Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

PEREVOD

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.12.2022
Размер:
100.72 Кб
Скачать

28)Співвідношення між структурами речень в оригіналі та перекладі Дослівний переклад і зміна конструкції при перекладі Зіставляючи граматичну структуру речень в оригіналі і в перекладі, ми стикаємося з двома випадками: 1) Переведене речення має ту ж структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення, наприклад: She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. Вона й сама не знала, що намагалася знайти або побачити у своєму відображенні, тільки поставила лампу так, щоб повністю бути на світлі. У подібному випадку речення переводиться як би слово за словом, а граматична структура залишається такою ж або, точніше сказати, замінюється аналогічною структурою в українській мові. Цей вид перекладу прийнято називати дослівним. 2) Структура речення зазнає в перекладі більш менш істотної зміни, наприклад: Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. 26 Снідали вони в покоях - у їдальні Кліффорд зазвичай з'являвся лиш до обіду, а в ранкові години там було не дуже-то затишно. Дослівний переклад є поширеним способом перекладу англійського речення. Зміна структури речення при перекладі повинна бути виправдана неможливістю застосувати дослівний переклад з цілком певних причин. Основні причини зміни структури речення при перекладі У найбільш загальному плані необхідність зміни структури речення при перекладі може викликатися однією з наступних трьох причин: A. Відсутністю відповідного граматичного явища в українській мові. Б. Неспівпаданням стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ в англійській і українській мовах. B. Неспівпаданням смислової структури речення в англійській і українській мовах.

29)Заміна частин мови і членів речення Ця категорія граматичних трансформацій здійснюється в рамках вузького і широкого контекстів. Коли заміняються в процесі перекладу другорядні члени речення, реконструкція речення може бути частковою. При заміні головних членів відбувається повна перебудова речення. Заміна дієслів Тенденція до заміни дієслів найчастіше спостерігається при перекладі науково-технічних, публіцистичних і документальних текстів. Особові і безособові форми англійського дієслова заміняються українськими іменниками. Заміни можуть бути обов'язковими, коли в українській мові не існує аналогічного дієслова. Факультативна заміна дієслова звичайно пов'язана із стилістичними міркуваннями. Заміна іменників З заміною іменників іншими частинами мови доводиться зустрічатись порівняно рідше, ніж з заміною дієслів. Найчастіше заміняються іменники, які не мають прямої відповідності в українській мові. Заміна прикметників У процесі перекладу прикметники можуть замінятися іменниками, дієсловами і прислівниками. Таким закономірностям підпорядковуються і дієприкметники II в атрибутивній функції.

30)Переклад абсолютних конструкцій,порівняльних зворотів Функціональний принцип передання граматичних форм синтаксичних конструкцій з особливою наочністю проявляється при перекладі абсолютних конструкцій як структур, які не мають постійного формального відповідника. Під абсолютною конструкцією (далі АК) розуміється абсолютний зворот разом із головним складом речення. Власне з головним, бо АК є простим реченням з другорядним поширеним членом з неповною предикацією. Тільки конструкція в цілому, а не абсолютний зворот окремо, може бути предметом розгляду і встановлення певних закономірностей з точки зору перекладу. Специфічну смислову функцію АК будь-якого різновиду можна визначити як сполученість, взаємозв’язок і взаємообумовленість