-географическими условиями жизни народов. Так, из греческого языка пришли к нам слова христианского культа, многие обозначения хозяйственных принадлежностей, термины медицины и театрального искусства; из финского языка - килька, навага, камбала, тундра, пихта; из тюркских языков - башмак, табун, аркан, сарай. Голландия, долго считавшаяся передовой страной в морском деле, дала не только русскому, но и многим европейским языкам большое количество терминов судостроения и судоходства. Англия, конкурировавшая с Голландией в этой области, была первой европейской страной, которая построила железные дороги и поделилась с другими народами как морскими, так и железнодорожными терминами. Французы были не только на протяжении нескольких веков законодателями моды и театральных вкусов, они еще первыми завели у себя регулярную армию. Слова из этих областей (жилет и туфля, оркестр и рампа, батальон и офицер и многие другие) переняла у них вся Европа, а вместе с тем (опять же с петровскими преобразованиями) и Россия.

На активность заимствования влияют также расположенность общества к принятию иноязычных элементов и/или наличие "социального заказа". Так, многие англицизмы появились в нашем языке в период моды на все английское в XIX веке. Сильная ориентация дворянского общества на французскую культуру с середины XVIII века дала крен в чрезмерную галломанию и пренебрежительное отношение к отечественному языку.

Особую ситуацию для восприятия иностранного влияния представляют собой войны. Войны, будь то с Наполеоном в XIX веке или с фашистской Германией в ХХ, с одной стороны, вынуждают заимствовать слова из языка противника для обозначения военных и социально-политических реалий враждебной стороны. С другой стороны, в обществе, на волне патриотизма и ненависти к врагу, возникало и отторжение языка захватчиков. В результате использование этого языка или его вкраплений в русской речи в виде явных заимствований, не имеющих отношения к военным действиям, становилось нежелательным, "непатриотичным

причин заимствования - две: объективная (нам это слово нужно, потому что другого обозначения нет) и субъективная (нам это слово хочется, потому что оно новое, красивое и т.д.).

1. Появление в жизни народа нового предмета, явления или понятия, для которого нет названия в родном языке, но есть в иностранном.

2. Неспособность говорящего, например при переводе, в нужный момент найти существующий в русском языке эквивалент для иностранного слова, то есть вспомнить соответствующее русское слово. Причиной может быть недостаточный русский словарный запас или плохое понимание иностранного слова.

3. Неудовлетворенность говорящего существующим русским обозначением.