Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2962

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

She thought about calling for help on her c e l l but had no idea what number to call, and rather doubted she’d ever reach anyone who could help her [1*, c. 32]. - Она подумала о том, чтобы позвонить и позвать на помощь по своему м о б и л ь н о м у , но она не знала, по какому номеру звонить, и вообще сомневалась, что дозвонится до того, кто мог бы помочь (Перевод наш).

She could sense Charlie’s smile on the other end of t h e p h o n e [1*, c. 20]. - Она почув-

ствовала, что Чарли улыбается, говоря по т е л е ф о н у (Перевод наш).

В качестве разновидности наименований сотового телефона выступает такая номинация как спутниковый телефон (satellite phone). Данное название обозначает мобильный телефон, передающий информацию напрямую через специальный коммуникационный спутник [1**, с. 1]. Ср.:

She had her s a t e l l i t e p h o n e on her belt… [1*, c. 127]. –Она носила свой с п у т -

н и к о в ы й т е л е ф о н на поясе… (Перевод наш).

В тексте также используется номинация одноразовый сотовый телефон (cell phone burner). Устройство предназначено для пользователей, желающих соблюсти конфиденциальность [2**, с. 1]. Ср.:

She stopped at a filling station and hurled all the flowers into a rubbish can along with the cloned remote and t h e c e l l p h o n e b u r n e r , both rubbed clean of fingerprints [1*, c. 447]. – Она остановилась у заправки и выбросила все цветы в мусорный бак, вместе с дубликатом пульта и о д н о р а з о в ы м с о т о в ы м т е л е ф о н о м , с которых были стерты отпечатки пальцев (Перевод наш).

Рассмотрим когнитивную модель конструкта «Мобильный телефон», в которой от-

ражены различные типы сотового телефона.

Схема 1. Когнитивная модель конструкта «Мобильный телефон» в современном англоязычном художественном дискурсе

Конструкт «Мобильный телефон» и его вербальные репрезентанты

(Cell phone, phone, cell, handset, handheld)

Фрейм 1 Спутниковый телефон

Фрейм 2 Одноразовый сотовый

(Satellite phone)

телефон (Cell phone burner)

 

 

Как показано на схеме, данная модель отражает структуру концепта «Мобильный телефон», которая включает два фрейма: фрейм «Спутниковый телефон» (Satellite phone) и фрейм «Одноразовый сотовый телефон» (Cell phone burner). Структура концепта выявляет родо-видовую природу отношений между сотовым телефоном и его вариантами.

47

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Вданной когнитивной модели отражается движение в сторону дальнейшей функциональной специализации коммуникативно-технологических устройств, описываемых в произведениях-источниках. Если концепт «Мобильный телефон» включает базовые признаки девайса, то фреймы несут в себе, помимо базовых, некоторые отличительные его признаки. Фрейм «Спутниковый телефон» актуализирует возможность осуществлять связь по сотовому мобильному телефону с помощью спутника, а фрейм «Одноразовый сотовый телефон» подразумевает недолговечность использования девайса, что создает немаловажное преимущество в виде невозможности идентифицировать пользователя.

Таким образом, в англоязычном художественном дискурсе сотовый мобильный телефон вступает в корреляционные отношения с такими антропоориентированными сфе-

рами как освоение космоса (satellite) и охрана границ личного пространства.

Ванглоязычных художественных текстах сотовый (мобильный) телефон вербализуется не только своими наименованиями, но и наименованиями своих частей. Наиболее активно упоминается экран телефона (screen, display) как элемент непосредственного отражения информации. Ср.:

Dagmar snatched at her phone. The number flashing in t h e d i s p l a y had a country code she didn’t recognize [1*, c. 51]. - Дагмар схватила свой телефон. Номер, высветившийся на э к р а н е , содержал код страны, который она не узнала (Перевод наш).

Согласно литературным источникам, разговаривая по сотовому телефону, пользова-

тели включают громкую связь или микрофон с громкоговорителем, которые номинируют-

ся лексемами speakerphone, speaker. Ср.:

Austin listened vaguely to t h e s p e a k e r p h o n e and thought about trout fishing [1*, c. 35]. - Остен не очень внимательно слушал то, что ему говорили по г р о м к о й с в я з и и думал о ловле форели (Перевод наш).