різносуб’єктних дій або станів. Хоча й прийнято вважати, що абсолютний зворот не має формального граматичного зв’язку з головним складом речення, але має логічну співвіднесеність з одним з головних членів головного складу або зі змістом головного складу в цілому. Ступінь сполученості дій або станів в АК різних категорій може бути різною, але крім семантичного зв’язку між зворотом і головним складом ніякими іншими показниками не позначений. Проте, більший чи менший ступінь сполученості повинен враховуватися при виборі синтаксичних засобів при перекладі. Насамперед, це відноситься до вибору між сурядним або самостійним реченнями для передачі абсолютного звороту. Характер смислового зв’язку звороту з головним складом може бути вельми різноманітним. Крім заміни підрядних речень різних категорій, за виключенням порівняльного, абсолютний зворот може мати пояснювальне й сполучне значення, тобто мати додаткову інформацію, яка не поступається за ступенем важливості інформації, що міститься в головному складі речення. Особливістю АК є те, що характер смислового зв’язку звороту з головним складом речення залишається нерозкритим. Не менш важливим є те, що ця конструкція здатна передавати одночасно сполучення двох смислових функцій: часової та причинно-наслідкової, часової й умовної, часової й допустової і т.д. Ось характерний приклад: At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon a formal state of war. (A. MortonУ перекладі цього речення однаково можливо було б розкриття часового й причинно-наслідкового смислу зв’язків: Після того як опівночі ніякої відповіді не надійшло... абоОскільки опівночі ніякої... Але саме специфіка АК диктує відмову від уточнення смислового зв’язку: бо автор мав повну можливість, якби забажав, обрати іншу синтаксичну конструкцію. Ось чому даний приклад і подібні йому слід перекладати сурядним реченням: Опівночі відповіді (від Німеччини) не надійшло, і сторони вступили у формальний стан війни. Оскільки абсолютний зворот не має формального зв’язку з певним членом головного складу, а може за смислом співвідноситися або зі змістом у цілому, можливі випадки, коли АК дає підстави для кривотлумачення.  Особливо «підступною» конструкцією англійського синтаксису слід визнати так званий порівняльний зворот з формальним значенням рівності, коли перекладач приймає його формальну структуру порівняння що за чисту монету. Між тим, компаративні конструкції існують на двох різних мовних рівнях: синтаксичномуйфразеологічному. Ще за часів В. Шекспіра існували фразеологічні звороти типу: «as прикметник + as + any, anything, anywhere», такі, наприклад, як as bold as brass, as cool as a cucumber, Like nothing on earth, as old boots, so pleasant as anything тощо.Такі звороти, як це визнано багатьма лінгвістами, мають функцію фразеологічного інтенсифікатора, інакше – посилювача. Компаративна конструкція в функції фразеологічного інтенсифікатора часто виражає абсолютне або відносне перевершення. Коли перекладач не бере цього до уваги, переклад може набути абсурду, що нерідко q траплялося у перекладацькій практиці. Наприклад, в одному з перекладів роману Т. Драйзера «Дженні Герхардт» було викривлено смисл компаративної конструкції: The Senator knew common & criminal law, perhaps, as well as any citizen of his state – Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй не хуже любого гражданина его штата. Насправді, поза усіма сумнівами, сенатор, до того ж юрист за освітою, знав право краще за будь-якого громадянина свого штату. З іншого боку, абсурдно навіть припустити, що кримінальне право, що ґрунтується на судових процесах, так вже добре відомо пересічному громадянину Америки.

