Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3508

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
6.13 Mб
Скачать

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Остановимся на последней цитате. Выделенные нами авторские новообразования с элементом полу- вполне вписываются в общий язвительный тон стихотворения: значение «наполовину» приближается здесь (с учетом повтора) к фразелогизму «ни то ни сё», «ни рыба ни мясо». Не случайно стихотворение заканчивается именно этой характеристикой героини.

Следует обратить внимание и на те контексты, где элемент полу- приобретает значение «недо-» или «псевдо-»: слова с этим элементом обозначают нечто неполноценное, ненастоящее. Чаще всего здесь мы сталкиваемся с примерами поэтического словотворчества, которые отчасти передают психологическое состояние поэта или отражают его мировоззрение:

Сказать – скажу: я полужил и полу казалось жил и сам себя прошляпил. Уймите, ради Бога, радиолу!

(Граммофонная пластинка)

Перед нами уже знакомый анафорический прием: «полужил» и «полу-казалось». Значение первого неологизма понять нетрудно: «полужить» – значит жить только наполовину, недостойно самого себя. (В более позднем стихотворном цикле «Пушкинские эпиграфы» мы находим своего рода расшифровку этого словесного образования – «смутно жил», «леность сердца» и синоним-анафору «полусон»: «Я смутно жил, но во спасенье Души, изнывшей в полусне, Как мимолетное виденье, Опять явилась муза мне, <…> И леность сердца мне простила».) Но картина душевного состояния дополняется эпитетом «полу–казалось», подчеркивающим неполноценность самой иллюзии, непрочность и несостоятельность самообмана.

Отметим на полях, что прием «зашагивания» и тем более дробления слова между строками, как в приведенном выше отрывке, – редкость для поэзии Тарковского, известного своей приверженностью к классическим традициям и критически относившегося к поэтическим экспериментам со стихотворной формой. По воспоминаниям современников, в неточной рифме Тарковский видел нечто безнравственное [3]. Очевидно, именно такой смысл вложен поэтом в окказионализм «полурифмы»:

Переперчив бессмыслицей замысел смутный, Полурифмы он в ступе, как воду, толок, Сам себе он завидовал, сиюминутный, Хитроватый и женственный полубожок.

(«Был он критикой признан, и учениками…»)

В одном ряду с «полурифмами» (читай: недорифмами) у Тарковского стоит и уничижительный эпитет «полубожок». Можно предположить, что с его помощью поэт соотносит мироощущение героя и его подлинную творческую и человеческую ценность: это литератор-однодневка, вошедший в моду и в душе ощущающий себя «полубогом», но лишенный подлинного таланта и глубины.

Однако данная лексема образована от существительного «полубог»; словообразовательный элемент полу- пришел из производящего слова и не заключает в себе тех смыслов, которые были нами рассмотрены выше. Образное контекстуальное значение заключается в слове в целом, а не сосредоточено в отдельных его элементах. Подобное

161

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

явление мы обнаруживаем и в других поэтических произведениях Тарковского. Так, прилагательное «полупьяный» используется автором для передачи состояния упоения, поэтического экстаза: «Где кудри символистов полупьяных? Где рослых футуристов затрапезы?» (Вещи). Аналогичным образом, выражение «полуопущенные веки» становится не просто портретной, а психологической деталью. Перед нами не просто неполное действие, а жест, выдающий некую скрытность, женское лукавство или же нежелание выдавать свои чувства:

Я знаю, со мною остался навек Весь жар бытия твоего:

За трепетом полуопущенных век Недвижных зрачков торжество.

(Ардон)

Итак, нами рассмотрены основные смыслы словообразовательного элемента полу- и основные случаи его употребления в стихотворных произведениях А. Тарковского. Несмотря на необходимость подробного анализа словоупотребления в каждом конкретном контексте, нам удалось выявить некие общие тенденции и увязать их с поэтической системой А. Тарковского в целом.

Библиографический список

1.Воронова Т.А. Словарь лирики Арсения Тарковского. Часть III. Воронеж, 2014.

254 с.

2.Воронова Т.А. Словотворчество в лирике А.А. Тарковского // Эйхенбаумановские чтения: Материалы международной конференции. Вып. 4. Воронеж: Воронежский гос. пед. ун-т, 2003. С. 155 – 162.

