Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3508

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
6.13 Mб
Скачать

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ращаются к знакомым людям. Наречие «удивленно» передает, что Козулин использует мимику: в удивлении подняты брови, широко открыты глаза, приоткрыт рот.

Емеля! – обрадовался Максим.

Здорово, Емеля!

Добрый день! – буркнул Емеля, нарочно выбрав такое приветствие, чтобы не обращаться к Ковалёву ни на «вы», ни на «ты». (В. Липатов).

Приветствия Здорóво, Здоров, Салют (слово используется также как форма прощания), Приветик относятся к жаргонной лексике и являются характерным признаком преимущественно молодежной возрастной общности. В языке художественной литературы жаргонизмы выступают как одно из стилистических средств придания речи некоторых персонажей непринужденности, экспрессии, эмоциональности. Формулы приветствия, употребляемые персонажами произведения В. Липатова, соответствуют их невербальному поведению. Максим рад встрече: приветствие Здорово распространено в кругу близких людей. В радости человек улыбается, испытывает удовольствие, доброжелателен к собеседнику. Емеля использует для Максима подчеркнуто невежливую стратегию приветствия. В данном диалоге речь сопровождают невербальные средства.

В китайском языке также имеются неофициальные, широко используемые в

функции приветствия слова и выражения: (хай) – Привет, (цюй на?) – Ты

куда идёшь?, (гань ша цюй?) – Что ты будешь делать? Приведём примеры их употребления:

– (Хай!) Привет, Ли Мин!

– (Хай!) Привет, Чжан Тин!

, Хань

Мэймэй, познакомься, пожалуйста. Это мой однокурсник Ли Мин. А это моя двоюродная сестра Хань Мэймэй.

– (Ни хао!) Здравствуй, Ли Мин!

– (Ни хао!) Здравствуй, Хань Мэймэй!

Диалог показывает, что в общении молодых людей, хорошо знающих друг друга, используется форма Привет!, незнакомыми молодыми людьми употребляется форма

Здравствуй. Приветствие (хай) вошло в китайское общение из английского языка.

Формулы приветствия Куда ты идешь?, Привет! говорят, что встретились хорошо знакомые люди:

– Госпожа Вань, куда ты идёшь?

– Привет! Госпожа Чжан, я иду в супермаркет. А ты?

– Я иду в парк. Ну, до встречи!

– Хорошо, до встречи!

Китайское приветствие ? (чи фань лэ ма?) – Ты ел рис? является нацио-

нально специфическим. Рис – традиционный основной продукт питания китайцев, имеющий такое же значение, как хлеб у русских. Если рис есть в доме – значит ты сыт.

Среди обязательных подарков, посвящаемых ребенку в торжественный день (мань

юэ) – месяц его жизни, были серебряные или золотые модели китайских мер сыпучих продуктов – это символы того, чтобы в жизни человека всегда был рис. Значение реду-

цированного варианта ? (ни чи лэ ма?) – Ты ел (кушал)? определяется конкрет-

ной экстралингвистической ситуацией: это выражение может быть как этикетной формулой приветствия, так и обычным вопросом. В семантике данных формул упоминание

241

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

о еде содержится не случайно: древняя китайская пословица, нередко цитируемая в на-

стоящее время, гласит: – Богом люди считают пищу, букв. Народ считает

пищу своим небом. Указанные формы приветствия сейчас явлются малоупотребительными.

Анализируемый материал показывает, что вопросы: (цюй на?) – Ты куда

идёшь?, (гань ша цюй?) – Что ты будешь делать?, ? (чи фань лэ

ма?) – Ты ел рис?, ? (ни чи лэ ма?) – Ты ел (кушал)?, (ни шан

бар ма?) – Ты на работу?, а также выражение (хао цзю бу цзянь лэ) – Давно

не виделись служат формулами приветствия знакомого человека. Подобные вопросы русские будут считать проявлением излишнего интереса или ненужными, неважными. Выражение Давно не виделись в русском общении в ситуации «приветствие» используется, но следует после начальных стандартных формул.