 31)Переклад багаточленних атрибутивних груп

Багаточленні препозитивні групи із складним синтаксичним зв'язком між компонентами являють собою найхарактерніше явище англійської мови. Їх значне поширення в газеті і науково-технічній літературі пояснюється в першу чергу прагненням до стислості і більшої економії, яка досягається їх застосуванням. Виняткова різноманітність синтаксичних зв'язків навіть у найпростіших сполученнях (іменник + іменник + іменник) дозволяє досягнути в англійській мові як стислості, так і ясності виразу. Це виявляється і при перекладі на українську мову, для якої подібні конструкції не властиві. Не випадково багаточленні препозитивні сполучення можна найчастіше зустріти в газетних заголовках, які друкуються крупним шрифтом і тому повинні бути по можливості короткими. Ось типовий приклад заголовка, який складається з чотирьох іменників: Ноuse Labour Subcommittee Hearing. Перші три іменники мають атрибутивну функцію. Визначуваним суб'ектом служить четвертий. 3 нього і слід починати переклад, розкриваючи значення кожного члена всієї групи у зворотному порядку: "Засідання підкомітету по праці при палаті представників". Нерідко препозитивна група іменників супроводжується дієсловами  e.g. ^ Douglas Plane Plant Strike Talks Continue. Для розшифровки цього заголовка необхідно розбити його на смислові групи. Як видно, перші чотири члени вжиті атрибутивно, причому два перших визначають слово plant, а всі чотири разом –talks - і в цілому складають групу підмета, тоді як присудок складається із одного дієслова continue. Графічно синтаксичні зв'язки між компонентами цього заголовка можна зобразити так: ^ Douglas Plane Plant Strike Talks Continue Однак при перекладі, очевидно, доведеться вставити проміжну ланку між словами "переговори" і "страйк", оскільки ясно, що переговори йшли про припинення страйку. "Переговори про припинення страйку на літакобудівному заводі Дугласа продовжуються". Доповнення слів при перекладі заголовків багатьох типів - нормальне явище. У характерному для газетної інформації заголовку ^ Crash Pilot Dies дієслово dies в теперішньому часі завжди означає уже здійснений факт, a crash - аварію літака. В цілому це повідомлення можна перекласти так: "Пілот, літак якого розбився, загинув", або "Потерпілий аварію пілот загинув". Труднощі при розшифруванні багаточленних заголовків інколи виникають тоді, коли першим компонентом групи є прикметник. ^ У таких випадках необхідно визначити, до якого із членів відноситься це  означення. Наприклад, у сполученні Minor Oil Соmраnу Еxecutive lndicated з граматичної точки зору можливі два варіанти: прикметник може відноситися до другого або до третього іменника. Тільки знання ситуації, тобто того факту, що у США немає дрібних нафтових компаній, дає підставу перекласти так: "Молодший член адміністрації нафтової компанії притягнений до судової відповідальності". Тільки прочитавши всю статтю, можна правильно перекласти заголовок: ^ New Fuel Research Method як "Новий спосіб дослідження пального" чи "Спосіб дослідження нового пального". Особливої уваги вимагають заголовки, які містять омонімічні граматичні форми, наприклад, дієслово з закінченням на - ed, яке може бути або Раrticiple II або Past Indefinite, наприклад: e.g. Rousevelt Warned Against War Danger. В цьому прикладі із "New York Times" 1940 року тільки знання ситуації у США в цей час підказує, що не Рузвельт остерігає проти втягнення США у війну, а його остерігають політичні противники-республіканці. e.g. Nixon Asked the Hold More Рrеss Meetings (International Herald Tribune, December 9, 1970). Зміст цього речення не викликає сумніву: президенту США не потрібно ні в кого просити дозволу на проведення прес-конференцій. ^ Asked - тут Participle II. Екстралінгвістичний фактор, а простіше кажучи, здоровий глузд підказує рішення питання і в такому прикладі: e.g. Motorist Refused Licence (Morning Star). Важко припустити, щоб який-небудь автомобіліст відмовився від прав водія. Можна з впевненістю перекласти: В автомобіліста відібрали права. Атрибутивні групи, які є фразеологічною єдністю, можуть розглядатися як епітети. Наприклад, the brink-of-war action - Дія продиктована політикою балансування на грані війни". Для перекладу введені два додаткових слова "продиктовані політикою". У статті, присвяченій сесії Ради НАТО, зустрічається аналогічна атрибутивна група. Такі групи мають дуже компактний характер завдяки тісному синтаксичному зв'язку і тому вимагають, як і в даному випадку описового перекладу. Фразеологічні атрибутивні групи зустрічаються як у художній літературі, так і в усній розмовній мові Деяку небезпеку для перекладача ховають у собі заголовки газет із словосполученням, які є омонімічні фразеологічним.  ^ London Indian Summer School to Open June, 2. Звичайно, В даному випадку Indian summer не е фразеологічною єдністю "бабине літо", оскільки в цій об'яві точно вказана дата відкриття курсів червень місяць, і речення перекладається: "Літні курси для індологів у Лондоні відкриваються 2 червня".