3.Хлебников О. «Неточная рифма безнравственна» // Псковская губерния. № 25 (344). 27 июня – 3 июля 2007 г. // http://gubernia.pskovregion.org/number_344/12.php

References

1. Voronova T.A. Vocabulary of Arseny Tarkovsky’s verse. Part 3. Voronezh, 2014.

254p.

2.Voronova T.A. Word creation in Arseny Tarkovsky’s verse // Eikhenbaum reading. Vol. 4. Voronezh, 2003. P. 155 – 162.

3.Khlebnikov O. “Inaccurate rhyme is immoral” // Pskov region. № 25 (344). June 27th

– July 3d, 2007 // http://gubernia.pskovregion.org/number_344/12.php

162

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 81'373

ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный медицинский университет» Минздрава России канд. филол. наук, ст. преп. кафедры русского языка Юдина Т.А.

Россия, г. Оренбург, тел.: 8(3532)409792 e-mail: t.yudina82@list.ru

Federal State Educational Institution of Higher Professional Education "Orenburg State Medical University" of Russian Ministry of Health The department of Russian language,

PhD, senior lecturer Yudina T.A.

Russia, Orenburg, 8(3532)409792 e-mail: t.yudina82@list.ru

Т.А. Юдина

ТОПОНИМЫ В ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА»

Статья посвящена анализу значения топонимов, выявленных в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Среди данных топонимов автор выделяет несколько их видов: астионимы (названия городов), ойконимы (названия сёл и деревень), потамонимы (названия рек), хоронимы (названия областей, районов). В статье отмечаются особенности именования данных объектов.

Ключевые слова: топонимы, виды топонимов, лингвистическое краеведение.

T.A. Yudina

PLACE NAMES IN THE NOVEL OF A. S. PUSHKIN

"THE CAPTAIN'S DAUGHTER"

The article is devoted to the analysis of the meaning of names highlighted in Pushkin's novel “The captain's daughter”. Among these names, the author identifies several types of them: names of cities, names of villages, names of rivers, names of regions and districts. The article points out features of the naming of the given objects.

Key words: toponyms (place names), types of place names, linguistic study of local area.

Географические названия отражают исторические условия развития человечества. В них отражается природа той местности, где поселялся человек, характер занятости в разные эпохи, миграции народов, исторические события, природные полезные ископаемые, найденные человеком в местах его обитания. Довольно часто географические объекты носят имена известных людей.

Люди постоянно пользуются названиями, но редко задумываются о том, как они возникли и что означают. В. В. Мавродин писал: «Как мало внимания уделяют исследователи языку древнего населения края в том виде, в каком он отложился в названиях рек, озер, болот, холмов, лесов и т.д. Как незаслуженно забыт этот чрезвычайно ценный источник, зачастую дающий для разрешения проблем этногенеза больше, чем десятки городищ и могильников» [1; с. 34]. Профессор И. П. Филевич отмечал: «Язык земли» говорит нам часто больше, чем произведения древних и средневековых авторов, больше, чем говорит о своей истории народ, путаясь, сбиваясь, припоминая и фантазируя»

[3; с. 57].

Выбор названия географического объекта зависит от причин, лежащих в основе

____________________________

© Юдина Т.А., 2015

163

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

развития общества. Топонимия – это история, выраженная средствами языка, это социальное явление.

Цель статьи – объяснить значение топонимов, выделенных в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка», и распределить их по видам. Проанализировав повесть, мы обнаружили следующие топонимы: Белогорская крепость, Бердская слобода, Волга, Казань, Москва, Нижнеозерная крепость, Оренбург, Санкт-Петерург, Сибирь, Симбирск, Татищева крепость, Яик. Среди них выделим следующие группы микротопонимов:

1) Астионимы названия городов.

