Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3508

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
6.13 Mб
Скачать

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

«отдельная» личность перестает быть собой, становится одним из каналов проявляющего свою идеальную сущность реального мира. Подобные свойства восторга притягивают «жидкостную» метафорику (восторг «напояет»/«изливается»), подчеркивающую осмотические отношения разных частей мира – восторг может охватывать не только Поэта, но и целые пространства, которые в этом состоянии получают речевые полномочия. Поэт-одописец оказывается лишь одним из многочисленных голосов самопроявляющейся истины: «Если я блистал восторгом, С струн моих огонь летел, Не собой блистал я – Богом; Вне себя я Бога пел» (Державин). [1; С. 132] Подобное «расширение» границ человеческой личности закономерно сближает восторг со страхом.

Конец XVIII века, когда сентименталистская эстетика уже начинает теснить каноны классицизма, демонстрирует интересное «соседство» в одном контексте надежды и страха. Едва ли не самый показательный пример – шуточная басня И.И. Дмитриева «Надежда и Страх»: «Хотя Надежда ввек / Со Страхом не дружилась, / Но час такой притек, / Что мысль одна родилась, / Как в той, так и в другом, / Какая ж мысль смешная: / Оставить свой небесный дом / И на землю идти пешком, / Узнать — кого?.. людей желая. / <…> / Итак, Надежда захотела / И тотчас полетела; / Пополз за ней и Страх». [2; С. 373]

Вэтом тексте Надежда и Страх оказываются соседями, поскольку имеют высшее происхождение. Думается, сущность Надежды и Страха одинакова: это надежда в более общем значении, как «предугадывание» будущего, только в первом случае будущее обещает быть благосклонным, а во втором – нет. Это стихотворение – редкий пример равновесия этих состояний, а не вытеснения одного другим, как, например, в таких строках оды Майкова: «С тобою мы пути проходим, / Пустыни, дебри и моря, / Тобою страхи попираем, / Тобою бедства презираем! («Надежда», 1778). [6; С. 263]

Особенности понимания «страшного» в «классический» период получили резонанс в поэзии начала XIX века. Вместе с тем чрезвычайно важны собственно романтические тенденции: страшным оказывается исключительное, выходящее за рамки обыденности. Это страшные пространственные картины, страшные преступления, пришельцы из потустороннего мира (призраки, духи, мертвец), различные «нелюди» (вампиры, ведьмы, черти). В основе своей это страх перед угрозой, приходящей извне, откуда-то из-за границ жизни, и разрывающей нормальное существование. Однако угроза эта вполне конкретна и узнаваема: подвергшийся действию «страшного» всегда хорошо понимает, что его напугало.

«Элегическую» / «романтическую» эпоху представляется целесообразным рассматривать в контексте творчества А.С. Пушкина.

Вэтот период актуализируется распространённое в литературе XVIII века отношение к войне как страшному испытанию, причём усиливается негативизация: «Тот сердца не имел, от камня тот родился, / Кто первый с бешенством на брата устремился... / <...> / А слава?.. Нет! Ее злодей лишь в брани ищет; / Лишь он в стенаниях победны гимны слышит. / В кровавых грудах тел трофеи чести зрит; / Потомство извергу проклятие гласит, / И лавр его, поблекши, тлеет» (В.А. Жуковский

«Мир»). [3]

У Пушкина военная слава бывает и опасной (она «грозит / Перстом окровавленным» поэту-гедонисту), и желанной (для поэта-воина: «От первых лет поклонник бранной Славы, / Люблю войны кровавые забавы, / И смерти мысль мила душе моей» [7; Т. 2; С. 128]). Война привлекает Пушкина возможностью проявить смелость, испытать свои силы и превзойти их, помимо этого, на войне человек может полагаться только на себя и именно он определяет свой путь, что предполагает свободу выбора: «…Военная служба кажется мне предпочтительнее всякой другой. Во всяком случае, твое поведение надолго определит твою репутацию и, быть может, твое благополучие...». [7; Т. 13; С. 49-50] Пушкин находит даже особую прелесть смерти на войне, её объясняют строки из «Путешествия в Арзрум...», посвященные Грибоедову:

151

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

«Самая смерть, постигшая его посреди смелого, не ровного боя, не имела для Грибоедова ничего ужасного, ничего томительного. Она была мгновенна и прекрасна». [7; Т. 8; С.441-490] Мгновенная смерть в момент «выхода за свои пределы» желанна, поскольку это возможность избежать переживание ужаса-тоски перед грядущим.