К наименованиям частей сотового телефона причисляются также память телефона (phone’s memory) и ЮСБ разъем (USB connector), служащий, согласно исследуемым текстам, для подсоединения сотового телефона к компьютеру или компьютерному терминалу. Ср.:

Dagmar located his number in her p h o n e ’ s m e m o r y and shifted it into the d i r e c - t o r y under the name Charlie’s Friend [1*, c. 54]. - Дагмар нашла его номер в п а м я -

т и т е л е ф о н а и переместила его в э л е к т р о н н у ю з а п и с н у ю к н и ж к у под именем Чарльз Френд (Перевод наш).

She turned off the phone, with any luck killing the virus, and marched to the counter. She banged the counter with the metal U S B c o n n e c t o r [1*, c. 29]. - Она выключила те-

лефон, при удаче уничтожив вирус, и направилась к прилавку. Металлический Ю С Б р а з ъ е м лег на прилавок со стуком (Перевод наш).

Из последнего примера видно, что такая номинация как электронная записная книжка (directory) также может быть отнесена к наименованиям частей телефона как элемент памяти телефона.

К частям сотового телефона следует отнести также его номер (phone number, number). Напр.:

I’ll give them your coordinates and p h o n e n u m b e r and email, and we’ll see what they can arrange [1*, c. 49]. –Я передам им ваши координаты и н о м е р т е л е ф о н а , и электронную почту, и посмотрим, что они смогут предпринять (Перевод наш).

48

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

В исследуемых произведениях можно также встретить упоминания о различных на-

именованиях кнопок сотового телефона (button(s), stop button, answer button, the button End, Send). С помощью данных кнопок, расположенных на кнопочной панели девайса (keypad), пользователи управляют своими сотовыми телефонами. Ср.:

… Dagmar thumbed a b u t t o n , and her coordinates flashed onto the phone’s s c r e e n

[1*, c. 49]. - … Дагмар большим пальцем нажала на кнопку, и ее координаты высветились на экране телефона (Перевод наш).

Her handheld could do anything her computer could but she preferred a standard keyboard to having to thumb long messages on the phone’s little k e y p a d … [1*, c. 50]. - Ee

мобильный телефон мог выполнять все те же функции, что и ее компьютер, но она предпочла стандартную клавиатуру необходимости пальцем набирать длинные сообщения на маленькой к н о п о ч н о й п а н е л и телефона … (Перевод наш).

Обратимся к анализу когнитивной модели технической реалии “Кнопка(и) мобильного телефона”, в которой представлены типы кнопок сотового телефона и, соответственно, отражена сфера их действия.

Схема 2. Когнитивная модель технической доминанты «Кнопка(и) мобильного телефона» в современном англоязычном художественном дискурсе.

Конструкт «Кнопка(и) сотового мобильного Телефона» (Button(s))

Фрейм 1

Фрейм 2

Фрейм 3

Фрейм 4

П р и о с т а н о в л е н и е

О т в е т н а

О к о н ч а н и е

О т п р а в к а

д е й с т в и я

в ы з о в

д е й с т в и я

с о о б щ е н и я

Stop button

Answer button

The button End

Send

 

 

 

 

Как показано на схеме, структура доминанты «Кнопка(и) сотового телефона» включает четыре фрейма. Данная структура отражает родо-видовой характер отношений между кнопками телефона в общем смысле и кнопками, инициирующими конкретные действия.

Когнитивная модель рассматриваемой технической реалии обозначает движение в сторону разграничения кнопок по функциям. Если доминанта «Кнопка(и) сотового мобильного телефона» несет в себе идею общего управления девайсом, то фреймы конкретизируют характер действия, которое будет инициировано в результате нажатия кнопки. Ср.:

She texted to the number GIAWOL had sent her, and pressed S e n d [1*, c. 445]. - Она набрала сообщение по номеру, который ей прислал игрок под именем ИКОЖ, и нажала кнопку S e n d (Перевод наш).

Следует отметить, что когнитивная модель конструкта «Кнопка(и) мобильного телефона» позволяет проследить корреляционные отношения таких частей сотового теле-

фона как кнопки (button(s) со сферой устной и письменной коммуникации человека.

49

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В англоязычных художественных произведениях, наряду с наименованиями своих частей, сотовый телефон объективируется также наименованиями своих продуктов, под которыми в данной работе понимаются номинации объектов и реалий, являющихся результатом функционирования данного девайса.