Официальная форма приветствия в русском языке представлена клишированными конструкциями: Мы сердечно (горячо) приветствуем вас, наших дорогих гостей (коллег, друзей,…), Рады вашему приезду (посещению нашего университета,…), Разрешите приветствовать вас от имени … Обычно такие приветствия употребляются во время официальных приемов. В китайском языке тоже, как в русском, тоже используют по-

добные формулы, например, (да цзя хао) – Всем здравствуйте (жэ

лэ хуань ин) – Горячо приветствуем... (тун чжи мэн хао) – Здравствуйте,

товарищи, ... (во дай бяо… хуань ин да цзя) – Разрешите приветство-

вать вас от имени .... Радушный прием обычно сопровождается бурными аплодисментами и у русских, и у китайцев.

При приветствии китайцы всегда улыбаются, у русских улыбка необязательна. Таким образом, в речевое содержание ситуации «приветствие» входят не только

этикетные формулы, но и клишированные конструкции, выражающие вежливость, применяемые в официальной форме приветствия.

В приведенных примерах из русской художественной литературы персонажи выражают эмоции удивления и радости. В рассмотренном материале неречевое содержание ситуации «приветствие» составляют такие невербальные компоненты непосредственного общения, сопровождающие речь, как мимика и жесты. Аплодисменты – общий жест приветствия, а также одобрения в русской и китайской культурах.

Формулы прощания, как и формулы приветствия, образуют в обоих языках сино-

нимические ряды. Например: До свидания, До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи, До следующей встречи, До следующей встречи в …, До встречи, До следующего раза, До завтра, До понедельника (вторника, …), Прощайте, До вечера, Прият-

ного вечера (формула является также пожеланием), Доброй ночи (формула является также приветствием и пожеланием), Всего доброго (хорошего, наилучшего) (формулы являются также пожеланиями), Разрешите попрощаться, Позвольте попрощаться (откланяться), Честь имею, Наше вам, Увидимся и т.д. Многие китайские формулы

прощания содержат в своем составе иероглиф (цзянь), означающий «встречать, ви-

деть», т.е., прощаясь, китайцы желают новой встречи: (цзай цзянь) – До встречи,

(мин тянь цзянь) – До завтра, (хуэй тоу цзянь) – До скорой встречи,

(ся чжоу цзянь) – До следующей недели, (и хуэр цзянь) – До скорой

встречи, (цзоу лэ) – Я пошел, (мань дянь эр) букв. помедленнее – Идите

242

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

аккуратно, (цзоу ла) – Я пошел, ( ) (мань цзоу) букв. идите медленно – До

свидания.

В русском языке, кроме перечисленных выше корректных форм, имеется синонимический ряд жаргонных форм прощания: Пока, Бай, Салют, Бывай, Всего, употребляющихся преимущественно в молодежной среде хорошо знакомыми людьми. В китайском языке также выделяются формулы прощания, используемые молодыми или

близкими людьми, например: (бай) – Бай, (бай-бай) – Бай-бай, (хуэй

цзянь) – До скорой. Русская форма Бай и китайские формы Бай, Бай-бай имеют один источник заимствования: являются редуцированным вариантом английской формулы

Good Bye.

В функции ответных реплик в сопоставляемых языках в большинстве случаев выступают эти же формулы прощания, к примеру: До свидания – Всего хорошего, До сви-

дания – До встречи, До завтра – До свидания, Всего вам доброго – До свидания, до завтра, До свидания – До свидания и т.д., (цзай цзянь) – (цзай цзянь),

(цзай цзянь) – (мин тянь цзянь) и т.д.

Рассмотрим примеры употребления формул прощания: Николай Георгиевич протянул руку.

Ну, до свидания! Как-нибудь заходите. У меня тут на путях свой вагон! Поболтаем, чайку попьем с коньячком. (И. Юдина).

Мой милый, сказал он, мое восхищение Вами перешло всякие границы. Я в восторге! До свидания! Жду Вас!

Он с чувством пожал мне руку. (В. Голявкин).

В приведенных примерах общение персонажей происходит на вербальном и невербальном уровнях. В первом диалоге жест «протянуть руку» сообщает информацию о содержании речи: Ну, до свидания!, во втором – рукопожатие подтверждает переданную вербально информацию и выражает чувства коммуниканта к собеседнику. В обоих диалогах высказано желание новой встречи: Как-нибудь заходите и Жду Вас! – это неофициальные формы приглашения.

