Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3508

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
6.13 Mб
Скачать

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 808.2(1-87):371.32 ББК 81.2Рус-96

Воронежский государственный архитектурностроительный университет канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации

Новикова О.В.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: oljanovik@mail.ru

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor

Novikova O.V.

Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: oljanovik @mail.ru

О.В. Новикова

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

СВЬЕТНАМСКИМИ АСПИРАНТАМИ–ЗАОЧНИКАМИ

Встатье говорится о заочной форме обучения русскому языку вьетнамских аспирантов, которая требует специфических приёмов работы, особого внимания к технике чтения и аудированию.

Ключевые слова: вьетнамские аспиранты, методика РКИ, чтение, аудирование.

O.V. Novikova

THE SPECIFICS OF THE DISTANT WORK ON THE RUSSIAN LANGUAGE

WITH VIETNAMESE POST-GRADUATE STUDENTS

The article concerns distant form of learning Russian language by Vietnamese post-graduate students, which requires specific methods of work and special attention to the technique of reading and listening .

Key words: Vietnamese post-graduate students, methods of teaching Russian as a foreign language, reading, listening.

Вьетнам – исторически дружественная России страна. Несмотря на период отсутствия активных политических и экономических связей между нашими странами, вьетнамские студенты всегда составляли значительную часть иностранных учащихся российских вузов. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активизации отношений между Россией и Вьетнамом. В связи с более тесными экономическими связями вновь возникает интерес к изучению русского языка. Увеличивается не только количество студентов, изучающих русский язык, получающих образование в вузах России, но и количество вьетнамских аспирантов. В аспирантуру поступают не только магистры, закончившие российские университеты, но и вьетнамские преподаватели, окончившие вузы Вьетнама, имеющие большой опыт работы и часто занимающие руководящие должности у себя на родине.

Как правило, такие преподаватели уже имеют научные статьи, опубликованные во вьетнамских периодических изданиях, имеют определенную сферу научных интересов, опыт выступления на внутривузовских конференциях. Самой удобной формой обучения для них является заочное обучение. Однако подобная форма требует значительных усилий по изучению русского языка как со стороны аспирантов, так и со стороны преподавателей русского языка.

Как правило, элементарный курс русского языка аспиранты проходят на родине с вьетнамским преподавателем. Дальнейшее обучение идёт под руководством русского преподавателя в двух формах: аудиторные занятия во время приезда вьетнамских аспирантов в Россию (обычно один раз в год, реже – два раза) и дистанционные занятия с

____________________________

© Новикова О.В., 2015

91

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

использованием программы «Skype». Изучение русского языка вне языковой среды затрудняет достижение конечной цели – свободного владения русским языком. Поэтому преподаватели ставят более узкие цели: владение языком своего диссертационного исследования, подготовка к защите диссертации. Данные цели требуют определённой коррекции программы и приёмов обучения языку.

Чтобы за короткий срок сформировать навыки устной речи и чтения, преподаватель должен чётко представлять, что русский и вьетнамский языки имеют значительные различия на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также культурном. По сути, это два противоположных полюса: русский – это в основном флективный язык синтетического строя с силовым ударением, а вьетнамский является тоновым моносиллабическим (границы морфем обычно совпадают с границами слога) и изолирующим (грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами) языком. [1, с.285-328]. Это различие необходимо постоянно учитывать при работе с вьетнамскими аспирантами.