Москва – столица России. Название города впервые упоминается в летописи под 1147 г., где говорится о приглашении Владимиро-Суздальским князем Юрием князя Святослава: «приди ко мне брате в Московъ», т. е. название города приведено в косвенном падеже. Современные исследователи считают, что форма именительного падежа названия города была Москвы. Название Москва установилось лишь с ХIV в. и используется до сих пор. Попытки объяснения названия города Москва предпринимаются с ХVII в. Наиболее ранние толкования были фантастичны: из сложения имён мифических персонажей Мосох и Ква; из русского Мостки; из русского «мужской (монастырь)» в якобы немецком написании moskoi, откуда и Москва. Для всех этих толкований характерно также непосредственное обращение к названию города, игнорируя первичность гидронима Москва, хотя уже в литературном памятнике конца ХVI в. сообщалось, что «Москва-град по имени реки, текущей под ним».

Казань – столица Татарстана, город основанный в ХIII в. при впадении в Волгу реки Казан. Первичность ойконима или гидронима спорна. Предложен ряд этимологий, из которого наиболее убедительны две: из этнонима казан, относящегося к одному из булгарских племён, или из тюркского личного имени Хасан. Этимологии, связывающие название с татарского казан – «котёл» или с казанлык – «котловина», с особенностями р. Казанки, якобы изобилующей ямами и омутами, в настоящее время отвергаются как недостаточно обоснованные.

Оренбург – город центральной области. В 1735 г. при впадении реки Орь в Яик (с 1775 г. – реки Урал) построена крепость, получившая немецкое название Оренбург – «Орская крепость». Гидроним Орь происходит из тюркского ор – «ров, канава», а также «долина, лог, русло, овраг». Позже крепость дважды переносили, в результате чего она оказалась почти в 300 км от р. Ори, но её первоначальное название не изменилось.

Санкт-Петербург – основан 16 мая 1703 года, когда Петр Великий заложил крепость под названием Санктпитербурх в честь Святого Петра, небесного покровителя императора. Крепость после сооружения в ней собора Петра и Павла стала называться Петропавловской, а её первоначальное название оказалось распространённым на возникшем при ней городе. После начала мировой войны актом от 18(31) августа 1914 года немецкое название было заменено на русское Петроград. В 1924 году, сразу после смерти В. И. Ленина, город был переименован в Ленинград. 6 сентября 1991 года указом Президиума Верховного Совета РСФСР Ленинграду возвращено его первоначаль-

ное имя – СанктПетербург.

Симбирск – так назывался Ульяновск с момента основания в 1648 году до 9 мая 1924 года. Это название он получил по горе, на которой расположен. В исторических источниках упоминания о Симбирской горе встречаются значительно раньше постройки на ней русской крепости. В основе названия горы лежало название ранее существо-

164

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

вавшего здесь города (древнего поселения) Симбир. О происхождении топонима Симбир высказывалось много предположений. Так, были попытки связать его с чувашским син бирен – "белая гора", с мордовским сююн бир – "зелёная гора", с тюркским сын бер

– "одинокая гробница". Но уже во второй половине прошлого века подобные объяснения были отвергнуты как не подтвержденные материалом указанных языков. Тогда же получила распространение мысль о том, что городище Симбир обязано своим названием личному имени одного из булгарских ханов. Однако в дошедших до нас довольно обширных перечнях личных монгольских и тюркских имен XII – XIII веков имя Симбир тоже не обнаружено. Вместе с тем материалы монгольской топонимики и монгольских языков дают основание усматривать в названии Симбир монгольскую основу. В Монголии: Симбир – город в Восточно-Гобийском аймаке (области); Симбир – селение на юго-востоке Центрального аймака; Симбир – гора и т. д. В монгольском языке нарицательное слово сюмбюр (> симбир) и сейчас употребляется в значении "священная го-

ра" [5].

2) Ойконимы - названия сёл и деревень.

Белогорская крепость – это несуществующий географический объект, выдуманный А.С. Пушкиным. Из текста мы знаем, что эта крепость по своему расположению приблизительно соответствует Татищевой. Слово «Белогорская» состоит из двух корней «бел» и «гор». Каждый из них имеет свое символическое значение. В Библии белый цвет является символом святости, непорочности. А гора – это белеющее возвышенное место. «Белое» плюс «возвышенное» удваивает семантику священного, недоступного.