Наиболее широко представлено такое наименование как телефонные звонки (phone calls, calls). Ср.:

If you joined one of Dagmar’s games, you’d start getting urgent p h o n e c a l l s from fictional characters [1*, c. 13]. - Если бы вы стали участником одной из игр Дагмар, вам бы стали поступать экстренные т е л е ф о н н ы е з в о н к и от вымышленных персонажей (Перевод наш).

And don’t use the phone for anything except absolutely necessary c a l l s [1*, c. 53]. - И

не пользуйтесь сотовым телефоном, если только это не абсолютно необходимые з в о н к и (Перевод наш).

Реже встречается номинация (текстовое) сообщение(я) (message(s), text message)).

Напр.:

A few minutes later the phone chimed to let her know that someone had left a m e s s a g e

[1*, c. 369]. – Несколько минут спустя телефон подал сигнал, что кто-то оставил ей с о о б щ е н и е (Перевод наш).

К наименованиям продуктов сотового телефона причисляются также видеозаписи

(video(s) и записи разговоров, сделанные с помощью сотового телефона (cell phone records): Ср.:

The reporter went to talk about an “unconfirmed number of deaths,” and the report was accompanied by v i d e o , mostly from cell phones, that had captured bits of the action [1*, c. 42]. - Репортер продолжил говорить о «неподтвержденном количестве смертей», и репортаж сопровождался в и д е о , снятым в основном с помощью мобильных телефонов, на которых удалось запечатлеть фрагменты событий (Перевод наш).

“We’ll get Litvinov’s c e l l p h o n e

r e c o r d s , so that might help us as well” [1*, c.

359]. - «Мы получим з а п и с и с

т е л е ф о н а Литвинова, они, возможно, также

будут нам полезны» (Перевод наш).

И последнее, что следует отнести к анализируемой категории наименований – это рингтон (ringtone) сотового телефона. Ср.:

“No,” BJ said, “You can’t download all of “Fly Like an Eagle” as a r i n g t o n e ” [1*, c. 56]. - «Нет», - сказал Би Джей, - «Вы не можете загрузить всю мелодию «Лети как орел» в качестве р и н г т о н а вашего телефона» (Перевод наш).

Как показывают исследуемые тексты, современный мобильный телефон – это сложное устройство, состоящее не только из основных частей и выполняющее не только свои базовые функции, но и включающее те или иные опции, в частности, периферийные по значимости части и дополнительные функции, которые в современном цифровом дискурсе имеют, соответственно, свои конкретные наименования.

К п е р и ф е р и й н ы м были отнесены следующие части сотового телефона и, соответственно, их номинанты:

50

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

1.camera (видеокамера);

2.camcorder (видеорегистратор);

3.packet switching for access to the Internet (переключатель пакетов для доступа в интернет);

4.wireless modem for PC (беспроводной модем для компьютера).

В число н о м и н а ц и й д о п о л н и т е л ь н ы х ф у н к ц и й вошли:

1.satellite uplink (спутниковая связь);

2.e-mail (электронная почта);

3.SMS for text messaging (функция СМС для текстовых сообщений);

4.MMS for sending and receiving photos and video (функция ММС для получения и отправки фотографий и видеозаписей);

5.personal organizer (личный органайзер);

6.Bluetooth (функция Блютуз);

7.GPS feature (функция Джипиэс).

Кнаименованиям о п ц и й - ф у н к ц и й сотового телефона в данной работе причисляется: голосовая почта (voice mail) – электронная система для регистрации, сохранения и перенаправления телефонных голосовых сообщений [7, с. 1]. Ср.:

She pressed the End button to divert Siyed to v o i c e m a i l

[1*, c. 369]. – Она нажала

кнопку End, чтобы переключить Саида на г о л о с о в у ю

п о ч т у (Перевод наш).

Данная категория номинаций включает, кроме того, функцию скоростного набора номера (speed dial) и функцию будильника (alarm function). Ср.

She got out her handheld and hit t h e s p e e d

d i a l [1*, c. 420]. – Она достала свой

телефон и нажала на кнопку с к о р о с т н о г о

н а б о р а (Перевод наш).

She retreated to her motel room for a shower and an hour’s jangled sleep, and t h e a l a r m f u n c t i o n in her phone woke her promptly at seven [1*, c. 434]. – Она верну-

лась в мотель, чтобы принять душ и попытаться ненадолго уснуть. Б у д и л ь н и к в т е л е ф о н е разбудил ее ровно в семь (Перевод наш).