32)Класифкація фразеологізмів у перекладознавстві

Багато дослідників (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів тощо) працювали над поняттям фразеологізмів, вивчали їх структурну специфіку і виділяли типи поєднань. Так, за визначенням Солодуб Ю.П. фразеологізм (фразеологічний зворот) - це стійке поєднання слів з ​​цілісним узагальнено-переносним значенням, яке виникло на основі образного переосмислення (семантичної трансформації) словесного комплексу - (СК)-прототипу [Солодуб., 1997, с 113].  Інший дослідник А.В. Кунин дає наступне визначення: Фразеологізми - це стійкі поєднання слів з ​​ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделями змінних сполучень.  Ю.П Солодуб, також як і А.В Кунін відзначають, що структурна специфіка фразеологізму сходить до поєднання слів. Термін цей має широке значення, охоплюючи найрізноманітніші типи сполучень:  1) прийменниково-відмінкові сполучення слів (At a loss - 'в подиві, розгубленості, сумні'; In a word - 'одним словом, коротше кажучи'; To a fault - 'надмірно, надто, занадто').  2) сурядні поєднання (Pick and choose - 'бути розбірливим, вибагливим; ретельно вибирати'; Safe and sound - 'цілий і неушкоджений, живий-здоровий'; Nuts and bolts - 'суть справи, основні елементи, головні компоненти, істотні деталі').  3) найрізноманітніші в структурному відношенні різновиди словосполучень, тобто підрядних сполучень слів (A blue stocking - 'синій панчіх (про суху педантки, позбавленої жіночності)'; A hotpotato - 'неприємний питання, справа або людина, від якого хочеться якомога швидше позбутися'; Pure in heart - 'чистий душею'; To pull one 's socks up - 'піднатужитися напружити всі сили = взятися за справу засукавши рукави'; to get out of hand - 'відбитися від рук, вийти з покори, з-під контролю, проявляти непокору').  4) предикативні сполучення слів, тобто мають структуру пропозиції (When one 's ship comes home - 'k оли щастя йому (їй і т.д.) посміхнеться'; To have head on one 's shoulders - 'мати голову на плечах, бути тямущим, кмітливим').  1.2 Фразеологічні зрощення.  В. В. Виноградов розглядав фразеологізм як явище, передусім семантичне та виділив у складі фразеологізмів фразеологічні зрощення і фразеологічні єдності. Фразеологічні зрощення відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності, неподільності своїх компонентів. Основним лінгвістичним чинником, що визначає ступінь семантичної спаяності компонентів значення фразеологізму, є відсутність або наявність образної мотивованості їх значень. Ю.П. Солодуб дає наступне визначення: фразеологічні зрощення - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких ніяк не мотивоване ЛЗ увійшли до їх складу компонентів [Солодуб Ю.П., 1997, с 114]  Наприклад:  A skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх'; the real McCoy-'відмінна річ, щось дуже цінне;  Grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот'; Peeping Tom-'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими';  При наявності образної мотивованості значення у того чи іншого фразеологізму ми дуже чітко сприймаємо його лексичні компоненти як окремі слова, усвідомлюємо роль кожного з них у створенні цілісного узагальнено-переносного значення всього фразеологічного єдності.  При відсутності образної мотивованості значення того чи іншого фразеологізму його компоненти в значній мірі втрачають свої лексичні властивості, при цьому в якійсь мірі стираються навіть реальні межі, які їх поділяють, вони утворюють якийсь єдиний «сплав», що представляє собою план вираження відповідного фразеологічного зрощення [ Солодуб Ю.П., 1997, с 115].  1.3 Фразеологічні єдності.  Поряд з фразеологічними сращениями дослідники виділяють фразеологічні єдності. Фразеологічні єдності - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких може бути образно мотивовано на основі ЛЗ компонентів, які увійшли до їх складу [Солодуб Ю.