Бердская слобода – Бердская крепость, основана в 1736 г., на речке Берды (сейчас Бердянка). В переводе с башкирского диалектного бярде (бэрде) значит «хариусовая», так как речка была богата этой рыбой.

Нижнеозёрная крепость – построена в 1754 г. и названа по нескольким окружающим ее озерам Озёрной, но так как к тому времени уже была такая крепость, то для отличия от неё, расположенной выше по Уралу, новую стали называть Нижнеозёрной: она была ниже по Уралу.

Татищева крепость – названа в честь В.Н. Татищева – государственного деятеля, ученого, управлявшего некоторое время Оренбургским краем.

3) Хоронимы — названия любых территорий, областей, районов.

Сибирь – территория России, простирающаяся от Урала до хребтов тихоокеанского водораздела на Востоке и от берегов Северного Ледовитого океана до границы с Центральной Азией на Юге. В отношении значения, принадлежности и времени возникновения высказывались достаточно противоречивые соображения. В русском языке название Сибирь как вполне знакомое, не нуждающееся в пояснении, впервые упоминается в 1483 году. Первоначально - это город и местность в низовьях Тавды, Тобола. С продвижением русских к Востоку в понятие Сибирь включались всё новые территории вплоть до Байкала и дальше, иногда даже включая Дальний Восток.

4) Потамонимы – названия рек.

Волга – река в европейской части России. В разное время на разных участках река имела разные названия. Древнегреческий географ Птолемей во II веке известное ему нижнее течение реки упоминает под названием Ра. Позже нижнее и среднее течение Волги называют Итиль. Верхнее течение реки, находящееся в лесной зоне европейской части России, известно как Волга. Происхождение этого названия спорно. Наличие рек Волгайоки, Вольга, Волгома, озера Волгоозера в пространстве от Оки до Карелии по-

165

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

зволяет предполагать возникновение названия Волга в языке племён, живших в её верхнем течении во времена неолита и распространившихся позже по более северным областям. Но истоки и верхнее течение реки находятся в зоне, где до начала II тысячелетия проживали балтийские племена. В балтийском языке valka – «небольшой ручей; ручей, текущий по болоту; небольшая река, родник»; этот термин часто сопоставляется

сназванием Волга, т.е. неолитическое население лесной зоны могло быть индоевропейским.

Яик – старое название реки Урал, до указа Екатерины II в 1755 г. Башкирское название – Шойек Идель, калмыцкое – Сай Голь, казахское – джаик, татарское – Ийик. Во всех вариантах, кроме калыцкого, первая часть имеет значение «лето», а вторая «река», т.е. в целом, - «река, текущая на летнюю сторону (юг)».

Таким образом, среди выделенных топонимов значительная часть является астионимами (5 единиц) и ойконимами (4 единицы), меньшим количеством представлены потамонимы (2 единицы) и хоронимы (1 единица). Названия части астионимов связаны

сименами гидронимов. Такими являются названия городов Москва, Оренбург. В основе других астионимов лежит антропоним, например, названия городов Казань, СанктПетербург, а также ороним, например, город Симбирск. Названия ойконимов связаны с названиями водных объектов (Бердская слобода и Нижнеозёрная крепость), а также с названием горы (Белогорская крепость) и с именем известного человека (Татищева крепость). Названия потамонимов происходят от именования слова «река» на разных языках.

Библиографический список

1.Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер / Oтв. ред. Э. М. Мурзаев. М.:

Наука, 1985. 143 с.

2.Географически названия Оренбургской области: Краткий топонимический словарь / Сост. Слободинская Т.Ф. Орск, 1989. 56 с.

3.Попов А. И. Географические названия. М.-Л., 1965.

4.Поспелов Е.М. Топонимический словарь. М.: Астрель: АСТ, 2005. 332 с.

5.http://ulrgo.ru/region/elibrary/books/Barashkov_V._F._Po_sledam_

References

1.Ageev R.A. Origin of names of rivers and lakes / Ed. By E.M. Murzaev. Moscow, 1985. 143 p.

2.Geographical names of the Orenburg region: Short toponymic dictionary / Comp. by Slobodinsky T.F. Orsk, 1989. 56 p.

3.Popov A.I. Geographical names . Moscow-Leningrad, 1965 .