Далее приводится пример, который можно обозначить как своеобразную оду современному сотовому (мобильному) телефону, являющему собой апофеоз технического вооружения современного человека. Ср.:

Dagmar took out her handheld. It was a marvelous piece of technology, custom-built by a firm in Burbank to her needs and specifications. It embraced most technological standards used in North America, Asia, and Europe and had a s a t e l l i t e u p l i n k for sites with no coverage or freaky mobile standards. It had S M S f o r t e x t m e s s a g i n g and e m a i l , p a c k e t s w i t c h i n g f o r a c c e s s t o t h e I n t e r n e t , a n d M M S f o r

s e n d i n g a n d r e c e i v i n g

p h o t o s a n d v i d e o . It had a b u i l t - i n c a m e r a

a n d c a m c o r d e r , acted as a

p e r s o n a l o r g a n i z e r , supported instant messaging,

played and downloaded music, and supported B l u e t o o t h . It could be used as a w i r e - l e s s m o d e m f o r h e r P C , had a G P S f e a t u r e , and would scan both text and Semacodes. Dagmar loved it so much she was tempted to give it a name but never had [1*, c. 9]. - Дагмар достала свой сотовый телефон. Это было изумительное техническое устройство, изготовленное на заказ фирмой в городе Бербанк, штат Калифорния, с учетом требований и особенностей ее работы. Он отвечал основным техническим стандартам, принятым в Северной Америке, Азии и Европе, и был оснащен с п у т н и к о в о й с в я з ь ю для районов, где была затруднена или вообще не действовала сотовая связь. В нем были предусмотрены ф у н к ц и я С М С д л я

51

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

т е к с т о в ы х с о о б щ е н и й и э л е к т р о н н а я п о ч т а , п е р е к л ю ч а т е л ь п а к е т о в д л я д о с т у п а в И н т е р н е т и ф у н к ц и я М М С д л я п о л у ч е - н и я и о т п р а в к и ф о т о г р а ф и й и в и д е о з а п и с е й . Он был оснащен в с т р о е н н о й в и д е о к а м е р о й и п о р т а т и в н ы м в и д е о р е г и с т р а т о - р о м , а также мог быть использован в качестве п е р с о н а л ь н о г о о р г а н а й з е - р а . Телефон был оборудован системой мгновенной передачи текстовых сообщений, поддерживал ф у н к ц и ю б л у т у з , а также скачивал и проигрывал музыку. Он мог быть использован в качестве б е с п р о в о д н о г о м о д е м а д л я П К , был оснащен ф у н к ц и е й д ж и п и э с и мог сканировать как текст, так и штрих-код. Дагмар так любила его, что у нее появилось искушение дать ему имя, но она так этого и не сделала (Перевод наш).

Вданном примере особое внимание обращает на себя искусственно созданный диссонанс между подробной технической характеристикой девайса и использованием по отношению к нему эмоционально насыщенного эпитета marvelous (изумительный). Это оценочное прилагательное передает всю гамму нежных чувств, которые испытывает героиня произведения по отношению к своему телефону.

Водной из наших предыдущих статей [8, с. 37], посвященных феномену «Г о р о д », исследуемому в рамках технической парадигмы, упоминался факт особого, трепетного отношения современного человека к технике. Имеет место тенденция воспринимать технику как нечто более значимое, чем просто инструмент, расширяющий человеческие воз-

можности. Это символ статуса, объект персонификации, вызывающий любовь и восхище-

ние. Техническое устройство называют по имени, испытывают по отношению к нему чувство нежности и привязанности.

Таким образом, в современной художественной картине мира можно наблюдать процессы переоценки традиционных ценностей. Происходит трансформация межличностных, исконно человеческих, отношений в сферу техники.

Также следует отметить, подробный, детальный характер описания частей, опций и функций сотового телефона в приведенном примере. Данный прием призван подчеркнуть высокий уровень развития современных технологий, позволяющих создать такое поликомпонентное и многофункциональное устройство.

Несколько обособленное положение занимает феномен «Компьютерный вирус» (Данное наименование, как известно, обозначает вредоносное программное обеспечение, нарушающее работу компьютера [9, с. 1]). В исследуемых контекстах компьютерный вирус упоминается исключительно в применении к сотовому телефону, что, объясняется тем фактом, что, в сущности, современный сотовый телефон представляет собой миникомпьютер.