В лицейских «Воспоминаниях в Царском селе» (1814) война воспринимается как изначально свойственное миру зло: «И вскоре новый век узрел / И брани новые, и ужасы военны; / Страдать – есть смертного удел». [7; Т. 1; С. 60-63]

Однако, как видим из проведенного выше обзора, даже в военных условиях значимой оказывается возможность для личности проявления своих нравственных качеств. Война воспринимается Пушкиным как состязание, победитель которого проявляет милость к побежденным: «Пирует Петр. И горд и ясен / И славы полон взор его, / И царской пир его прекрасен. / <...> В шатре своем он угощает / Своих вождей, вождей чужих, / И славных пленников ласкает» («Полтава»). [7; Т. 5; С. 59-60]

Таким образом, можно сделать вывод о значимости категории страшного для лирики исследуемого периода, ее тесной взаимосвязи с другими универсалиями (смерть, восторг и т.д.). Исследование универсалий в произведениях русских поэтов и писателей позволяет наиболее полно отобразить их преемственность и взаимосвязь.

Библиографический список

1.Державин Г. Р. Стихотворения. Л. : Сов. писатель, 1957. 469 с.

2.Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. Л.: «Советский писатель», 1967. 501 с.

3.Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1959. Т. 1. С. 18-20.

4.Кретов А.А. Архаисты и новаторы в русской литературе XVIII – начала XX вв.// Универсалии русской литературы. Воронеж, 2009. С. 30.

5.Ломоносов М. В. Избранные произведения. М., 1965.

6.Майков В. И. Избранные произведения. М.-Л.: «Советский писатель», 1966. 490 с.

7.Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 19 т. М.: Воскресенье, 1994 –

1997.

8.Савинков С.В., Фаустов А.А. Аспекты русской литературной характерологии.

М.: Intrada, 2010. С. 218.

9.Фаустов А.А. Литературные универсалии: на пути к терминологической демаркации // Универсалии русской литературы. Воронеж: Воронежский государственный университет; Издательский дом Алейниковых, 2009. С. 8-28.

References

1.Derzhavin G. R. Poems. L.: Sov. writer, 1957. 469 p.

2.Dmitriev I. I. The Complete collection of poems. L.: «Soviet writer», 1967. 501 p.

3.Zhukovsky V. A. Collection of works: In 4 V. Moscow; Leningrad, 1959. V. 1. P. 18-20.

4.Kretov A. A. Archaists and innovators in Russian literature of the XVIII – beginning of XX centuries // Universals of Russian literature. Voronezh, 2009. P. 30.

5.Lomonosov M. V. Selected works. M., 1965.

6.Maikov V. I. Selected works. M. – L.: «Soviet writer», 1966. 490 p.

7.Pushkin A. S. Complete works: in 19 V. M.: Sunday, 1994 – 1997.

8.Savinkov S. V., Faustov A. A. Aspects of Russian literary character. M.: Intrada, 2010. P. 218.

9.Faustov A. A. Literary universal: towards a terminological demarcation // Universals of Russian literature. Voronezh: Voronezh state University, Publishing house by Aleinikov, 2009. P. 8-28.

152

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 808.2

ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка Ревякина Т.Л.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-910-342-01-53 e-mail:retaleo@mail.ru

Military Air Academy named afier professor N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin

The chair of Russian language, PhD, associate professor Revyakina T.L.

