Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2962

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

образовано слово шуб-тур поездка за шубами, англицизм шоп заменяется паронимом, близким по звучанию русским словом шуб (шуба), что является примером языковой игры с псевдоанглицизмом в русском языке. Как проявление языковой креативности можно рассматривать словосочетание, объединяющее два слова, «шоп и шуб туры».

Сложное слово бизнес-ланч, имеющее два значения: деловая встреча с обедом в ресторане и недорогой набор блюд – также псевдоанглицизм в русском языке. В английском языке его эквивалентом является заимствование из французского языка table d'hôte «хозяйский стол».

Особенностью образования псевдоанглицизмов – сложных слов в русском языке, является с л о ж е н и е ц е л ы х с л о в б е з с о е д и н и т е л ь н о й г л а с н о й .

Один из способов образования псевдоанглицизмов в русском языке, но более распространенный, чем в немецком языке – сокращение слов или словосочетаний. Клейкая лента, лента из искусственного или синтетического полимера, смазанного клеем, называется в русском языке скотч. В английском языке ее название – adhesive tape. Скотч (изначально англ. Scotch tape – «шотландская лента» – товарный знак рулонной клейкой ленты корпорации 3M). В немецком языке для такой ленты существуют два названия –

Klebeband и Tesafilm.

Оборудованный летний лагерь, база для автотуристов называется в русском языке

кемпинг. В английском языке это campsite или camping pitch (аn area suitable or used for camping, также RV park и trailer park). В немецком языке соответствующее название Campingplatz, т.е. место для кемпинга, отдыха на природе (Kampieren). Поэтому слово кемпинг можно также рассматривать как сокращенное слово. На примере слов автокемпинг и велокемпинг можно наблюдать, что в русском языке так же, как и в немецком языке, от псевдоанглицизмов – простых слов образуются новые слова.

Слово паркинг в русском языке означает место парковки автомобилей. В английском языке такое место называется parking lot (car park). Паркинг – сокращенное слово. Как и слово кемпинг, слово паркинг образует новые слова, например: мини-паркинг и максипаркинг (как вариант употребляется также слово мини-парковка).

К сокращенным словам относятся также псевдоанглицизмы брейк танец (от breakdance), кросс бег по пересеченной местности (от cross-country race), финиш (от finish line), старт (от starting line). Будучи сокращенными словами в русском языке, эти слова совпали по форме со словами, употребляющимися в английском языке в другом значении.

В русском языке встречаются другие слова, оканчивающиеся на -ing, которые являются псевдоанглицизмами. Их образование, однако, следует рассматривать как деривацию с использованием суффикса -ing. Аренда банковских ячеек, хранение ценных вещей в банковских депозитных ячейках, называется в английском языке providing safe deposit boxes. В русском языке данная услуга получила название сейфинг. На сайтах российских банков тематические страницы часто так и называются сейфинг, например: Преимущест-

ва сейфинга в Банке «Санкт-Петербург» [https://www.bspb.ru/business/safes/]. Очевидно,

что сейфинг является производным словом, образованным от производящего (мотивирующего) слова – глагола to safe с помощью суффикса -ing.

От слова сейфинг способом сложения образуется новое слово эксперт-сейфинг – договор аренды банковской ячейки по сделкам купли-продажи недвижимости.

И далее отметим, что от псевдоанглицизмов по правилам русского языка образуются также производные слова. С помощью суффикса -ов- от существительных образуются прилагательные, например: сейфинговый центр, паркинговый/ая/ое (считыватель, компания, зона, решетка, страница, место, оборудование, устройство и т.д.), кемпинговый/ая/ое (стол, фонарь, мебель, палатка, кухня, оборудование, снаряжение, кресло и т.д.).

Производное прилагательное от псевдоанглицизма клипмейкер имеет две формы:

клипмейкерский/ая/ое (коллектив, дебют, комплимент, студия, вечеринка, агентство), а также (клипмейкеровский/ая/ое) (стиль, подход, манера, режиссура, прошлое).