Вследующем примере описывается ситуация, когда компьютерный в и р у с проникает в сотовый телефон в процессе скачивания информации. Ср.:

She took out her cell phone, thumbed the catch that revealed the USB connector, and plugged the phone into her terminal. She began her first download. There was a few seconds’ pause, and then the phone screen began blinking red warnings at her, and an urgent pip-pip-pip began to sound. She looked at the screen for a startled instant, then yanked the phone from the connector. She reversed the screen to read it and discovered that the download store had just tried to load v i r u s into her handset [1*, c. 29]. - Она достала свой мобильный телефон, сдвинула большим пальцем крышку, обнажив ЮСБ разъем и вставила телефон в терминал. Скачивание началось. В течение нескольких секунд держалась пауза, а затем экран телефона начал предупреждающе мигать красным светом, и зазвучал настойчивый сигнал пи-пи-пи. В изумлении она мгновение смотрела на экран, а затем рывком вытащила телефон из контактного

52

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

 

разъема. Она снова включила его, чтобы прочесть на экране, что музыкальный ма-

газин только что пытался загрузить в него в и р у с

(Перевод наш).

Приведенный контекст наиболее ярко демонстрирует, что исследуемый дискурс представляет собой не что иное, как метаязык, то есть в данном случае, язык специальной терминологии служащий для описания такой отрасли знания, как информационные технологии. Данный метаязык включает в себя наименования различных электронных уст-

ройств и гаджетов (cell phone, handset, terminal, USB connector), наименования процес-

сов, происходящих при их функционировании (download), специальные терминологиче-

ские глаголы (load) и т.д.

Кроме того, следует отметить, что метаязык, обслуживающий такую относительно молодую отрасль знания как информационные технологии, в целях номинации, активно прибегает к заимствованиям из терминосистем других наук, например, медицины. Так, термин в и р у с , обязанный своим появлением метафорическому переносу, базируется на аналогии с болезнетворным агентом, незаметно проникающим в организм человека и вызывающим его дисфункцию (болезнь). Такое сравнение не является удивительным, принимая во внимание тот факт, что в основу теоретического подхода к изучению компьютера легла его аналогия с мозгом человека.

«Обычно выделяют два основных вида ассоциаций, порождающих термины, - по внешнему сходству и по сходству функций» [10, с. 91].

Обратимся к квантитативному анализу наименований устройств сотовой связи, присутствующих в англоязычном художественном дискурсе.

Таблица 1. Квантитативное соотношение наименований устройств сотовой связи, их частей, продуктов и опций, выявленных при анализе англоязычных художественных текстов, коррелирующих с феноменом «Г о р о д »

Наименование устройства

Количество, ед.

1

Handheld, cell phone, cell, phone, handset (Мобильный те-

91

 

лефон).

 

2

Satellite phone (Спутниковый телефон).

2

3

Сell phone burner (Одноразовый сотовый телефон).

1

 

Наименования частей сотового телефона

 

1

Screen, phone screen, handheld display (Экран).

23

2

Button(s), answer button, stop button, button End, Send

8

 

(Кнопки телефона).

 

3

Speakerphone, speaker (Устройство громкой связи, микро-

6

 

фон с громкоговорителем для двусторонней связи).

 

4

Batteries (батарейки).

4

5

USB connector (ЮСБ разъем).

3

6

Phone number, number (Телефонный номер).

3

7

Miniturbines (Минитурбины)

2

8

Phone’s memory (Память телефона).

1

9

Directory (Электронная записная книжка)

1

10

Keypad (Кнопочная панель)

1

 

Наименования продуктов сотового телефона

 

1

Phone calls, calls (Телефонные звонки).

24

2

Message(s), text message (Сообщения).

4

3

Video(s) (Видеозапись(си)).

2

4

Ring tone (Рингтон).

2

 

53

 

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

5

Сell phone records (Записи разговоров по сотовому теле-

1

 

фону).

 

 

Наименования опций сотового телефона

 

1

Voice mail (Голосовая почта).

8

2

Speed Dial (Функция скоростного набора).

3

3

GPS feature (Функция Джи Пи Эс).

2

4

Alarm function (Функция будильника)

1

5

Satellite uplink (Спутниковая связь).

1

6

SMS for text messaging (Функция СМС для текстовых со-

1

 

общений).