Текст своей диссертации на защите аспирант, как правило, читает, и его речь должна быть понятна слушателям. Поэтому овладение техникой чтения является важной задачей при изучении русского языка. Чтобы правильно артикулировать звуки, слова и предложения, учащиеся должны понимать различия звуковой и интонационной систем русского и вьетнамского языков. Так, русские звуки [с] и [ш], [з] и [ж] соответствуют одному звуку во вьетнамском языке, поэтому их произнесение требует значительных усилий и постоянной тренировки. Трудности возникают и при произношении звуков [щ], [ч], [р], мягких согласных, начального [j] (её, юридический), сочетаний дэ – де – дье, конечного [х] (их, любых), при произношении групп согласных в середине

(остаток, восток, мостик, здесь, воздействие, производство) и в конце слова, (н-р,

суффикс –ость, который часто встречается в научном стиле речи: надёжность, акту-

альность, значимость, ценность, прочность), которые во вьетнамском языке как бы

«схлопываются», Названные трудности связаны с особенностью интонирования и строения слога во

вьетнамском языке. Слог (а слог равен слову) может произносится с шестью разными тонами. Максимальный состав слога: «согласный + полугласный + гласный + согласный». Гласные представлены монофтонгами и дифтонгами. В пределах слога идёт чередование высокого и низкого голосового тона, которые к тому же отличаются длиной, интенсивностью, сжатием голосовых связок [6]. Вьетнамский слог похож на открытый слог русского языка, поэтому произнесение русского закрытого слога вызывает трудности. Исходя из этого, сложные и длинные русские слова для удобства произношения лучше разбивать на части при первом чтении (гидро электро станция; градо строи-

тельный; взаимо связанный; методо логический; функци онирование).

Задания на отработку данных звуков и трудных сочетаний идут на протяжении всего курса обучения, особенно они эффективны в лабораторных работах. Полезны скороговорки и специально составленные тексты, например:

У крошки матрёшки пропали серёжки. Серёжка серёжки нашёл на дорожке. Щи да каша – пища наша.

Счёт, считать, расчёт, рассчитывать, счастье. Мы едем, едем, едем в далёкие края, Хорошие соседи, счастливые друзья.

Нет двух, трёх, четырёх рублей. Говорим о двух, трёх, четырёх рублях. Едем на двух, трёх четырёх машинах.

Ах! Ох! Сделай вдох! Эх! Ух! В воду плюх!

92

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Хи-хи-хи, ха-ха-ха, мы купили петуха!

Ах, петух! Ох, петух! Испустил он сразу дух! Ух, петух! Эх, петух! Нам оставил лёгкий пух! Ща-ща-ща, ща-ща-ща Дождь идёт – я без плаща.

Ще-ще-ще, ще-ще-ще Нет дождя, а я в плаще. Щу-щу-щу, щу-щу-щу Я тебя не отыщу. Щи-щи-щи, щи-щи-щи Ты иди, меня ищи!

Не менее важный аспект – фонетическое оформление потока речи. В составе вьетнамского предложения образуется связанная цепочка разных тонов, создавая его общий мелодический рисунок – интонацию [3]. Русское предложение строится не только на мелодике, но и на ударении, что не характерно для вьетнамского языка. Это создаёт совершенно другой интонационный рисунок. Так, конец русского повествовательного предложения характеризуется плавным понижением голоса и паузой. Во вьетнамском предложении такого понижения голоса в конце не происходит, голос не становится тише, нет и паузы. Поэтому русские предложения вьетнамские студенты произносят по-своему, не по-русски, не акцентируя конец предложения. Надо отметить, что паузы играют важную роль не только в оформлении конца предложения, но и синтагмы. Деление предложения на синтагмы также важный момент в обучении техники чтения.

Поэтому полезны задания, типа: Прочитайте предложение, делая паузы:

В современных условиях // одно из приоритетных направлений российской экономики // – выработка основных теоретических // и методологических позиций // по применению менеджмента // в различных сферах деятельности, // в том числе и в строительстве. //

Ещё одна особенность обучения чтению заключается в том, что для того, чтобы научиться быстро читать, нужно овладеть умением прогнозировать: узнавать слова по первым буквам или отдельным элементам, по первым словам предвидеть окончание предложения, на основе части текста угадывать дальнейшее развитие сюжета. Примеры заданий, формирующие навык прогнозирования: 1) Прочитайте слова с пропущенны-

ми буквами. 2) Составьте предложения из данных слов. 3) На основе заголовка или первого предложения скажите, о чем пойдет речь в тексте.