Приведем примеры из китайской художественной литературы:

1. (Обхватывая левой кистью правый кулак на

уровне груди, У Сун сказал: «Брат, на этом прощаемся»). (Автор: – Ши Най-

ань). Указанный жест – не только знак прощания, но и знак приветствия, просьбы, почтения.

2.: (Помахав рукой, он сказал: «До завтра».) (Автор:

Лао Шэ). Махать рукой – обычный жест прощания китайцев.

3.– (Еще придешь попрощаться?)

– (Честно говоря, я да-

же не надеюсь еще раз вас увидеть после этого прощания!)

– (Я пошел!)

(Он даже не посмел еще раз посмотреть на лицо госпо-

дина Цянь). (Автор: – Лао Шэ). В данном примере общение является только вер-

бальным.

В китайской традиции рукопожатие было не принято, оно вошло в жизнь китайцев под влиянием англо-американского невербального этикета. Так как китайцы в общении с другими соблюдают определенное расстояние, прикосновение к частям тела друг друга было недопустимым. В современный период рукопожатие широко используется при официальных встречах и прощаниях.

243

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

Официальная формула прощания представлена клишированными конструкциями:

На прощание разрешите от имени нашей делегации выразить вам большую благодарность за радушный прием. Ответные слова: Мы также были рады провести с вами этот приятный вечер. До завтра! До встречи!

Формулы прощания в китайском языке многообразны, но общеупотребительным является слово (цзай цзянь). Например, когда гость говорит (цин лю бу) –

Пожалуйста, не провожайте, (се се гуань чжао) – Спасибо за заботу,

(до се лэ) – Большое спасибо или формулы (жан нин фэй син лэ),

(гэй нин тянь ма фань лэ) – Я доставил Вам много хлопот, хозяин дома

отвечает: (мань цзоу) – До свидания, букв. Идите медленно, (шу бу сян

сун) – Простите, не провожаю, (хуань ин ся цы цзай лай) – Приходите

еще, (чжао дай бу чжоу, цин до бао хань) – Простите за мой

скромный прием.

В использованном материале речевое содержание ситуации «прощание» составляют этикетные формулы и клишированные конструкции, употребляющиеся в официальной обстановке, неречевое содержание представлено общим жестом – «рукопожатие». И русские и китайцы, не только прощаясь друг с другом, но и приветствуя друг друга, обмениваются рукопожатиями. Специфическим китайским знаком прощания (а также приветствия) является обхваченный левой кистью правый кулак. Прощаясь, китайцы также машут рукой. Среди китайских жестов прощания имеются совпадающие с русскими жесты и по значению зримого действия, и по интерпретационному значению, например: движение поднятой кистью руки из стороны в сторону, махание поднятой кистью руки, развернутой от себя. Следующий китайский жест отличается национальной спецификой – короткие толчки ладонью вперед, как это делают маленькие дети вместо того, чтобы сказать «До свидания».

Формула (мань цзоу) – До свидания, букв. Идите медленно, используемая в

общении довольно часто, является специфическим китайским прощанием. В русском языке близкое этой формуле значение выражает пожелание Берегите себя.

Итак, в результате сопоставительного анализа материала было выявлено, что русские и китайские формулы приветствия и прощания имеют больше сходств, чем различий.

Большая часть формул представляет собой устойчивые лексические единицы и является идентично переводимой. В обоих языках указанные группы формул образуют богатые синонимические ряды, что «обусловлено вступлением в контакт разных по социальным признакам коммуникантов при разных социальных взаимодействиях» [1], и поэтому в общении используются не только стандартные формулы вежливости, но и стилистически окрашенные параллельные номинации. Преобладают в употреблении нейтральные формулы вежливости. В официальной форме приветствия и прощания используются клишированные конструкции.

В различиях формул проявляется национальная специфика. Национально специфическими формулами приветствия являются в русском языке Здравствуйте, в китай-

ском – (ни хао). В отличие от русского в китайском общении используется немало

приветствий типа (хао цзю бу цзянь лэ) – Давно не виделись, ? (чи

фань лэ ма?) – Ты ел рис?, (цюй на?) – Ты куда идёшь? и т.д.

Из формул прощания национально специфической является китайская формула (мань цзоу) – До свидания, букв. Идите медленно.

244

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

В рассмотренном материале неречевое содержание ситуаций «приветствие» и «прощание» представлено такими невербальными средствами, как мимика (русское общение) и жесты (русское и китайское общение).