П., 1997, с 114].  Наприклад:  to pour oil on the flame (s) - 'підливати олії у вогонь ", to tear one's hair-' рвати на собі волосся, (to live) a cat and dog life-'жити як кішка з собакою".  Їх висока коннотативного обумовлена ​​фразеологічним про разом, або внутрішньою формою, тобто наочним поданням, тієї «картинкою», на основі якої осмислюється і сприймається самецілісне узагальнено-переносне значення. Теоретично наявність ідентичних за своїм значенням і внутрішніх форм фразеологізмів можна пояснити певною спільністю образно-понятійних асоціацій, що виникають у різних мовах і в різних народів в результаті подібності їх життєвого досвіду; важливу роль при цьому можуть грати культурні реалії, в якійсь мірі відображають загальні шляхи розвитку цих народів. Наочними прикладами можуть служити наступні фразеологічні єдності: to carry coals to Newcastle - 'займатися марним і непотрібною справою' - семантично ідентичний з фразеологізмом в російській мові - 'їздити в Тулу зі своїм самоваром'; when pigs fly-'літер, коли полетять свині т . е. нікогда'-семантично ідентичний з фразеологізмом в російській мові - 'коли рак на горі свисне (а риба заспіває)'.  Перераховані вище фразеологічні єдності абсолютно ідентичні за своїм значенням і стилістичному забарвленню (найчастіше вони належать до розмовного стилю літературної мови, але можуть бути вжиті і в просторіччі). Ідентичними за мотивуючим їх значення фразеологічним образам вони, однак, не є: кожен має неповторний, специфічно національний характер (це означає, що одним з важливих компонентів структури їх фразеологічного значення є етнокультурний) [Солодуб Ю.П., 1997, с 117].  1.4 Фразеологічні сполучення.  Відповідно до класифікації А. В. Куніна крім фразеологічних єдностей і зрощень він виділяє і фразеологічні сполучення.  Фразеологічні сполучення - звороти, в яких у одного з компонентів фразеологічні пов'язане значення, виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і їх словесних позначень [Кунин 1996, з 22].  При цьому для такого обмеження, підкреслював В.В. Виноградов, начебто немає підстав в логічній або речової природі самих позначуваних предметів, дій, явищ. Ці обмеження створюються властивими даному мови законами зв'язку словесних значень. Подібні поєднання еквівалентами слів не є, тому що в кожного їх компонента різні значення.  Наприклад: to keep one 's distance - 'знати своє місце; триматися осторонь, подалі; триматися на чималій відстані; to keep one 's ears open - 'тримати вухо гостро, бути на сторожі, напоготові'; tokeep oneself to oneself - 'бути замкнутим, нетовариським, віддавати перевагу самотність; триматися особняком, цуратися людей, замкнутися в собі'.  У вище перелічених прикладах слово to keep не можна замінити на будь-яке інше близьке за значенням слово тому це призведе до несочетаемости слів і спотворення значення фразеологізму.  Лінгвісти відзначають, що в сучасній фразеології склалася тенденція до використання терміна «фразеологічна одиниця» в самому широкому сенсі: він охоплює всі об'єкти фразеології як лінгвістичної науки - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Термін «фразеологізм» (фразеологічний зворот) вживається звичайно тільки по відношенню до фразеологічним зрощень і фразеологічних єдностей як їх своєрідний термінологічний гипероним. Дуже часто (у роботах зарубіжних лінгвістів) зустрічається ще один термінологічний гипероним - ідіома - ідіоми (цей термін В. В. Виноградов застосовував у тільки по відношенню до фразеологічні зрощення) [Солодуб Ю.П., 1997, c 116].  Таким чином, фразеологічна одиниця в самому широкому сенсі викликає певні труднощі при перекладі.