Кроме отработки техники чтения, для вьетнамских аспирантов заочного обучения не менее важно умение понимать на слух вопросы по теме диссертационного исследования, поэтому формированию навыков аудирования отводится много времени. Чтобы сформировать навык аудирования необходимо развитие

оперативной памяти: (многократное проговаривание слов, словосочетаний, предложений; н-р, упражнение «Снежный ком»);

навыка эквивалентных замен («Скажите по-другому»);

прогнозирования («Составьте словосочетания», «Закончите предложение», «Из слов и словосочетаний составьте предложение»);

потенциального словаря (задания на знание частей речи: «Разделите слова на 4 группы: что? кто? какой? как?»; на знание структуры предложения: «Постройте предложение по модели: Кто? делает что? как? где?»; структуры слова: «Образуйте наречия от прилагательных, выделите суффикс»; «С помощью суффикса –тель- образуйте существительные со значением человек».

Не менее важно создание ситуации общения, приближенной к естественной. Принять участие в деловой беседе аспирантам помогут два типа упражнений:

языковые: чтение диалогов и заучивание их наизусть;

93

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

речевые упражнения, которые задают определенную ситуацию, в которой происходит диалог, например: составить диалоги по предложенному образцу, меняя слова; восстановить реплики диалога; продолжить диалог; перевести монолог в диалог; составить диалог по картинке и т. п.;

коммуникативные упражнения – творческие задания, например: подготовить диалог на тему «Разговор с оппонентом»; составить анкету, подвести итоги; подготовить вопросы для защиты и провести её.

Ситуативность – один из важнейших принципов коммуникативно-

направленного метода обучения, или обучения в сотрудничестве [2], который зани-

мает ведущее место среди современных технологий обучения устной речи. Ситуативность как принцип означает, что все обучение говорению происходит на основе и при помощи ситуаций. В связи с этим целью обучения следует считать не язык и не речь, а речевые ситуации.

Чтобы создать естественную ситуацию общения, преподаватель должен обладать способностью перевоплощаться из человека обучающего в человека беседующего. Для этого нужно владеть техникой вербального и невербального общения, быть естественным, искренним, быть выразительным интонационно, в жестах, мимике, уметь двигаться во время общения, уметь слушать, уметь держать в поле зрения сразу несколько объектов, быть тактичным, доброжелательным.

Ситуативное обучение – это всегда коллективная работа. Поэтому наиболее эффективными формами обучения говорению являются ролевая игра, интервью, проблемные задания, составление инструкций, дискуссии и т. д. Ролевая игра обучает спонтанному говорению. В ее основе лежат суггестопедические принципы обучения – использование скрытых возможностей человеческой памяти. Когда аспирант говорит не от своего имени, а от имени вымышленного героя, происходит снятие коммуникативных барьеров (что особенно важно для взрослой аудитории), увеличивается объём речевой практики, появляются элементы неожиданности, которые характерны для реального спонтанного общения.

Чтобы овладеть устной речью, необходимы не только развитый слуховой и речевой аппарат, способность к смысловой догадке и прогнозированию, но и знание речевых клише, национальных стандартов поведения, типичных тем и их выражения в речи.

Запомнить и правильно называть имена собеседников – один из секретов доброжелательных отношений. Называя человека по имени и отчеству, мы выражаем свое уважение к собеседнику. Запомнить русские имена и особенно отчества вьетнамцам очень сложно, приходится учить их наизусть, многократно повторять. Чтобы это было легче сделать, необходимо познакомить аспирантов с традициями русского этикета, показать способы образования мужских и женских отчеств. Воспринимая суффиксы – ович/евич и -овна/евна как отдельные слова, вьетнамцы лучше запоминают.

Вьетнамцы – очень вежливая, уважительная нация. В их языке существует много способов выражения уважения к собеседнику, которые они стараются перенести и в русский этикет, иначе чувствуют себя дискомфортно. Так, обращение к собеседнику предполагает добавление к имени сопровождающего слова, обозначающего профессию, должность, социальное положение. Обращения «преподаватель», «профессор» или «он», «она» по отношению к присутствующим, свойственные для вьетнамского этикета, для русского этикета некорректны [4 с. 147].