147

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

От псевдоанглицизма фейсконтроль образуются производные прилагательные с по-

мощью суффикса -н-, например: фейсконтрольный/ая (клуб, союз, беспредел, скандал, выстрел, служба, проверка, система).

Псевдоанглицизмы не отличаются словообразовательной активностью в русском языке, но отдельные примеры показывают, что возможно образование словообразователь-

ных гнёзд: паркинг паркинговый садово-паркинговое (хозяйство).

Подводя итог описанию способов словообразования псевдоанглицизмов в русском языке отметим, что, как и в немецком языке, псевдоанглицизмы создаются по правилам словообразования. Основные способы образования псевдоанглицизмов в русском языке – в р а в н о й с т е п е н и с о к р а щ е н и е с л о в / с л о в о с о ч е т а н и й и с л о в о с л о ж е - н и е (по 48%), п р и м е р ы д е р и в а ц и и е д и н и ч н ы ( 4 % ) .

Диаграмма 2

Словосложе-

ние

Сокращение слов и словосочетаний

Деривация

Выводы. Образование псевдоанглицизмов в немецком и русском языках происходит в соответствии с правилами словообразования, по которым образуются автохтонные языковые единицы. Основные способы словообразования универсальны: это словосложение, деривация и сокращение слов. В немецком языке преобладает словосложение, а в русском языке – сокращение слов и словосочетаний.

Несмотря на наличие в немецком и русском языках одинаковых слов – псевдоанглицизмов, которые можно признать межъязыковыми единицами – интернационализмами, в каждом из языков получают распространение псевдоанглицизмы – «изобретения» их носителей. Создаваемые в русском языке также из англоязычного лексического материала слова используются для обозначения явлений и понятий, распространенных в России и характерных для неё. Более того, «английскими словами» обозначаются российские реалии, как в случае со словами фейсконтроль и шоп-тур.

Псевдоанглицизмы, как и англицизмы вообще, с одной стороны, придают немецкому и русскому языкам современное звучание, отражают интегративные процессы в современном мире. Созданные из лексем английского языка они наряду с заимствованными англицизмами объединяют языки и отражают стремление современного человека к сближению культур, к культурной интеграции носителей разных языков и тем самым к созданию культурных констант, постоянных устойчивых элементов, существующих в более или менее неизменном виде во всех культурах.

С другой стороны, вероятна опасность нанесения урона культурному своеобразию языков, выражению самобытности немецкой и русской культуры. Но, как замечает ведущий специалист в области исследования иноязычной лексики в русском языке Л.П. Крысин, «... не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами» [15].

148

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Библиографический список

[1]Carstensen, Broder. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Carl Winter, 1965.

[2]Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография. – М.; МПГУ, 2012. – 98 с.

[3]Нефедова Л.А. Псевдозаимствования в современном немецком языке: проблема презентации в толковом словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –

Тамбов: Грамота. – № 1. – 2013. – C. 121-123.

[4]Вахницкая Н.И. Заимствование как источник создания синонимии неологизмов (на материале словаря неологизмов 90-х годов XX века) / Н.И. Вахницкая // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» / под ред. Ю.М. Борисова [и др.]. – Воронеж: Изд-во ВГАСУ, 2012. – № 2 (18). – С. 61-69.

[5]Нефедова Л.А. Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – № 6 (24). – 2013. –Ч. 1. – C. 149-153.

[6]Кунцевич Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота.

№ 6 (24). – 2013. – Ч. 1. – C. 110-114.

[7]Кунцевич Л.В. Динамика появления и развития псевдоанглицизмов в немецком языке // Наука и школа. – № 4. – 2013. – С. 58 - 61.

[8]Barz, Irmhild. Die Wortbildung // Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2005, S. 641 – 772.