 

7

Сamera (Видеокамера).

1

8

Сamcorder (Видеорегистратор).

1

9

Packet switching for access to the Internet (Переключатель

1

 

пакетов для доступа в интернет).

 

10

E-mail (Электронная почта).

1

11

MMS for sending and receiving photos and video (Функция

1

 

ММС для получения и отправки фотографий и видеоза-

 

 

писей).

 

12

Personal organizer (Личный органайзер).

1

13

Bluetooth (Функция Блютуз).

1

14

Wireless modem for PC (Беспроводной модем для компью-

1

 

тера).

 

 

Virus (Компьютерный вирус).

3

 

Всего

206

Квантитативный анализ наименований средств сотовой связи позволил прийти к выводу, что данный вид технического оснащения современного горожанина, широко представлен на страницах художественных произведений (206 единиц). Причем, особо высокой частотностью упоминания отмечается непосредственно сотовый (мобильный) телефон (94 наименования), а также такая часть данного девайса как экран (screen, display) (23 ед.). Часто встречается и наименование такого продукта сотового телефона как телефонные звонки (phone calls, calls)(24 ед.). Общий количественный показатель достигается также разнообразием, представленных в романах наименований частей, продуктов и опций сотового телефона.

Обратимся к рассмотрению м е т а ф о р и ч е с к и х средств репрезентации устройств сотовой связи, их продуктов и опций.

2. Метафоры как средства лексической объективации реалий информационной коммуникации современного города

Метафора играет важную роль в познании мира. По словам Арутюновой Н.Д. «…метафора не только формирует представление об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления о нем» [11, с. 378]. Так, моделирующая роль тропа ярко проявилась рождением «компьютерной метафоры», в соответствии с которой, мозг рассматривается в качестве компьютера, а разум в виде компьютерных программ [Цит.: Подколзина, 1992]. Как подчеркивает Маслова В.А.: «Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами …» [12, с. 378].

В англоязычном художественном дискурсе, коррелирующем с концептом «Город», метафоры выступают в качестве средств объективации электронных устройств сотовой связи, отраженных на страницах исследуемых произведений.

Сферами-источниками данных метафор являются:

1) интеллектуальная сфера (phone’s memory – память телефона);

54

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

2)сфера физиологии (blink red warnings – blinking red warnings - предупреждающе мигать красным светом (about the phone screen – об экране телефона));

3)сфера медицины (virus – вирус) и др.

Очевидно, что данные метафоры можно отнести к типу антропоморфных. Рассмотрим выявленные нами метафорические фигуры более подробно.

В англоязычном художественном дискурсе, соотносящимся с концептом «Город», память сотового телефона вербализуется посредством аналогии с такой категорией интеллектуальной деятельности человека как память (phone’s memory -– память телефона). Метафора, по нашему мнению, является логическим продолжением, развитием, ключевой метафоры компьютер – мозг человека.

Физиологическая функция человеческого глаза моргать (blink) легла в основу мета-

форы blinking red warnings– предупреждающе мигать красным светом (об экране телефона).

Корреляции электронных устройств с такой антропоцентричной сферой, как медицина проявляются в метафоре (virus – вирус). Действие болезнетворного агента на организм человека сопоставимо с действием разрушительной компьютерной программы – вируса.

Схема 4. Метафоры, объективирующие электронные устройства сотовой связи, отраженные в англоязычном художественном дискурсе, коррелирующем с концептом «Город»

Антропоморфные метафоры

Интеллектуальная

Физиологическая метафора

Медицинская

метафора (phone’s

(b l i n k i n g red warnings –

метафора

m e m o r y –

предупреждающе м и г а т ь

(v i r u s – ви -

п а м я т ь

красным светом (about the

р у с )

телефона)

phone screen – об экране

 

 

телефона))

 

Таким образом, можно сделать вывод, что метафоры, объективирующие устройства сотовой связи современного города в исследуемом дискурсе, принадлежат к типу антропоморфных метафор. В них явно прослеживается корреляция машина – человек. Части машины соотносятся с частями тела человека и его органами, функции машины – с функциями человеческого тела.

Анализ широкого корпуса цифровой лексики в современном англоязычном художественном дискурсе выявил ее специфический характер. Описанные в статье лексические единицы представляют собой технические термины, функционирующие в рамках художественного дискурса. Данный факт позволяет говорить о том, что цифровой сегмент занимает важное место в современных художественных англоязычных текстах 21-го века.