Russia, Voronezh, тел. 8-910-342-01-53 e-mail:retaleo@mail.ru

Т.Л. Ревякина

ЦИТАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОСОБОГО

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

В статье рассматривается вопрос о формировании особого лингвокультурного пространства художественного текста, которое изучается как сложная структура, складывающаяся не только благодаря внутренним семантическим связям отдельных языковых единиц, но и внешним связям данного художественного текста, в том числе в пространстве мировой культуры, т. е. с учетом межтекстовых связей.

Ключевые слова: лингвокультурное пространство, художественный текст, семантика, интертекст, цитация, аллюзия, реминисценция.

T.L. Revyakina

QUOTATION IN LITERARY TEXT AS A MEANS OF FORMING OF SPECIAL LINGUISTIC AND CULTURAL SPACE

The article discusses the question of the formation of particular cultural and language space of a literary text which is studied as a complex structure emerging not only due to internal semantic relations of separate linguistic units, but also by external relations of a given literary text, including in the space of world culture, i.e. intertextual relations.

Key words: language and cultural space, artistic text, semantics, intertextuality, citation, allusion, reminiscence.

Научные разработки последних лет позволили преступить к изучению художественного текста, являющегося специфическим репрезентантом художественной картины мира, осуществить комплексный подход, сопрягающий в себе достижения теории и эстетики текста, лексикологии, прагматики, герменевтики, феноменологии, а также данные истории, психологии, этнологии. Становление лингвокультурологии как науки, рассматривающей язык и культуру в их взаимодействии, предопределило повышенный интерес к исследованию поэтического текста в лингвокультурологическом аспекте, в первую очередь связанном с определением национально-культурной специфики.

Несмотря на пристальное внимание к данной проблеме, остаётся ещё не достаточно изученным вопрос описания индивидуально-авторской картины мира, которая представляет собой сложный феномен, совмещающий национальные и индивидуальные черты. При этом интерес к исследованию художественного произведения как осо-

____________________________

© Ревякина Т.Л., 2015

153

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

бым образом организованной системы проявляется в выявлении и изучении смысловой стороны художественного текста с учетом его связей в пространстве мировой художественной культуры, что обусловливает значимость для современной лингвопоэтики рассмотрения вопросов интертекстуальности и интертекста.

Каждый художественный (поэтический) текст представляет собой эстетически организованную целостную систему. Структурность является внутренним свойством этой системы, служащим для осуществления связей между ее элементами. При изучении смысловой стороны художественного (поэтического) текста в настоящее время многими исследователями правомерно используется понятие «лингвокультурологическое пространство художественного текста», рассматриваемое как сложная структура, которая складывается не только благодаря внутренним семантическим связям отдельных языковых единиц, но и внешним связям данного художественного текста, в том числе в пространстве мировой культуры.

В современной научной литературе для общего наименования отсылок к прецедентным текстам нередко используется понятие «цитация». «Конкретная цитата, реминисценция, аллюзия – это частный случай цитации,… симптом чужих смысловых языков, кодов и дискурсов, которые как бы в свернутом виде заключены в данном произведении и, будучи развернуты, позволяют реконструировать эти коды и дискурсы» [2]. При этом интертекст понимается не как собрание цитат из различных авторов, но как пространство соединения всевозможных цитаций.

В поэтическом тексте разные виды цитации играют двоякую роль. С одной стороны, вступая в семантические отношения со всеми элементами текста, подчиняясь авторскому замыслу, цитация становится частью этого текста, а с другой стороны, цитация актуализирует «чужие» тексты.

Как отмечают современные исследователи, в широком смысле цитация предполагает использование «чужого слова» в авторском тексте. Особый вид цитации – текстовые реминисценции – объединяет неявные речевые отсылки к прецедентным аналогам и зачастую принимает преобразованный вид, наиболее выразительно апеллируя к уже известному в культурно-языковом опыте коммуникантов. «Цитацию в современной русской речи отличают обращение к самому широкому кругу источников (от классических и традиционных до рекламных и низкопробных), а также переосмысление нового текста на фоне известного прецедентного аналога» [3; с. 89].