33)Експресивність фразеологічних одиниць та її відтворення в перекладі Експресивність ФО та її відображення в лексикографії й перекладі Установленим вважається той факт, що фразеологія будь-якої мови має притаманну їй внутрішню експресивність. Це легко перевірити, зіставляючи ФО з еквівалентним їй, звичайно, відносним словом. У високорозвинених мовах переважна більшість ФО має лексичні еквіваленти. Як правило, ФО завжди буде експресивнішою, ніж її словниковий еквівалент. Кожній образній ФО властива емоційна та/або оцінна якість: бессмыслица та турусы на колесах, бежать та давать тягу і т.д. Але при роботі над перекладом трапляється і таке: бессмыслица – nonsense , а турусы на колесах – за словником Смирницького – такожnonsense та twaddle. Отже, сподіватися, що словник розв’яже усі перекладацькі проблеми, не варто. Єдиний російський відповідник може бути непридатним у конкретному випадку для вирішення перекладацького завдання. Наприклад: англійська ФО to sow one’s wild oats подається у словнику без стилістичної примітки і декількома варіантами перекладу: отдаваться увлечениям юности; отдать дань юношеским увлечениям, прожигать молодость; перебеситься, остепениться. Первісний вираз означав “сеять дикий овес вместо культурного”. А.В. Кунін наводить як ілюстрацію такий фраґмент: I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats. I was a fairly decent youth. (H. Wells. The Secret Places of the Heart). – Я не принадлежал к молодым людям, которые усиленно грешат в молодости. Я был довольно скромным молодым человеком. У перекладі цього прикладу розкриття значення ФО повністю гармоніює із серйозністю інтонації ориґіналу. До того ж, російське дієслово ‘перебеситься’ тут неприйнятне як за стилістичними, так і за формально-граматичними причинами: у нього відсутній теперішній час. Отже, якщо в багатьох випадках ФО є еквівалентами слів, то лише смисловими еквівалентами, а не стилістичними. ФО to pull somebody’s legбез сумніву виразніша, ніж to joke; to put one’s pest leg foremost – має іронічну експресію, яка відсутня у дієслова to endeavour; нейтральне todie позбавлено піднесеності, властивої його фразеологічному аналогу to go the way of all flesh. Як видно з вищенаведених прикладів, фразеологічні аналоги відрізняються від своїх лексичних відповідників стилістичним забарвленням та експресивним зарядом. Цілком природно, що при перекладі необхідне врахування експресивно-стилістичної сторони ФО і передання її рівноцінними засобами. Але, на жаль, це не завжди можливо.

34)Переклад лексичних фразеологізмів

Лексичні фразеологізми – це фразеологічні словосполучення, які семантично співвідносяться зі словами, понятій- но аналогічні їм: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, раздувать кадило та ін. Такі фразеологізми входять до словникового складу мови як аналоги різних частин мови, тобто відтворюються у мовленні як готові лексичні одиниці, еквівалентні різним частинам мови – іменникам, дієсловам, прикметникам, прислівникам та ін. Їх семантична неподільність полягає в тому, що за кожною такою одиницею закріплене узагальнено-цілісне значення. Саме воно реалізується в мовленні, а не зміст окремих слів фразеологізму. У таких стійких словосполученнях є словесно ви- ражена внутрішня форма, оскільки вони утворені від вільних словосполучень і структурно з ними збігаються. Внутрішня форма фразеологізму – це лексико-семантичний зміст вільного словосполучення, на основі метафоризації якого виник фразеологізм. Варто зазначити, що в свідомості носія мови значення фразеологічних зворотів повинні закріплюватися така само, як і значення звичайних слів, оскільки внутрішня форма здатна лише на відносну, а не на точну підказку значення фразео- логізму, а в окремих випадках взагалі не може його мотивувати, наприклад, врізати дуба, під мухою, казанська сирота та ін. Отже, у сучасній мові не кожна внутрішня форма є пояснювальною. Це важливо й для перекладу – у мовленні фразеологізми відтворюють своє значення, а не значення окремих слів, їх внутрішня форма нейтралізована. Носії мови сприймають саме значення фразеологізму і всі його контекстуальні відтінки. Подібне відбувається й зі словом у мовленні, адже ніхто в