Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты РКР к Некрасовой Л.Н 2020г 108.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
2.88 Mб
Скачать

7. Специфика русского коммуникативного поведения

Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник.

Одна из самых известных национальных особенностей в коммуникативном поведении - так называемая «личная зона», определяющая расстояние между собеседниками при непосредственном общении. Контролировать расстояние между собой и собеседником очень трудно, ибо это - практически неосознаваемая часть коммуникативного акта. "Личная зона" в разных культурах может варьироваться от полуметра до полутора метров и чуть более. У русских эта зона равна 0,8 - 1 м. Такие невербальные (экстралингвистические) компоненты коммуникации плохо осознаются, но тем не менее они играют важнейшую роль в общении, так как создают определенный психологический комфорт или дискомфорт.

Различается степень вежливости, которую говорящие по-русски и на других языках должны вложить в побуждение. По-русски достаточно добавить к повелительной форме слово пожалуйста: Пожалуйста, остановите здесь; Пожалуйста, объясните мне это. Представителям многих других культур такой способ выражения просьбы кажется недостаточно вежливым, им хочется оформить просьбу как вопрос - так, как принято в их родном языке.

До недавнего времени русский речевой этикет не предусматривал при приветствии обмен незначащими, не требующими ответа вопросами типа: Как дела? Как поживаете? Если такой вопрос задавался, то именно с целью получить ответ, а не играл роль просто установления контакта. Это была не этикетная формула, а значимая часть беседы. Эта прослойка из незначащего “как дела?” и непременно оптимистичного краткого ответа “Хорошо/прекрасно/отлично…”, спасибо входит сейчас в обращение и в русском языке, но воспринимается до сих пор многими культурными людьми как неестественная, неискренняя, слишком формальная. Поэтому сферу ее применения следует ограничить официальным общением.

8. Специфика русской языковой картины мира. Прецедентные тексты, имена, явления. Стереотипы поведения и представления

Для русского менталитета характерны скромность, непафосность, обыденность ответа. Русский язык не только средство передачи информации и общения, но и зеркало русской картины мира, хранилище культурных представлений русских людей. Как и в любом другом языке, в русском языке выражаются так называемые культурные концепты - важнейшие для народа понятия, связанные с определенными ассоциациями, окрашенные эмоционально и нагруженные ценностно, отражающие наиболее существенные для носителей этого языка идеи и образы. Набор ключевых концептов и их содержание определяют национальную специфику языка и культуры того или иного народа. Так, к базовым концептам русского языка относятся воля, радость, душа, судьба, дом, «свой и чужой» и др.

Концепты, культурно значимые образы, складываются не только вокруг абстрактных, обобщенных понятий, но и вокруг ключевых реалий предметного мира, окружающего народ (ягода-малина, например, калинка)

Специфику языковой картины мира каждого народа составляет и набор национальных прецедентных феноменов (прецедентных имен, прецедентных текстов, прецедентных ситуаций).

Прецедентные феномены – это такие имена, ситуации (реальные или виртуальные, принадлежащие художественной литературе, изобразительному искусству, кино и т.п.), тексты, которые хорошо знакомы носителям данного языка, вызывают у носителей языка прочные ассоциации и часто используются в коммуникации данного народа (Обломов, Хлестаков, Чапаев)

Есть не только национальные прецедентные феномены, но и универсальные (Джеймс Бонд) и групповые (например, у сообщества любителей «Властелина колец» - штаны Арагорна). Однако именно национальные прецедентные феномены определяют единство языкового сообщества, помогают носителям того или иного языка делить людей на "своих" и "чужих", формируют для них общее коммуникативное пространство. Национальные прецедентные феномены - один из важнейших факторов, благодаря которым мы можем говорить о русском лингвокультурном сообществе - сообществе носителей русского языка и русской культуры.