[9]Нефедова Л.А. Псевдозаимствования в современном русском языке // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ко-

ломна: МГСГИ, 2012. – С. 290-296.

[10]Pöllmann, Magdalena. Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. Europäische Hochschulschriften, Band 379. – Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012.

[11]Nefedova, Ljubov. Die Fremdwortbildung aus der Sicht der Integrationsfähigkeit des

Deutschen und Russischen // Akten des XII. internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Hrsg, von Franciszek Grucza. Bd. 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2012. S. 83-87.

[12]Donalies, Elke. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. Tübingen: Gunter Narr Verlag.– 2005.

[13]Нефедова Л.А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 3. – 2003. – C. 89-97.

[14]Нефедова Л.А. Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка // Наука и школа.– 2013. – № 2. – С. 67-70.

[15]Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. – М.: Знак, 2008.

Список анализируемых источников

[1*] Мангеймский корпус немецкого языка, URL: https:// cosmas2.ids-mannheim.de

(дата обращения 20.05.2017).

149

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Список словарей

[1**] Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Online: http://www.duden.de (дата обращения 20.05.2017).

[2**] Knapp, Robbin D. (2008). «Robb: Erfundene englische Wörter im Deutschen». http://humanlanguages.com/rlerfeng.htm (дата обращения 20.05.2017).

[3**] Pseudo-anglicism. https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism#Russian (дата обращения 20.05.2017).

[4**] Neologismenwörterbuch http://www.owid.de/wb/neo/start.html (дата обращения 20.05.2017).

Bibliograficheskij spisok

[1]Carstensen, Broder. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Carl Winter, 1965.

[2]Nefedova L.A. Inoyazyčnaya leksika v sovremennom nemeckom yazyke: inoyazyčnaya leksika v kontekste zaimstvovaniya i slovoobrazovaniya monografiya. – М.; МPGU, 2012. – 98 p.

[3]Nefedova L.A. Нефедова Л.А. Psevdozaimstvovaniya v sovremennom nemeckom yazyke: problema prezentacii v tolkovom slovare // Filologičeskiye nauki. Voprosy teorii I praktiki. – Тambov: Gramota. – № 1. – 2013. – P. 121-123.

[4]Vachnickaya N.I. Zaimstvovaniye kak istočnik sozdaniya sinonimii neologizmov (na material slovarya neologizmov 90-ch godov XX veka) / N.I. Vachnickaya // Naučnyy vestnik Voronežskogo gosudarstvennogo architekturno-stroitel’nogo universiteta. Seriya «Sovremennyye lingvističeskiye i metodiko-didaktičeskiye issledovaniya» / pod red. Y. М. Borisova [i dr.]. – Vorobež: Izd-vo VGASU, 2012. – № 2 (18). – P. 61-69.

[5]Nefedova L.A. Novoye v leksičeskich paradigmach nemeckogo I russkogo yazykov kak reyul’tat angloyazyčnogo vliyaniya // Filologičeskiye nauki. Voprosy teorii I praktiki. – Тambov: Gramota. – № 6 (24). – 2013. Ч. 1. – P. 149-153

[6]Kuncevič L.V. Sposoby slovoobrazovaniya psevdoanglicizmov v sovremennom nemeckom yazyke // Filologičeskiye nauki. Voprosy teorii I praktiki. – Тambov: Gramota. № 6 (24). – 2013. Ч. 1. – P. 110-114.

[7]Kuncevič L.V. Dinamika poyavleniya I razvitiya psevdoanglicizmov v nemeckom yazyke // Nauka I škola.– № 4. – 2013. – С. 58 - 61.

[8]Barz, Irmhild. Die Wortbildung // Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2005, S. 641 – 772.

[9]Nefedova L.A. Psevdozaimstvovaniya v sovremennom russkom yazike // Aktual’nyye problemy sovremennogo yazykovogo obrazovaniya v vuze. Voprosy teorii yazyka i metodiki obučeniya. Маterialy IV Меždunarodnoy naučno-praktičeskoy konferencii. Коlomna: МGSGI, 2012. – P. 290-296.