4.Pospelov E.M. Toponymic dictionary. Moscow, 2005. 332 p.

5.http://ulrgo.ru/region/elibrary/books/Barashkov_V._F._Po_sledam_

166

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 81.373

 

Воронежский государственный университет

Voronezh State University

канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка

The chair of Russian language for pre-

довузовского этапа обучения иностранных уча-

college stage of teaching foreign students

щихся

PhD, associate professor

Вязовская В.В.

Vyazovskaya V.V.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(920)428-09-02,

Russia, Voronezh, tel. +7(920)428-09-02,

e-mail: v.vyazovskaya@gmai.com

e-mail: v.vyazovskaya@gmai.com

В.В. Вязовская

«ВСЁ СВОЁ НОШУ С СОБОЙ»:

КЭТИМОЛОГИИ ОДНОЙ ФАМИЛИИ ПЕРСОНАЖА Н.С. ЛЕСКОВА

Встатье рассматривается поэтика имени героя романа Н.С. Лескова «Соборяне» Варнавы Препотенского. Проведён семантической анализ антропонима и установлены ассоциативные связи с прототипом персонажа.

Ключевые слова: литературная ономастика, художественный текст, онимы, Н.С. Лесков, ассоциативные связи.

V.V. Vyazovskaya

" I CARRY ALL MY THINGS WITH ME ": ABOUT ONE CHARACTER’S NAME BY N.S. LESKOV

This article sites the poetic of the name Varnava Prepotensky, one of the characters of the novel ‘The Cathedral People’ by N.S. Leskov. Semantic analysis of the anthroponym is performed and associative links with the prototype of the character are set.

Key words: literary onomastics, literary text, onym, N.S. Leskov, associative links.

Вромане «Соборяне» Н.С. Лескова учитель, сын никитской просвирни, который «окончил семинарию первым разрядом, но в попы идти отказался, а прибыл сюда в гражданское уездное училище учителем математики» [3; с. 70] носит необычную фа-

милию Препотенский.

Водной из редакций романа учитель фигурирует под фамилией Омнепотенский, которая обыгрывается в тексте: Термосесов называет учителя Омнеамеамекумпор-

тенским: «А мне больше нравится Омнеамеамекумпортенский, omnia mea mecum porte. Знаете латинское: «Все своё с собой ношу», отличная пролетарская фамилия. Я вас так буду звать» [5; с.108]. Это известное изречение греческого философа так же означает, что истинное богатство человека в его внутреннем содержании. Но сам персонаж своей жизнью утверждает, что это «внутреннее содержание» у него как раз отсутствует. Хотя, принимая во внимание его профессию, он должен демонстрировать и передавать свое духовное богатство – знания, но он лишь «научитель пакостей» – именно

____________________________

© Вязовская В.В., 2015

167

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

так называет его протопоп Туберозов [3; с. 74].

Изречение omnia mea mecum porte – ‘всё свое с собой ношу’ – употребляется в ироничном смысле – по отношению к тем, у кого ничего нет – ‘что на мне, то и моё’ [4; с. 408]. Так, мать Препотенского, никитская просвирня, говорит сыну: «Молока ты утром пьешь до бесконечности; чаю кушаешь до бесконечности; жаркого и каши тоже, а встанешь из-за стола опять весь до бесконечности пустой, – это болезнь»; «Ей-богу,

ты, Варнаша, пустой!» [3; с. 115].

Итак, Препотенский пуст. Возможно, что фамилия Препотенский, представляет собой усеченный вариант Омнепотенский: Препотенский < Омнепотенский. Но вместе с этим возможно, что фамилия восходит к существительному препиранье ‘спор, прение’

[1; с. 394].

Препотенский провоцирует людей и этим вносит сумятицу: пишет записку, из-за которой протопоп отпевает панихиду за декабристов, по его научению Алиоша Лялин задает вопрос Захарии, который ставит того в тупик, учитель вызывает эти прения часто именно в душах героев, в том числе и детей. Таким образом, фамилия является контаминацией двух источников.