Содержание межкультурной (и не только) коммуникации составляют вербальный язык и невербальное поведение, в силу чего нам представляется целесообразным их комплексное изучение.

Библиографический список

1.Лингвистичекий энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

2.Стернин И.А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.

3.Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002.

Вып. 1. С. 35-40.

4.1996

5.1997

6., . . . . 2005 2 . 24 1

7.. . .

. 1997 4 .

References

1.Linguistic encyclopedia. Ed. by V.N. Yartseva. Moscow, 1990.

2.Sternin I.A. About some peculiarities of Chinese verbal communicative behavior in comparison of Russian one // Russian and Chinese communicative behavior. Voronezh, 2002. Issue 1. P. 14-24.

3.Sternin I.A. Some differences between Chinese and Russian non-verbal behavior // Russian and Chinese communicative behavior. Voronezh, 2002. Issue 1. P. 35-40.

4.Lao she Four generations under one roof . Beijing, 1996.

5.Shi Naian Water Margin . Beijing, 1997.

6.Zhao Bin, Zhou Fengqin. The role of non-verbal communication. Mianyang, 2005.

7.Zhou Xiaocheng. Overview of Russian and Chinese culture from the perspective of non-verbal communication. Nanjing, 1997.

245

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

УДК 811

 

Калмыцкий государственный университет

Kalmyk State University

аспирант

Postgraduate student

Сумьянова С.В.

Sumyanova S.V.

Россия, г. Элиста, тел. +7(961)5412076

Russia, Elista, tel. +7(961)5412076

e-mail: urbanization_21@mail.ru

e-mail: urbanization_21@mail.ru

С.В. Сумьянова

КРАСНЫЙ ЦВЕТ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ КИТАЙЦЕВ И РУССКИХ

Прилагательное красный в китайском и русском языках, являясь многозначным, в прямом значении выступает наименованием цвета, в переносных – выражает различные определительные характеристики предметов и явлений действительности. Для правильного понимания всех значений прилагатель-

ных (hóng) и красный подробно рассматривается сфера их употребления.

Вкультуре китайцев и русских красный цвет связан с контекстом общения, ролевым статусом коммуникантов, а также является знаком невербальной коммуникации, указывающим на социальный статус.

Вкитайском и русском языках красный – компонент многих фразеологических единиц, выражающий разнообразные значения.

Вразвитии значений обоих прилагательных немаловажную роль играли экстралингвистические факторы.

Ключевые слова: китайская и русская культура, красный цвет, прилагательные (hóng) и красный, китайские и русские фразеологизмы.

S.V. Sumyanova

THE RED COLOUR IN THE CULTURE AND LANGUAGE

OF CHINESE AND RUSSIAN PEOPLES

Being polysemantic the adjective red means a colour in its literal meaning and expresses different determinate characteristics of subjects and reality phenomena in the metaphorical sense. To understand properly all

the meanings of the adjectives hóng and red the sphere of their usage is thoroughly examined.

In Chinese and Russian cultures red colour refers to the context of communication, role status of communicators and it is also the symbol of non-verbal communication, pointing out the social status.

In Chinese and Russian languages red is the component of most phraseological units, expressing various meanings.

Extralinguistic factors play a significant role in development of meaning of both adjectives.

Key words: Chinese culture, Chinese language, Russian culture, Russian language, red colour, adjectiveshóng and red, Chinese and Russian phraseological units.

Красный цвет – (hóng) в Китае играет важную роль в общественной и бытовой

жизни народа. Это любимый цвет китайцев, почитающийся ими как самый счастливый из всех цветов, культурный тотем, предмет духовного поклонения китайского народа. Китайцы испокон веков поклонялись цвету солнца и огня; это поклонение передается из поколения в поколение.

____________________________

© Сумьянова С.В., 2015

246

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Слово (hóng) может употребляться в качестве разных частей речи: прилагательного, наречия, существительного, глагола, а также является собственным именем (фамилия Хун). В данной статье рассматривается прилагательное (hóng).