Кроме того, следует подчеркнуть, что используемый в современном англоязычном художественном дискурсе метаязык (компьютерный язык) не всегда бывает понятен всем без исключения категориям носителей языка, поскольку каждый из них представляет собой индивидуальный тип языковой личности. По определению Ю.Н. Караулова языковая личность «есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [13, с. 38]. К числу основных характеристик языковой личности Караулов Ю.Н. относит «иерархию смыслов и ценностей в ее картине мира, в ее тезаурусе» [13, с. 36]. Картина мира языковой личности содержит уникальные черты, присущие тому или иному культурному и языковому сообществу в определенную эпоху, приметы времени и образа жизни людей. Она может

55

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

включать как общие, так и индивидуальные признаки. Так, на языковую личность, стоящую за исследуемыми текстами, оказывают влияние индивидуальные обстоятельства жизни главных героев произведений, например, их образование и род деятельности, как профессиональных программистов, необходимость постоянно общаться по сотовому (мобильному) телефону, (речь идет о романе “This is not a game” («Это не игра»)). С другой стороны, на формирование языковой личности оказывает воздействие факт распространенности устройств сотовой связи в повседневной жизни современных горожан. Как демонстрируют исследуемые тексты, жители города широко используют сотовые телефоны в повседневной жизни. Наименования устройств, их частей, продуктов и опций, специальные терминологические глаголы используются людьми в обыденном бытовом дискурсе.

Таким образом, можно сделать вывод, что тезаурус языковой личности начала третьего тысячелетия в англоязычной художественной картине мира, наряду с общенациональной лексикой, включает также техническую терминологию. Очевидно, что данное явление обусловлено высоким уровнем технико-технологического развития общества, широким использованием жителями города средств информационной коммуникации.

Стремительные изменения, происходящие в языке, речевом поведении людей, их языковом сознании, культуре поведения и общения языковых носителей в целом, затрагивают не только англоязычный мир. В эпоху глобализации все эти процессы носят всеобщий характер. По словам Фоминой З.Е.: «XX-й и XXI-й века характеризуются тем, что любые происходящие на планете события связываются в единое целое. И с каждым днем социальная, научная и культурная связанность человечества только усиливается и углубляется» [14, с. 152]. Автор пишет о большом влиянии, которое оказала распространенность информационных технологий, компьютеризация, на немецкое общество. «В современном немецком социуме отмечается заметное влияние информационной культуры американцев и англичан ... [15, с. 44]. «Информационное общество способно оказывать воздействие на, казалось бы, устойчивые (веками складывающиеся) национальные приоритеты и традиции, те или иные добродетели этноса, специфику его менталитета и на язык в целом» [15, с. 53]. «Обращение с компьютером и коммуникация в социальных сетях внесли в определенной степени вклад в значительное расширение общего словаря немецкого языка» [15, с. 48, 50].

Таким образом, процесс проникновения метаязыка, обслуживающего сферу информационных технологий в язык художественной литературы, а также в повседневную речевую коммуникацию тесно связан с процессом мировой глобализации и носит всеобщий, интернациональный характер. Следовательно, об изучаемых в данной работе лексических номинациях можно говорить не только как о национально-культурной специфике отдельного этноса, но как о языковых универсалиях.

Заключение. Исследование показало, что в англоязычной художественной картине мира сотовый телефон изображается как совершенно необходимое в повседневной жизни техническое устройство. Мобильная коммуникация осуществляется в разнообразных общественных местах: аэропортах, гостиницах, офисах, такси и т.д.

Высока частотность упоминания девайса (94 ед.) и вариативность его номинаций. Устройство также вербализуется наименованиями своих частей, продуктов и опций.

Анализ когнитивных моделей концепта Сотовый телефон и концепта Кнопка(и) сотового телефона позволили выявить корреляции электронных девайсов и их частей с такими антропоцентричными сферами, как освоение космоса, охрана границ личного пространства, устная и письменная коммуникация человека.

Изучение метафор, служащих вербальными репрезентантами средств сотовой связи, описанных в произведениях-источниках, позволило наблюдать корреляцию машиначеловек. Электронные устройства и их части и функции соотносятся с человеком, частями его тела и функциями человеческого организма.

Таким образом, полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать вывод, что современный мегаполис предстает в англоязычной художественной картине мира

56

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]