Говоря об этикете, стоит обратить внимание ещё на один момент. Вьетнамцы в ответ на «спасибо» говорят «ничего», а не «пожалуйста» или «не за что», как русские [4, с. 149]. В результате при общении на русском языке они, как правило, испытывают трудности в использовании таких слов, как «ничего», «не за что» и «пожалуйста».

Различия в языковых картинах мира и речевом этикете носителей русского и вьетнамского языков приводят к ещё одной ошибки, связанной с вопросом «Как де-

94

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ла?». Вьетнамский этикет предполагает другие вопросы: «Куда ты?», «Что ты делаешь?», которые не предполагают ответа, являясь формой вежливости. Русский вопрос требует ответа, он более интимен, поэтому задаётся только близко знакомым людям и, конечно, невозможен при обращении аспирантов к своим руководителям.

Кроме того, преподаватель русского языка должен иметь в виду, что вьетнамское «да» не эквивалентно русскому. Кроме выражения согласия, оно обозначает также уважение к собеседнику и послушание [5, с. 338].

В статье названы лишь некоторые аспекты, которые требуют особого внимания при работе с вьетнамскими аспирантами-заочниками. При дистанционном обучении большая роль отводится самостоятельной работе аспирантов, но её эффективность зависит не только от обучающихся, но и от преподавателя, сумевшего правильно составить задания и проконтролировать их выполнение.

Библиографический список

1.Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М: Просвещение, 1979.

2.Науменко И.В. Cитуативность как один из главных принципов обучения говорению на иностранном языке // Сибирский торгово-экономический журнал. – 2008. – №

7.– С. 105-108.

3.Новикова О.В., Нгуен Динь Хоа. Интонация как залог взаимопонимания. // Вiсник Донбаськоï национальноi академii будiвництва i архiтектури: Збiрник наукових праць. Випуск 2005–4(52).– Макiïвка, 2005, с.

4.Чан Динь Лам. Особенность обучения русскому речевому этикету вьетнамских студентов. // Педагогические науки. – 2014. – № 4. – С. 146 -150.

5.Шерина Е.А., Нгуен Тхи Хоанг, Бак Лиен. Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку. // Филологические науки: Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований– 2015. – № 7. – С. 337-339.

6.Вьетнамский язык // Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/Вьетнамский

References

1.Koduhov V.I. Introduction to linguistics. – M: Education, 1979.

2.Naumenko I.V. Pragmatism as one of the main principles of teaching speaking on a foreign language. // Siberian trade and economic journal. – 2008. – № 7. – P. 105-108.

3.Novikova O.V., Nguen Dinh Hoa. Intonation as the key to understanding. // Scientific herald Donbass national Academy of civil engineering and architecture: Collection of scientific works. Edition 2005–4(52).– Makeevka, 2005, p. 72-74.

4.Chan Dinh Lam. The peculiarity of teaching Vietnamese students Russian speech etiquette. // Pedagogical science.– 2014. – № 4. – P. 146 -150.

5.Sherina E.A., Nguen Thi Hoang, Bac Lien. The difficulties of Vietnamese students in learning Russian language. // Philological science: International journal of applied and fundamental research. – 2015. – № 7. – P. 337-339.

6.Vietnamese language // Wikipedia: http://ru.wikipedia. org/wiki/ Vietnamese

95

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

УДК 811.161

 

Ивановский государственный энергетиче-

Ivanovo State Power University

ский университет им. В.И. Ленина

Department of Russian and French lan-

доц. кафедры русского и французского

guages,

языков, канд. филол. наук

PhD, associate professor

Токарева Г.В.

Tokareva G.V.