В «Большом китайско-русском словаре» слово (hóng), выступающее в качестве

прилагательного или наречия, переводится: 1) красный, алый; бурый, рыжий; кровавый; багровый; румяный; подрумяненный; раскалённый; докрасна; краснеть; 2) красный (революционный, коммунистический); 3) красный, красивый; молодой; разодетый, нарядный; девичий, женский; 4) свадебный, брачный; праздничный, поздравительный; 5) счастливый; пользующийся успехом (фавором, любовью); выдающийся; популярный, знаменитый, любимый, модный; быть в фаворе, пользоваться успехом; 6) чистый (о прибыли); премиальный; 7) устар. удачливый в карьере; 1-го (2-го) ранга (чиновники этих рангов носили красные шарики на шапках) [1].

Для правильного понимания всех значений прилагательных (hóng) и красный

необходимо подробное изучение сферы их употребления.

Красный цвет в китайской культуре и языке символизирует радость, счастье, удачу, расцвет, дыхание весны. Потому в радостные события жизни, в праздники китайцы надевают одежду красного цвета. Например, одежда невесты и жениха и свадебная атрибутика по традиции красного цвета, новая квартира украшается предметами красного цвета: вешают красную ткань на стену, стелют красный ковёр. При рождении детей красную полоску ткани вешают на дверь или окно. Новорожденным принято надевать красную майку – это поздравление их с рождением и пожелание родителей, чтобы ребенок рос здоровым и веселым. Предметы красного цвета использовались во многих обрядах, посвященных рождению ребенка, так, при рождении сына в северном Китае вешали на воротах дома красное полотенце и лук, ритуальные предметы, использовавшиеся в обряде торжественного омовения младенца, были красного цвета – цвета радости, в южном Китае в день рождения запястье ребенка завязывали красным шнуром, к которому подвешивали символические вещицы. В традиционной китайской семье

очень торжественно отмечался день (măn yuè) – исполнившийся месяц жизни ре-

бенка. В этот день подарки предназначались самому новорожденному, в число определенных подарков входили красные шнурки, надеваемые на шею ребенка. Отдельные из обязательных подарков прикреплялись к запястью ребенка на красных шнурочках. Другая традиция китайцев, связанная с детьми: в начале наступающего года, если знак этого года восточного календаря (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овца, обезьяна, петух, собака, свинья) совпадает со знаком года рождения детей, их одевают в белье, носки, свитер красного цвета, тогда в новом году у них все будет красным, т.е. хорошим. В Новый год – праздник Весны (отмечается по лунному календарю, каждый год приходится на разные дни января-февраля) каждая семья наклеивает на двери или стены комнат, а также снаружи на входную дверь квартиры или дома красные парные

надписи с благопожеланиями ( duì lián), на входной двери эти надписи висят до на-

ступления следующего новогоднего праздника, зажигает красные свечи, пожилые люди

дарят детям красные конверты с деньгами ( hóng bāo). Дети в ответ поздравляют

пожилых с Новым годом. До праздничного новогоднего семейного ужина дети и подростки пускают красные хлопушки, зажигают фейерверк. В этот вечер должно все плохое уйти и прийти только хорошее.

В Китае принято дарить деньги в красных конвертах не только в Новый год, но и по случаю других торжественных событий; например, в качестве подарка молодоженам

247

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

преподносят деньги в красном конверте или мешочке. Пожилые китайцы считают, что эти конверты приносят счастье, процветание, долголетие и крепкое здоровье не только тому, кому они предназначаются, но и дарящему.

Эти события: свадьбу, переезд в новую квартиру, рождение детей, Новый год – называют «красный праздник» ( hóng xǐ shì), подчеркивая тем самым значение,

важную роль и место красного цвета в данных событиях. В разговорном стиле русского языка употребляется выражение «красный день (календаря)», оно появилось потому, что праздничные дни отмечались в календаре красным цветом.

В XX веке красный цвет приобретает в китайском языке значения «коммунистический», «революционный»: (hóng sè zhèng quán) – букв. «красная власть» –

власть компартии», (hóng wǔ yuè) – красный (месяц) май, (hónggē) – букв.

«красные песни» – революционные песни.

У представителей власти в Китае в одежде обязательно присутствовала деталь красного цвета, например, красные шарики на шапках чиновников: (hóng dǐng

shāng rén) – букв. «бизнесмен в красной шапке», т.е. чиновник-бизнесмен. В русском языке выражение быть под красной шапкой имело значение «служить в армии».

Государственный флаг Китайской Народной Республики красного цвета. Церемония открытия новых объектов, выставок начинается в Китае, как и во многих странах мира, с разрезания красной ленточки.