С точки зрения изучения особенностей смысловой стороны художественного текста и ее обусловленности межтекстовыми связями творчество О.Э. Мандельштама занимает важное место в русской поэтической традиции. В современном мандельштамоведении прочно укрепилась мысль о том, что преобразования поэтической речи, свойственные представителям «серебряного века» русской культуры, привели О.Э. Мандельштама к созданию поэзии, которую исследователи называют «семантической». Целью «семантической поэтики» является создание новых уникальных смыслов текста. Указанные особенности в полной мере проявились в стихах О.Э. Мандельштама, созданных в начале 30-х гг. ХХ века. Стихотворения названного периода творчества при жизни автора почти не печатались. Как отмечается в специальных литературоведческих работах, разрыв поэта с официальной культурой становился все более очевидным. Но, не принимая официальную советскую культуру, О.Э. Мандельштам обращается к мировой культуре: «Мандельштам в это время поэт непечатающийся, он пишет только для себя, ощущает себя наедине с языком, а не с собеседником… Надиктованные им

154

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

строфы размножаются метафорическими ассоциациями…» [2; с. 243]. Следовательно, поэтические тексты начала 30-х гг. особо значимы с точки зрения выявления межтекстовых связей произведений О.Э. Мандельштама, а также интертекстуальности его стиля в целом.

Так, интертекстуальные связи, влияющие на формирование смыслового содержания поэтического произведения, обнаруживаются в стихотворении «Я скажу тебе с последней прямотой…», написанном в 1931 г.:

Там, где эллину сияла Красота, Мне из черных дыр зияла Срамота…,

Ой ли так ли, дуй ли, вей ли,

– Все равно; Ангел Мэри, пей коктейли, Дуй вино.

Греки сбондили Елену По волнам, Ну, а мне – соленой пеной По губам.

Я скажу тебе с последней Прямотой:

Все лишь бредни – шерри-бренди, – Ангел мой.

По губам меня помажет Пустота, Строгий кукиш мне покажет

Нищета… [4; с. 170-171]

Данное стихотворение содержит реминисценцию одной из «маленьких трагедий» А.С. Пушкина – «Пир во время чумы»: Было время, процветала / В мире наша сторона / В воскресение бывала / Церковь Божия полна…/ Ныне церковь опустела / Школа глухо заперта / Нива праздно перезрела… / Тихо все. Одно кладбище / Не пустеет, не молчит

[5; с. 286].

На наличие интертекстуальных связей стихотворения О.Э.Мандельштама с произведением А.С. Пушкина указывают, прежде всего, имя Мэри, а также формируемый лексическими единицами «пей», «коктейли», «дуй», «вино», «шерри-бренди» и фольк- лорно-песенной строкой «Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли» художественный образ «пир», соотносящийся с образным строем и названием «маленькой трагедии» А.С.Пушкина «Пир во время чумы».

Врезультате межтекстовых связей рассматриваемого стихотворения формируется многоплановое семантическое пространство, в котором важную роль играют лексические образы «пустота» и «срамота», антонимичные художественному образу «пир».

Встихотворении О.Э. Мандельштама «Я скажу тебе с последней прямотой…», как

ив произведении А.С. Пушкина возникают и противопоставляются два смысловых плана, которые можно охарактеризовать как благополучие в прошлом (репрезентируется глаголами «процветала», «сияла», существительным «красота») и неблагополучие в настоящем (репрезентируется глаголами «опустела», «зияла», существительными «срамота», «нищета», «кладбище»). На грамматическом уровне названное противопоставление

155

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

поддерживается употреблением глаголов в прошедшем времени для выражения первого смыслового плана («сияла», «зияла», «сбондили»; ср. у А.С. Пушкина: «было», «процветала», «бывала», «опустела», «перезрела») и употреблением глаголов в настоящем и будущем времени для выражения второго смыслового плана («помажет», «покажет»; ср. у А.С. Пушкина: «стоит», «не молчит», «не пустеет», «носят», «просят»).

Реминисценция из текста А.С. Пушкина и содержащиеся в нем образы пустоты и смерти являются принципиально важными для формирования метаобраза неблагополучие в настоящем: советскую действительность 30-х г.г. Мандельштам воспринимает как чуму – бессмысленное гибельное существование, полное мрака.