Россия, г. Иваново, тел. 89065104397;

Russia, Ivanovo, tel. 89065104397;

e-mail: galina.tokareva@gmail.com

e-mail: galina.tokareva@gmail.co

Г.В. Токарева

ИЗ ОПЫТА ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПО РАЗРАБОТКЕ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ «Я СТУДЕНТ ИГЭУ»

В статье обобщается опыт организации совместной деятельности преподавателей русского языка Ивановского государственного энергетического университета имени В.И. Ленина и иностранных студентов разных этапов обучения по созданию учебного пособия «Я студент ИГЭУ». Показана эффективность использования проектной деятельности для развития творческих инициатив иностранных студентов, формирования общекультурных компетенций, расширения возможностей изучения русского языка как иностранного в техническом вузе. Отмечен интегративный характер данного метода обучения.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, проектная деятельность, общекультурные компетенции студента.

G.V. Tokareva

FROM THE EXPERIENCE OF THE PROJECT ACTIVITIES

OF FOREIGN STUDENTS IN THE DEVELOPMENT OF THE TEXTBOOK

«I AM A STUDENT ISPU»

The article generalizes the experience of organization of joint activity of teachers of Russian language Ivanovo state power University named after V.I. Lenin and foreign students of different stages of learning for creation of a training textbook "I am a student at ISPU". The efficiency of the project activities for the development of creative initiatives of foreign students, the formation of cultural competence, empowerment of abilities for learning Russian as a foreign language at a technical university are demonstrated. The integrative nature of this method is noted.

Key words: Russian as a foreign language, project work, cultural competence of the student.

В «Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации до 2020 г.» отмечается, что в основу развития современной системы образования должны быть положены принципы проектной деятельности [1, с.27]. Проектная деятельность определяется сегодня как одно из приоритетных направлений развития системы образования и в высшей российской школе [2, с. 26-29]. В связи с этим во ФГОС ВПО обращается внимание на важность формирования у будущих специалистов таких общекультурных компетенций, как наличие способностей к использованию на практике умений и навыков проектных работ, владение современными технологиями проектирования и деятельности.

____________________________

© Токарева Г.В., 2015

96

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Метод проектов считают приоритетным в своей работе и преподаватели русского языка Ивановского государственного энергетического университета имени В.И. Ленина (далее – ИГЭУ), активно используя его в первую очередь при организации внеучебной деятельности студентов [3]. В данной работе речь пойдет о нашем опыте использования данного метода при изучении русского языка как иностранного.

Вслед за Е.С. Полат мы рассматриваем метод проектов как определенную совокупность учебно-познавательных приемов и действий, которые позволяют обучаемым самим решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий и предполагают презентацию этих результатов в виде конкретного продукта деятельности [4, с. 10].

Проектирование в высшей школе, на наш взгляд, должно быть обязательно практической деятельностью. Вот почему, когда в 2014 году иностранные студенты ИГЭУ выступили с инициативой создания учебного пособия «Я студент ИГЭУ» для обучающихся на подготовительном факультете и первом курсе, они получили активную поддержку преподавателей русского языка, один из которых стал куратором данного проекта.

Содержанием пособия «Я студент ИГЭУ» стала информация, актуальная для иностранных студентов на начальных этапах обучения в российском вузе и помогающая им адаптироваться в новых условиях межкультурной коммуникации. Разработчиками проекта выступили иностранные бакалавры и магистры, обучающиеся на разных факультетах ИГЭУ. Предполагается издание данного пособия по одному макету в нескольких вариантах: для иностранных студентов, говорящих на французском, английском, португальском, а также арабском языках. Таким образом, учитывались потребности студентов ИГЭУ, где обучаются в основном носители данных языков. В настоящее время завершается работа над первой частью – для франкоговорящих студентов, подобран видеоряд к тематическим разделам пособия.

В ходе совместного обсуждения студенты – участники проекта, исходя из своего личного опыта, определили следующие основные разделы будущего пособия:

1.Приветствие. Знакомство. Прощание.

2.Страны и жители дальнего зарубежья.

3.Россия и страны ближнего зарубежья

4.Семья.