звичайному спілкуванні не задумується над внутрішньою формою слів пароплав, чорнило, снігопад, завчасно та ін. І ніхто навіть не вважає за потрібне в перекладі передати внутрішню форму слова. На цю форму можуть звернути увагу лише під час калькування – як словотвірний прийом, гру слів в науковому аналізі. У такому разі навряд чи можна передати образну й структурну адекватність того чи того фразеологізму при перекладі. Ця вимога, за В. Виноградовим, практично не виконувана, а теоретично необґрунтована [2, с. 183]. Перекладач зобов’язаний шукати змістову, експресив- ну й функціонально-стилістичну відповідальність фразеологізму в оригіналі, а не шукати відтворення внутрішньої форми такої словесної одиниці. Отже, перекладач повинен знати значення фразеологічної одиниці та його стилістичне маркування або визначити їх за словниками. Мова перекладу, за дослідженнями В. Виноградовим, пропонує чотири можливості передати зміст цієї одиниці [2, с. 183–185]: 1. У мові перекладу є фразеологізм, ідентичний фразеологізму в оригіналі, який має те ж значення, те ж стилістичне маркування й ту ж внутрішню форму. Такі фразеологізми обох мов можна вважати повними еквівалентами (відповід- никами). У них високий ступінь адекватності лексико-граматичного складу, значення, образності й експресивно-стиліс- тичного забарвлення. Однак варто зауважити, що повна еквівалентність – величина відносна і не є абсолютною. У таких еквівалентів може бути своя національна специфіка, свої відмінності в словопоєднанні, зокрема використання в стильових і стилістичних моментах. 2. У мові перекладу є еквівалентна фразеологічна одиниця з тим самим, що й в оригіналі, або з близьким значенням, подібними стилістичним забарвленням і внутрішньою формою. Такі одиниці вчений називає неповними еквівалентами (відповідниками). 3. У мові перекладу є стилістично еквівалентне фразеологічне словосполучення з таким самим або близьким значен- ням, але з іншою внутрішньою формою. Такі пари фразеологізмів є неповними (частковими) еквівалентами. 4. У мові перекладу є свої слова, які мають свої значення чи стилістичне забарвлення й своє формальне вираження – за- звичай фразеологічне словосполучення мови оригіналу перекладають одним словом з певним стилістичним маркуванням. Отже, якщо внутрішня форма не є грою слів, тобто якщо немає жодного натяку на образ в основі фразеологізму, не- має двозначності у сприйнятті такого звороту, то перекладач може не зберігати цей внутрішній образ, а потрібно лише передати, як зазначалося вище, змістову, емоційну, стильову й функціональну інформацію, властиву для фразеологізму у вихідній мові. Такій фразеологічній одиниці в перекладі може відповідати фразеологізм або слово, що мають еквівалент- ний обсяг інформації. Дуже рідко фразеологізму у вихідному тексті відповідає повний фразеологічний еквівалент у перекладі. На думку В. Виноградова, це цілком природно, оскільки в самих словникових системах зіставлюваних мов таких еквівалентів не так вже й багато. Насамперед це ті фразеологізми, що належать до загального джерела, наприклад біблійного або міфологіч- ного. Наявність повних еквівалентів також зумовлено й однаковими або подібними умовами життя та побуту народів, спільними культурно-історичними чинниками, психологічними процесами й однаковим мисленням. Усе це говорить про існування загальноєвропейського фонду однакових фразеологізмів з однаковою внутрішньою формою. Наприклад, фра- зеологізм втратити голову має такі ж фразеологізми й з таким самим значенням в іспанській, англійській, французькій, чеській та інших мовах [2, с. 186]. Фразеологізми також можна передати описово, з певним поясненням. Описовий переклад може й не завдати шкоди художній адекватності перекладу загалом, але часткових стилістичних втрат текст може зазнати. Прийом калькування під час перекладу фразеологізмів, які можна замінити одним словом, за словами В. Виноградова, застосовують вкрай рідко, оскільки калька в перекладному тексті може здаватися чужим новоутворенням, яке потребува- тиме додаткового пояснення. Калькування ефективне, якщо потрібно перекласти гру слів, складником якої є лексичний фразеологізм.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]