Значимо в этом плане и имя героя: Варнава. Оно редкое и непривычное. Оно восходит к арамейск. бар ‘сын’ + наба ‘пророк’ [9; с. 139.], но ассоциативно его можно соотнести с распространённым диалектным словом варначать ‘спорить’ [1; с. 166], неслучайно мать Препотенского называет его Варначок [3; с. 259]. Таким образом, имя поддерживает фамилию персонажа, что также проявляется и в фонетическом созвучии:

Варнава Препотенский.

Одним из реальных прототипов Препотенского, по мнению Б.А. Другова, был В.И. Аскоченский, издатель «Домашней беседы» [2; с. 79]. Исследователь А.А. Горелов утверждает, что на протяжении 60–70-х годов газета, издаваемая В.И. Аскоченским, занимала крайне правые позиции, борясь с прогрессивной печатью с помощью клеветы и доносов. Сам Н.С. Лесков был знаком с В.И. Аскоченским по Киеву, даже вступал с ним в полемику. Так, после смерти Т. Шевченко В.И. Аскоченский выпускает мемуары, которые, как считает исследователь А. Горелов, преследовали, по меньшей мере, троякую цель: очернить петербургские передовые круги, с которыми воссоединился поэт после ссылки; выразить сомнение в реальности вклада шевченковской протестующей музы в поэзию; представить отношение автора с поэтом близкими и на этом основании попутными штрихами сколь возможно снизить впечатление о значительности его личности. Отклик Н.С. Лескова на статью В.И. Аскоченского появился в «Русском инвалиде» за 1861 год в № 268 от 2 декабря под названием «Нечто вроде комментарий к сказаниям г. Аскоченского о Т.Г. Шевченко».

Ознакомившись с «Дневником» Аскоченского, опубликованным в «Историческом вестнике» (1882), Н.С. Лесков писал: «Вообще надо жалеть, что никто из знавших Аскоченского киевлян не напишет хорошей беспристрастной заметки о треволненной жизни и трудах этого человека с замечательными способностями, из которых он сделал худшее употребление, какое только мог бы выбрать его злейший враг» [7; с. 14].

В романе Препотенский тоже занимается писательской деятельностью: он посылал в Петербург «несколько статеек». И ему «оттуда всё отвечают: «Резче». Прекрасно, что «резче»; я [Препотенский – В.В.] там и буду резок» [3; с. 110].

168

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Препотенский, как и один из его прототипов, также пишет доносы. А также в своём письме из Москвы Ахилла пишет, что Препотенский стал редактором в Москве и что Ахилла был у него в редакции, видел там разных «литератов» [3; с. 276].

Исследователь Ю. Троицкий указывает на анекдот, связанный также с именем Аскоченского, который вошел в хронику, правда, несколько «измененный» [10; с. 194].

Это анекдот – колючая реплика протопопа Савелия: «Варнава был сильно ободрен: ему казалось, что после «бездны» фонды его быстро возвысились, и он, неожиданно смело схватив за рукав Туберозова, проговорил:

Позвольте вас спросить: я третьего дня был в церкви и слышал, как один протопоп произнес слово «дурак». Что клир должен петь в то время, когда протопоп возглашает «дурак»?

Клир трижды воспевает: «учитель Препотенский», – ответил Савелий» [3; с. 194]. Примечательно и то, что в романе фигурирует название журнала «Домашняя бе-

седа»: мать учителя вспоминает заметку, рассказывая о своём сыне: «Мне отец Захария

в«Домашней беседе» нарочно читал там: один благородный сын бесновался, десять человек удержать не могли. Так и Варнава! его никто не удержит. Робость имеет страшную, даже и недавно, всего еще года нет, как я его вечерами сама куда нужно провожала; но если расходится, кричит: «Не выдам своих! не выдам, – да этак рукой машет да приговаривает: – нет; резать всех, резать!» [3; с. 194].

Мать Варнавы считает, что её сын находится во власти беса: «Это они, они тебя мучат!» [3; с. 259], «я иначе и не полагаю, что он испорчен» [3; с. 113].

Варнава это понимает, и как бы пародирует мать, коверкая свое имя, произнесенное ею, словно выдавая ее опасения: «моя родительница отвечает: «Не сердись, говорит, друг мой Варнашенька (очень хорошее имя, изволили видеть, чтоб его еще пе-

ределывать в Варнашенек да Черташенек) [3; с. 104].