Подобное ощущение усиливается еще одной отсылкой. Мифологема «Елена», словесные образы «эллины», «греки», «красота» репрезентируют известный сюжет из греческой мифологии. В период творчества конца 10-х – начала 20-х г.г., после возникновения литературного течения «акмеизм», обращение к античной культуре для О.Э. Мандельштама являлось основой его поэтики (см. книгу стихов «Tristia», статьи «Скрябин и христианство» (1915), «Слово и культура» (1921), «О природе слова» (1921). Следовательно, аллюзивная отсылка к античной культуре в рассматриваемом стихотворении играет важную роль для формирования метаобраза благополучие в прошлом.

Смысловое наполнение и образный строй стихотворения «Фаэтонщик», написанном в том же 1931 г.:

На высоком перевале В мусульманской стороне

Мы со смертью пировали – Было страшно, как во сне. Нам попался фаэтонщик, Пропеченный, как изюм, Словно дьявола погонщик, Односложен и угрюм…

Яочнулся: стой, приятель!

Яприпомнил – черт возьми! Это чумный председатель Заблудился с лошадьми!..

И бесстыдно розовеют Обнаженные дома, А над ними неба мреет

Темно-синяя чума. [4; с. 183] также формируется благодаря межтекстовым связям названного стихотворения с

«Пиром во время чумы» А.С. Пушкина:

Известно, что в основе создания «Фаэтонщика» лежат реальные события в Нагорном Карабахе. Ср. фрагмент из воспоминаний Н.Я. Мандельштам: «На рассвете мы въехали в Шушу. Город начинался с бесконечного кладбища…в этом городе, когда-то, очевидно, богатом и благоустроенном, картина катастрофы и резни была до ужаса наглядной. Мы прошлись по улицам, и всюду одно и то же: два ряда домов без крыш, без окон, без дверей. Дома из знаменитого розового туфа, двухэтажные. Все перегородки сломаны, и сквозь эти остовы всюду сквозит синее небо… Мы решили ехать в Степанакерт… Добраться туда можно было только на извозчике. Вот и попался нам безносый

156

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

извозчик, единственный на стоянке, с кожаной нашлепкой, закрывавшей нос и часть лица» [4; с. 518].

Лингвокультурологическое пространство анализируемого стихотворения формируется образами-интерферентами пир (словесные реализации: «пировали», «веселя» – у О.Э. Мандельштама, «пир», «выпить», «песни», «веселье» и др. – у А.С. Пушкина); фаэтон, телега (у О.Э. Мандельштама фаэтоном управляет араб, у А.С. Пушкина телегой управляет негр); фаэтонщик; председатель; чумный председатель; земля (словесные реализации: «кисло-сладкая», «Нагорный Карабах», «Шуша» – у О.Э. Мандельштама, «родная», «селенье» – у А.С. Пушкина); смерть (словесные реализации: «смерть», «мертвые», «похоронен» – у О.Э. Мандельштама, «гроб», «кладбище», «мертвые», «могилы», «прах» – у А.С. Пушкина); страх (словесные реализации: «страшно», «ужасные», «страхи» – у О.Э. Мандельштама, «испуганное», «страх», «ужасный» – у Пушкина), чума (чума – острозаразная эпидемическая болезнь; перен: пир во время чумы – веселье во время общественного бедствия. Указанные образы-интерференты репрезентируют метаобраз время начала 30-х гг., который под влиянием прецедентного текста приобретает значение пир во время чумы, то есть бессмысленное гибельное существование, полное мрака. (Ср. употребление лексического образа «зачумленная зима» в стихотворении «Кассандре» (1917): Но, если эта жизнь – необходимость бреда / И корабельный лес – высокие дома, – / Я полюбил тебя, безрукая победа / И зачумленная зима).