5.Обозначение человека на разных этапах жизни.

6.В общежитии.

7.В университете.

8.В буфете.

9.В супермаркете.

10.В торговом центре.

11.В кафе.

12.В Mакдональдсe.

13.Вкус еды.

14.В банке.

15.Здоровье.

16.Путешествия по России.

17.Время. Названия месяцев. Дни недели. Сезоны.

Помимо актуальной лексики, пособие содержит монологи и диалоги, с точки зрения студентов наиболее востребованные в каждой тематической группе, а также минимум таблиц с грамматическим материалом. Каждый раздел выстраивается с учетом реалей жизни и обучения иностранных студентов ИГЭУ. Например, в разделе «Россия

97

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

и страны ближнего зарубежья» речь идет о тех странах, из которых в ИГЭУ реально обучаются студенты на факультете по подготовке иностранных специалистов:

Страна = pays

Житель = habi-

Жительница = habi-

Жители =

 

tant

tante

habitants

Армения = arménie

армянин

армянка

армяне

Белоруссия = biélorussie

белорус

белоруска

белорусы

Казахстан = kazakhstan

казах

казашка

казахи

Киргизия = Kirghizistan

киргиз

киргизка

киргизы

Молдавия = Moldavie

молдаванин

молдаванка

молдаване

Приднестровье = Transnis-

житель Прид-

жительница Придне-

жители Приднестровья

trie

нестровья

стровья

 

Россия = Russie

россиянин

россиянка

россияне

Татарстан = Tatarstan

татарин

татарка

татары

Таджикистан = Tadjikistan

таджик

таджичка

таджики

Туркмения = Turkménistan

туркмен

туркменка

туркмены

Узбекистан = Ouzbékistan

узбек

узбечка

узбеки

Украина = Ukraine

украинец

украинка

украинцы

Монологи и диалоги для соответствующих разделов пособия создаются студентами также с опорой на свой опыт проживания в общежитии и обучения в конкретном ивановском вузе. Приведем пример монолога студента, обращенного к коменданту общежития, в котором проживают иностранные студенты ИГЭУ:

Здравствуйте, Елена (Elena) Владимировна

Bonjour commandant!

(Vladimirovna)!

 

Меня зовут Армел.

Je m’appelle Armel.

Я живу в 73 комнате.

Je vis dans la chambre 73.

Мне нужен… (genre masculin)

J’ai besoin s’il vous plait…

стол

tabl

 

 

Мне нужнО…(genre neutre)

nouveau drap

новое одеяло

 

 

 

Мне нужнЫ … (pluriel)

nouveau oreiller et nouveau drap

новая подушка и новое одеяло.

 

 

 

Наиболее востребованной темой общения иностранных студентов в общежитии, по мнению разработчиков проекта, является просьба что-либо одолжить, что и отразилось в монологах, представленных в пособии в разделе «В общежитии»:

Привет! Ты не мог бы мне одолжить…

томатную пасту (tomate pâte), помидор (tomate), соль (sel), перец (poivre), масло

(huile), лук (oignon), морковь (carotte), капусту (chou);

чай( thé), сахар (sucre), кофе (café).

При создании учебного пособия «Я студент ИГЭУ» был реализован проектный цикл. Студенты в совместной деятельности (в том числе и с куратором проекта) осуществили следующие виды деятельности:

98

Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

1)осознали проблему (необходимость создания условий для расширения возможностей изучения русского языка иностранными студентами за счет внеучебной деятельности);

2)выработали представление о конечном продукте своей проектной деятельности (издание учебного пособия);

3)определили цели и задачи проекта (создали рабочую группу, определили структуру и содержание учебного пособия, характер оформления и презентации пособия, распределили функции между участниками проекта);

4)осуществили анализ доступных и оптимальных ресурсов деятельности, в первую очередь возможностей временных ресурсов с учетом занятости студентов, наличия необходимых языковых знаний и навыков перевода у разработчиков проекта;

5)создали план деятельности по реализации проекта, отразивший этапы работы над пособием;

6)осуществляли собственно проектное действие по реализации проекта (включая его осмысление и рефлексию результатов деятельности на каждом этапе и по завершении проекта).