Не случайно упоминание «Домашней беседы» не только в связи с реальным прототипом героя, но и в плане мотива «одержимости». Дело в том, что журнал «Домашняя беседа» в 50-х годах XIX века заработал «большие деньги за рассказы о бесах и кликушах» [6; с. 95]. В то время он стал наследником и проповедником «в духе русской народности» журнала «Маяк», который в 40-х годах «собрав около себя все, что только было «нечистого, таившегося в известных слоях общества, защищал западный XV век, сжигавший ведьм, которые, по его словам, «имели преступления сообщающиеся с ведьмами» и учил, «что есть злые люди, которые предавшее себя сатане могут причинять людям ужасное бедствия, – могут портить людей, и что <…> достаточно лишь одной самой пошлой, но ловкой насмешки, чтоб ею многих отвратить от справедливой веры в бытие бесов, а через то и веры в бога» [6; с. 95].

Итак, имя никитского учителя Варнавы Препотенского представляет собой емкий

всмысловом отношении текстовый элемент, «аллюзивный фон» [8; с. 159] которого позволяет Н.С. Лескову искусно вплести в художественное полотно текста реальные факты из жизни прототипа персонажа, тем самым делая образ самого героя более сложным.

169

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

Библиографический список

1.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, Медиа, 2006. Т.1 (А–З). 2006. 699 с.; т.3 (П). 555 с.

2.Другов Б.М. Н.С. Лесков. Очерк творчества. М.: Госиздат. худ.. литературы, 1957. 200 с.

3.Лесков Н.С. Собр. соч. в XI-ти т. – М.: Худож. литература, 1956–1958. Т. IV.

4.Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х т. М.: ТЕРРА, 1997. Т.1. 800 с.

5.Плещунов Н.С. Романы Лескова «Некуда» и «Соборяне». Баку: Азернешр, 1963.

191с.

6.Прыжов И. Русские кликуши. 26 московских пророков, юродивых, дур и дураков

идругие труды по русской истории и этнографии. Спб.: «ЭЗРО», 1996; М.: «ИНТРА-

ДА», 1996. 214 с.

7.Семенов В. Николай Лесков – время и книги. М.: Современник, 1981. 302 с.

8.Скуридина С.А. «Ты что за птица?»: о специфике некоторых фамилий «великого пятикнижия» Ф.М. Достоевского // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 1 (25). С. 149-162.

9.Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., Изд-во Эксмо, 2003. 544 с.

10.Троицкий В.Ю. Лесков – художник. М.: Наука, 1974. 215 с.

References

1.Dal V.I Explanatory dictionary of live Great Russian language: In 4 vol. Moscow, 2006. Vol. 1 (A – З), 2006. 699 p.; vol. 3 (П), 555 p.

2.Drugov B.M. N.S. Leskov. Sketch on creativity. Moscow, 1957. 200 p.

3.Leskov N.S. Completed works in 11 vol. Moscow, 1956-1958. Vol. 4.

4.Mikhelson M.I. Russian thought and speech: His and others': Experience of Russian phraseology: Collection of words and figurative allusions: In 2 vol. Moscow, 1997. Vol. 1. 800 p.

5.Pleshchunov N.S. Leskov's novels ‘Nowhere to go’ and ‘The Cathedral People’. Baku, 1963. 191 pp.

6.Pryzhov I. Russian hysterics. 26 Moscow prophets, God’s fools, fools and other works on Russian history and ethnography. St.-Petersburg – Moscow, 1996. 214 p.

7.Semenov V. Nikolay Leskov: time and books. Moscow, 1981. 302 p.

8.Skuridina S.A. «What kind of bird are you?»: the specific of some surnames of Fyodor Dostoyevsky’s «Great pentateuch» // Scientific Herald of Voronezh State University of Architecture and Civil engeneering. Modern linguistic and methodical and didactic research. 2015. № 1. P. 119 – 130.

9.Superanskaya A.V Russian dictionary of personal names. Moscow, 2003. 544 p.

10.Troitsky V.Y. Leskov as an artist. Moscow, 1974. 215 p.

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]