Анализируемое стихотворение передает восприятие О.Э. Мандельштамом времени 20-х – 30-х годов ХХ века (когда обыски, аресты, ссылки, казни, массовое уничтожение людей были обычным событием) как чумы, поразившей всех. В обычной жизни все делали вид, что ничего не замечают – ходили в кино, рестораны, посещали шуточные спектакли, участвовали в многолюдных демонстрациях трудящихся, смотрели парады физкультурников, то есть пировали во время чумы. А правил пиром “чумный председатель” – Сталин.

По мнению некоторых исследователей, в рассматриваемом стихотворении зашифровано имя Сталина: «…аллитерация на «ч» связывает лексему «чума» с лексемой «черт», а последняя, в свою очередь, через значимую рифму соотносится с лексемой «мертвый», (а значит, и с лексемой «смерть»). Кроме того, аллитерация на «с» и инструментовка на «ш» с искусным звуковым переплетением указывает на того, кто имеется в виду под «фаэтонщиком»: а именно – на «Сталина-Джугашвили» [1; с. 422].

У стихотворения «Фаэтонщик» существует еще один прецедентный текст – стихотворение «Бесы» А.С. Пушкина:

Мчатся тучи, вьются тучи; Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь темна. Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре… Еду, еду в чистом поле;

Колокольчик дин-дин-дин… Сколько их! куда их гонят? Средь неведомых равнин!.. Страшно, страшно поневоле

157

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

Что так жалобно поют? Домового ли хоронят,

Ведьму ль замуж выдают?.. [5; с. 443] Указанные стихотворения О.Э. Мандельштама и А.С. Пушкина эквиритмичны

(написаны 4-стопным хореем). Интертекст создается лексическими образами «фаэтонщик», «ямщик», «кружиться», «вертелась», «заблудился», «сбились», «кружит», «страшно», «небо», «черт», «бесы», «тьма», «мутный», «темный». Но в смысловом плане названные стихотворения отличаются. В «Бесах» семантическое пространство изображается как нереальное, скорее сказочное. У читателя создается впечатление, что как только метель утихнет, а ямщик найдет дорогу, то бесы исчезнут, а вместе с ними и страх. В «Фаэтонщике» трагическая реальность передается как осязаемая и постоянная, она не исчезнет с наступлением нового дня. В целом, смысловое наполнение стихотворения «Фаэтонщик» формируется посредством межтекстового взаимодействия с одной из «маленьких трагедий» А.С. Пушкина – «Пир во время чумы».

Таким образом, анализ указанных стихотворений является яркой иллюстрацией утверждения, что цитирование прецедентных текстов формирует семантику художественного произведения в целом, создавая при этом особое лингвокультурологическое пространство.

Библиографический список

1.Буркхарт Д. Автор, лирический субъект и текст у Осипа Мандельштама // Автор и текст: Сборник статей. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. С. 408-428.

2.Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики.

СПб.: Азбука, 2001. 480 с.

3.Ломов А.М., Топильская Е.Е. Цитация как путь реминисцирования в русской речи // Русский язык и его место в современной мировой культуре: Материалы международной научной конференции. Воронеж: ВГУ, 2003. 288 с.

4.Мандельштам О.Э. Соч.: В 2-х т. М.: Худож. лит., 1990. 638 с.

5.Пушкин А.С. Золотой том: Собрание сочинений. М.: Издательский дом

«Имидж», 1993. 975 с.

References

1.Burkhart D. Author, lyrical subject and text of Osip Mandelstam // The author and the text: Collection of articles. SPb.: Publishing house of St.-Petersburg University, 1996. P. 408-428.

2.Gasparov M. L. Russian poetry: Analysis, interpretation, performance. St.- Petersburg, 2001. 480 p.

3.Lomov A.M., Topilskaya E.E. Quotation as a way of reminiscient in the Russian language // Russian language and its place in the modern world culture: Materials of the international scientific conference. Voronezh State University, 2003. 288 p.

4.Mandelstam O.E. Works in 2 vol. Moscow, 1990. 638 p.

5.Pushkin A.S. Golden volime. Moscow, 1993. 975 p.

158

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 81’42

Воронежский государственный архитек- турно-строительный университет доц. кафедры русского языка и межкуль-

турной коммуникации, канд. филол. наук

Воронова Т.А.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48; e-mail: tati82@inbox.ru

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and crosscultural communication,

PhD, associate professor Voronova T.A.