Врусской культуре красный цвет так же, как в китайской, занимает особое место. Прилагательное «красный» является не только цветообозначением, в переносном употреблении оно выражает различные значения. Первоначально данное слово не имело значения цвета, а было равнозначно современным словам «красивый, хороший и светлый». Для обозначения красного цвета в древнерусском языке использовались прилагательные «чермный», «червеный» / «червонный». На Руси свадебный наряд невесты состоял из белой рубахи и, как правило, красного сарафана, рубаха жениха тоже могла быть красной или украшенной красной вышивкой. В нарядной одежде обязательно присутствовала деталь красного цвета. Домашняя утварь: прялки, туеса, сундуки – и люлька младенца расписывались красными или красно-оранжевыми узорами. Цвет выступал как природно-изначальное, нечто глубинное, свойственное душе народа.

Врусской пословице Дурачок любит красненький клочок предпочтение красного украшения указывает на социальный статус. В XVIII веке красные каблуки считались отличительной приметой щегольского костюма, поэтому выражение красный каблук означает «щеголь, франт».

ВXX веке красный цвет снова начинает употребляться: его применяют в искусстве (Кузьма Петров-Водкин. «Купание красного коня». 1912 г.), упоминают в литературе (Л.Н. Андреев. «Красный смех». 1904 г.), активно используют при советской власти. См. примеры, обозначающие реалии и явления советской эпохи: Красная Армия, Красный Флот, Красная Звезда, Красная летопись, красный пионерский галстук и др.; Государственный флаг СССР, паспорт гражданина Советского Союза были красного цвета. Красный уголок – помещение в учреждении, специально отведенное для культурнопросветительской работы. Во фразеологическом обороте Красный уголок прилагательное имеет значение «относящийся к советскому строю», а в обороте красный угол, являющемся номинацией переднего угла в старой крестьянской избе, в котором ставился стол и находилась икона, красный обозначает «хороший», «красивый».

248

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Цветообозначение «красный» входит в структуру многих китайских фразеологизмов. Во фразеологизме (hóng bái xǐ shì) цвета обозначают два события в

жизни человека: (hóng «красный») – свадьба, (bái «белый») – похороны. В китайской культуре белый цвет является знаком траура, в русской – цвет траура черный. В сочетании красный и белый цвета противоположны по значению.

В устойчивом выражении (hóng nán lǜ nǚ) – букв. «красные мужчины,

зеленые женщины» разные цветообозначения употребляются для выражения значения «пестрая толпа нарядно одетых мужчин и женщин». Ср. значения фразеологизма

(dà hóng dà lǜ) – букв. «большой красный, большой зелёный» – «разноцвет-

ный» и «яркий». Фразеологизм (dēng hóng jiŭ lǜ) – букв. «фонарь красный, вино зелёное» означает разгульную жизнь.

Фразеологизм (wàn zǐ qiān hóng) – букв. «десять тысяч сиреневых и тысяча красных» двузначный: 1) «яркий, разнообразный, многогранный»; 2) «море цветов и красок». Одно из значений китайского выражения (hóng xīn) – букв. «красное

сердце» – «преданность», «верность», в Китае часто говорят: (yì ke hóng xīn xiàng zhe dăng) – букв. «одно красное сердце преданно партии», в переносном значении «преданный какому-то делу или кому-то», здесь цветообозначение (hóng) имеет положительную коннотацию.

Фразеологизм (hóng shéng xì zú) – букв. «красный шнурок опутал ноги» обладает живой образностью и служит заменой нейтрального свободного словосочетания «помолвка совершилась». Фразеологизм (hóng yán bó mìng) – букв.

«красное лицо, жалкая судьба» в первой части (hóng yán) обозначает красивую

женщину, во второй – (bó mìng) говорит о ее несчастной судьбе; полностью фра-

зеологизм значит «у красивых женщин несчастная судьба».

«Красный» в значениях «счастливый», «выдающийся», «пользующийся успехом» употребляется в китайском языке в составе сложных слов: (hóng rén) «любимчик»,

«фаворит», «известный человек», (hóng bǎng) «красная доска (почета)». Следую-

щие значения прилагательного (hóng) – «прибыльный», «успешный». В Китае луч-

ший, пользующийся спросом товар называют (hóng huò) – красный товар. В со-

временном русском языке устойчивое словосочетание красный товар является устаревшим, оно имело значение «ткани, мануфактура» [5; с. 304], а словосочетание красная цена, относящееся к разговорному стилю, обозначает самую высокую цену, которую можно дать за товар.