Не случайно изучение национальных прецедентных феноменов составляет один из основных предметов лингвокультурологии - науки об отражении культуры народа в языке, о языковой картине мира и специфике коммуникативного поведения народа. В национальных прецедентных феноменах пересекаются язык, культура, история, психология нации. Прецедентные имена, тексты, ситуации, к которым говорящие по-русски постоянно апеллируют, образуют некую систему координат, набор обязательных представлений для русской языковой личности.

Некоторые прецедентные феномены вызывают однозначную ассоциацию, например, Иван Сусанин - "проводник, который ведет кого-то неверным путем или завел в такое место, откуда невозможно или трудно найти выход". Именно для указания на такую ситуацию или для характеристики неумелого или злокозненного проводника мы и вспоминаем это прецедентное имя. Когда кого-то называют Обломовым, то собеседники понимают, что делается указание на один признак - лень. Другие прецедентные феномены могут вызывать разные ассоциации и упоминаются в речи с разными целями.

Признаки, которые служат основанием для ассоциации, иногда выбираются достаточно произвольно. Возьмем, например, Колобка: хотя он мог бы стать символом хитрости (обманул всех, кроме лисы - эталона хитрости в русском фольклоре) или свободолюбия («Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел…»), в русском сознании ему было уготовано другое место. Называя кого-то Колобком, мы апеллируем, как правило, к внешности сказочного героя, а не его характеру: маленький, кругленький, толстенький.

Другая область различий между представителями русского лингвокультурного сообщества и носителями других языков и культур - национальные стереотипы: стереотипы поведения и стереотипы представления. Стереотипы – это тоже фрагменты картины мира, существующей в сознании людей.

Стереотипы поведения - типовое поведение людей в стандартных ситуациях, например, в очереди, в транспорте. Русский стереотип поведения в очереди включает обращение с вопросом "Кто последний?", определенное расстояние между людьми, стоящими в очереди (при нарушении этого расстояния люди ощущают дискомфорт, что находит выражение в агрессивных высказываниях типа Не напирайте! Дама, вы мне совсем на голову сели!), резко негативную реакцию на попытки "пролезть без очереди" (Вы здесь не стояли!), известную модель речевого поведения для того, чтобы временно покинуть очередь (Вы будете стоять? Тогда я отойду на секундочку – масло забыла взять) и т. д. Таким образом, стереотип поведения определяет действия, которые нужно осуществлять.

Стереотип-представление - образ того или иного объекта действительности, он определяет, что нужно ожидать в данной ситуации, от данных людей и т.д. «Русский стереотип-представление очереди, по данным ассоциативно-толкового словаря русского языка, включает в себя крик, злобу, агрессию, грубость, т.е. то, что я могу ожидать от очереди. Но это вовсе не значит, что стоя в очереди, я сама должна вести себя так же. Иными словами, здесь явно расходятся стереотип-представление и стереотип поведения»

К стереотипам-представлениям принадлежат образы, связанные с животными (трудолюбивый муравей, неуклюжий медведь, глупый и упрямый осел, хитрая лиса и др.) и национальностями (любезный, любвеобильный, изысканный, как француз, чопорный и пунктуальный, как англичанин, трудолюбивый, как немец и др.) Нам, носителям русской языковой картины мира, эти определения и сравнения кажутся естественными. Нам, но не представителям других национальностей. «Так, француз для немцев - эталон жадности, а для итальянцев - спеси и снобизма

К стереотипам поведения при общении относятся и значения жестов (кивок головой у русских обозначает "да", у болгар, индийцев, турок и греков - "нет"), и степень использования жестикуляции при разговоре (французы и итальянцы гораздо активнее подкрепляют свою речь движениями рук, чем русские), и допустимость или нежелательность тактильного контакта, т. е. прикосновения к собеседнику (для русских и китайцев вполне обычно во время дружеской беседы хлопать друг друга по плечу, касаться рукой руки партнера и т.д., у австралийцев и североевропейцев это недопустимо, воспринимается как фривольность), и многие другие национально обусловленные аспекты общения