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48; e-mail: tati82@inbox.ru

Т.А. Воронова

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ «ПОЛУ-»

ВПОЭТИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АРСЕНИЯ ТАРКОВСКОГО

Встатье анализируются и обобщаются контекстуальные смыслы слов с элементом «полу-», употребленных в поэтических произведениях А. Тарковского.

Ключевые слова: словообразовательный элемент, поэтический контекст, эпитет, повтор, анафора, авторский неологизм.

T.A. Voronova

WORD-BUILDING ELEMENT “SEMI-”

IN ARSENY TARKOVSKY’S POETIC VOCABULARY

In the article we analyze and generalize contextual meanings of the words with the element “semi-” used in poetic pieces by A. Tarkovsky.

Key words: world-building element, poetic context, epithet, repetition, anaphora, author’s neologism.

Замысел данного исследования родился у автора в процессе работы над третьей частью «Словаря лирики Арсения Тарковского» [1]. Не могло не обратить на себя внимание количество лексических единиц с элементом полу- в поэтическом арсенале А. Тарковского – около двадцати; в их число входят как общеязыковые лексемы, так и авторские неологизмы [2]. Однако в ходе лексикографического описания данных единиц выяснилось, что семантика указанного словообразовательного элемента довольно неоднородна и во многом зависит от конкретного контекста.

Рассмотрим наиболее яркие и характерные примеры.

В ряде контекстов элемент полу- приобретает смысл, близкий к частице «почти», т.е. «почти достигший какого-либо состояния»:

Какие скорбные просторы, Какие мокрые заборы,

И эта полунагота

Деревьев, эта нищета…

(«Какие скорбные просторы…»)

____________________________

© Воронова Т.А., 2015

159

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

В данном отрывке эпитет «полунагота», используемый поэтом для описания осенних деревьев, обозначает отнюдь не «частичное отсутствие листвы», а почти полное ее отсутствие (в стихотворении изображается именно поздняя осень, пора предзимья). В финале эпитет сменяется более точным синонимом – «обнажение»:

Не верь деревьям. В эту пору Они – притворщики. Они Солгут, что твоему позору Их обнажение сродни…

Аналогичные смыслы мы видим и в другом контексте: Здесь, в Риме, после долгого изгнанья,

Седой, полуслепой, полуживой,

Один среди небесного сиянья Стоит он с непокрытой головой.

(Анжело Секки)

Все три определения, включая выделенные, передают душевное и физическое состояние старого астронома, причем подчеркивают не просто его возраст, а близость смерти. И если эпитет «полуслепой» следует понимать как «почти ослепший», т.е. практически в прямом смысле, то «полуживой» означает «почти мертвый». Таким образом, вторая часть данного лексического образования вступает в антонимические отношения со словом в целом. Схожим примером является и меткое выражение из цикла, посвященного А.А. Ахматовой: «полупризнанная, как ересь» – то есть практически находящаяся под запретом, лишенная признания.

Отметим также, что дублирование элемента полу- в микроконтексте (предложении или четверостишии) – прием, неоднократно используемый А. Тарковским. В приведенном выше отрывке эпитеты с данным элементом характеризуют героя с одной стороны, постепенно дополняют и «дорисовывают» словесную картину.

Однако такой повтор может указывать и на некую противоположность или противоречие, свойственные одному и тому же предмету. Элемент полу- в таком случае приобретает значение «наполовину»:

Головастый внук Хирона,

Полувсадник-полуконь,

Кто из рук Анакреона Вынул скачущий огонь? <…> Мой кузнечик, мой кузнечик, Герб державы луговой!

(Загадка с разгадкой)

Вот ты сидишь под ледяной скалой, Перед тобою ледяной налой, Ты вслух читаешь свой завет поваренный,

Тобой хозяйкам молодым подаренный… <…> Ночная тень, холодная, голодная,

Полубайстрючка, полублагородная

(Елена Молоховец)

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]