Врусском языке красный цвет также выражает значения «ценный», «высококачественный»: красная дичь, т.е. дорогая, красный зверь, т.е. доставляющий ценные пушные меха, красная рыба (осетровые). Сведения о редких, исчезающих видах животных

ирастений, нуждающихся в охране, заносятся в Красную книгу.

Вустойчивых сочетаниях: кит. (hóng bǎng) – красная доска, рус. красный ди-

плом – цветообозначение имеет значения «успешный», «почётный». Эпитет «красный» в русском фольклоре является постоянным.

249

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

В «Толковом словаре» В.И. Даля отмечено немало примеров со словосочетанием «красное солнышко». Приведем некоторые из них: Красное солнышко на белом свете черную землю греет; Красное солнышко, ясный месяц, Ты наше красное солнышко, кормилец или благодетель, радость и надежда [2]. Сочетание «красное солнышко» используется в русских былинах: То он в день едет по красному солнышку, / А он в ночь едет по светлому по месяцу (Добрыня и змей). В фольклорных оборотах «красная девица», «красен молодец» и в оборотах из народного обихода (красный день, красно солнышко, красная заря, красное лето, весна-красна) эпитет «красный» не обозначает цвета. Он сохраняет древнее славянское значение «красивый» [4; с. 219]. По мнению Н.М. Шанского, прилагательное «красный» в русском языке в исходном значении «встречается лишь во фразеологических оборотах типа долг платежом красен, ради красного словца, красная цена, красная рыба, красная девица, на миру и смерть красна и т.д.» [6; с. 112-113].

Таким образом, прилагательное «красный» в китайском и русском языках является многозначным: в прямом значении оно выступает наименованием цвета, в переносных – выразителем таких определительных характеристик предметов и явлений действительности, как, например, «красивый», «нарядный», «свадебный», «праздничный», «почетный», «высококачественный», «революционный», «коммунистический» и т.д. Переносное значение зависит от контекста и обладает образностью.

Как указано в «Большом китайско-русском словаре», прилагательное (hóng)

может обозначать до семи цветов, близких красному и неблизких: красный, алый, бурый, рыжий, кровавый, багровый, румяный, т.е. оно служит заменой перечисленных цветообозначений. В русском языке прилагательное красный, являясь наиболее обобщенным обозначением цвета, такую функцию не выполняет. И переносное использова-

ние прилагательного (hóng) шире, чем прилагательного «красный», которое не упот-

реблялось в значениях счастливый; пользующийся успехом (фавором, любовью); выдающийся; популярный, знаменитый, любимый; быть в фаворе, пользоваться успехом; чистый (о прибыли); премиальный; устар. удачливый в карьере; 1-го (2-го) ранга.

Вкультуре обоих народов красный цвет связан с контекстом общения: свадьба, праздники, с ролью коммуникантов: жених и невеста (в китайской культуре, культуре Руси), дети, чиновники (в китайской культуре). Красные детали в одежде (в китайской

ирусской культуре), детали красного цвета в головных уборах, красные головные уборы (в китайской культуре) – это знаки невербальной коммуникации, указывающие на социальный статус.

Вкитайском и русском языках имеется немало устойчивых сочетаний с компо-

нентами (hóng) и «красный», выражающими разнообразные значения, например:

(hóng bái xǐ shì) – свадьба и похороны, (wàn zǐ qiān hóng) – яркий,

разнообразный, многогранный, (hóng rén) – любимчик, фаворит, известный чело-

век; красный каблук – щеголь, франт, красный товар – ткани, мануфактура, красная дичь – дорогая, Красная книга.

Врусском фольклоре эпитет «красный», являющийся постоянным, сохраняет свое древнее славянское значение «красивый»: красная девица, красен молодец.

Впервоначальном (нецветовом) значении прилагательное «красный» встречается

вфразеологических оборотах долг платежом красен, ради красного словца и др.

Изучение общественной сферы, в которой цветообозначение «красный» сущест-

вовало и существует сейчас, говорит о том, что в развитии значений прилагательных

250

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]