Для реализации проекта была организована новая форма сотрудничества иностранных студентов и преподавателя русского языка – творческая мастерская, где осуществлялась проектная коммуникация и были созданы условия для развития творческих инициатив иностранных студентов.

Проектная деятельность по созданию учебного пособия «Я студент ИГЭУ», на наш взгляд, носила интегративный характер, что позволило ей стать эффективной формой развития у иностранных студентов общекультурных компетенций. Она объединяла не только коммуникативную, но познавательную, преобразовательскую, исследовательскую, учебную и другие виды деятельности.

В процессе проектной деятельности наиболее успешно, на наш взгляд, у её участников формировались следующие умения и навыки:

1. Коммуникативные:

-умение инициировать эффективное взаимодействие с преподавателем и другими студентами (вступать в диалог, задавать вопросы и т.д.);

-умение вести дискуссию,

-умение отстаивать свою точку зрения,

-умение находить компромисс,

-навыки диалогического общения.

2. Информационные:

- развитие навыков работы на компьютере (MS Office, Power Point), работы с переводными онлайн-словарями; толковыми словарями русского языка;

- использование возможностей Интернета для поиска значимой информации; - участие в научных конференциях, презентациях.

3. Исследовательские:

-умение самостоятельно генерировать идеи, искать способ действия, привлекая знания из различных разделов науки о языке (лексика, грамматика в первую очередь), других областей знаний (в частности экономики);

-умение самостоятельно искать недостающую информацию в Интернете;

-умение запросить недостающую информацию у преподавателя русского языка;

-умение выдвигать гипотезы (например, о том, что издание пособия в карманном формате будет более востребованным студентами).

99

Лингвистика и межкультурная коммуникация Выпуск №4(18), 2015

4. Умение работы в сотрудничестве:

- коллективное планирование работы над проектом, - взаимодействие с преподавателем, с другими студентами, - взаимопомощь в группе при решении общих задач, - навыки делового партнерского общения.

5. Презентационные:

- навыки монологической речи, - умение уверенно держать себя во время выступления,

- умение использовать различные средства наглядности при презентации проекта, - умение отбирать видеоряд для оформления проекта, - умение отвечать на вопросы.

6. Рефлексивные:

-умение осмыслить цель деятельности и задачи, для решения которой недостаточно имеющихся знаний и умений;

-умение определять, чему нужно научиться для решения поставленных задач;

-навыки восприятия внешней оценки (оценка качества и эффективности проекта преподавателем-куратором, другими преподавателями и студентами во время презентаций проекта, представления промежуточных и итоговых результатов на научных студенческих конференциях);

-навыки самооценки;

-умение находить и исправлять ошибки в работе других студентов-участников группы.

7. Менеджерские:

-умение проектировать деятельность по созданию пособия,

-умение планировать время, ресурсы (особенно в связи с этим пригодились навыки студентов факультета экономики и управления);

-умение принимать решения и прогнозировать их последствия,

-навыки анализа собственной деятельности (ее хода, промежуточных и итоговых результатов).

Таким образом, проектная деятельность по созданию учебного пособия «Я студент ИГЭУ» показала эффективность этого интегративного вида деятельности для развития творческих инициатив иностранных студентов, формирования у них общекультурных (универсальных) компетенций, расширения возможностей изучения русского языка как иностранного в техническом вузе.

Библиографический список

1.Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации до 2020 г. (утверждена распоряжением Правительства РФ от 17 ноября

2008г. № 1662-р). URL: http://txts.mgou.ru/05.02.2015/13.Raspor_Pravitelstva_RF.pdf, 126

с.

2.Антюхов А.В. Проектное обучение в высшей школе: проблемы и перспективы //Высшее образование в России. – 2010. − №10. − С. 26-29.

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]