[10]Pöllmann, Magdalena. Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. Europäische Hochschulschriften, Band

379.– Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012.

[11]Nefedova, Ljubov. Die Fremdwortbildung aus der Sicht der Integrationsfähigkeit des

Deutschen und Russischen // Akten des XII. internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Hrsg, von Franciszek Grucza. Bd. 15. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2012. S. 83-87.

[12]Donalies, Elke. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. Tübingen: Gunter Narr Verlag.– 2005.

[13]Nefedova L.A. О nekotorych osobych sposobach slovoobrazovaniya v sovremennom nemeckom yazike // Vestnik Моskovskogo un-ta. Seriya 19. ЛLingvistika I mežkulturnaya kommunikaciya. – № 3. – 2003. – P. 89-97.

150

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

[14]Nefedova L.A. Yavleniye, оbratnoye kal’kirovaniyu anglicizmov, v leksike sovremennogo nemeckogo yazika // Nauka i škola. – № 2. – 2013. – P. 67-70.

[15]Krysin L.P. Slovo v sovremennych tekstach I slovaryach. Оčerki o russkoy leksike I leksikografii. – М.: Znak, 2008.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Mangejmskij korpus nemeckogo jazyka, URL: https:// cosmas2.ids-mannheim.de (data obrashhenija 20.05.2017).

Spisok slovarej

[1**] Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Online: http://www.duden.de

(data obrashhenija 20.05.2017).

[2**] Knapp, Robbin D. (2008). «Robb: Erfundene englische Wörter im Deutschen». http://humanlanguages.com/rlerfeng.htm (data obrashhenija 20.05.2017).

[3**] Pseudo-anglicism. https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism#Russian (data obrashhenija 20.05.2017).

[4**] Neologismenwörterbuch http://www.owid.de/wb/neo/start.html (data obrashhenija 20.05.2017).

PSEUDO-ANGLICISMS IN GERMAN AND RUSSIAN:

RECENT TRENDS IN WORD FORMATION

L.A. Nefedova

_____________________________________________________________________________

Moscow Pedagogical State University

Doctor in Philology, Professor, Head of Dept. of German GOU VO MPGU Lyubov Arkadyevna Nefedova

e-mail: nefedovalub@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article deals with the description of current trends in word formation, one of them being the formation of pseudo-Anglicisms in German and Russian, i.e. the words that are not borrowed from English, but created from English elements in these languages. The main goal consisted in comparing the ways pseudoAnglicisms are formed in German and Russian, denoting modern concepts and being actively used by native speakers of the two languages these days, and in revealing common patterns of word formation on the basis of English lexical material.

Results. Basic ways of pseudo-Anglicisms formation in German and Russian have been revealed and described. As shown by the study, they include such universal ways as composition, derivation and the shortening of words and phrases. Some peculiarities of pseudo-Anglicisms formation in each of the languages have been described and it has been shown that pseudo-Anglicisms denote current phenomena and concepts relevant to each country.

Conclusion. The research has revealed that the formation of pseudo-Anglicisms in German and Russian is based on the patterns of autochthonous word formation. Despite the presence of pseudo-Anglicisms as inter-lingual units in German and Russian, both languages enjoy pseudo-Anglicisms created by their native speakers, reflecting peculiarities of German and Russian cultures.

Key words: borrowing, pseudo-borrowing, pseudo-Anglicism, inter-lingual unit, word formation, foreign word formation, way of word formation, composition, derivation, shortening of words and phrases.

151

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 801.314:81`37:004

РЕЛЕВАНТНОСТЬ VS. НЕРЕЛЕВАНТНОСТЬ ОТДЕЛЬНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ДЛЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ РАЗНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

М.Р. Милуд

_____________________________________________________________________________

Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах Доктор филологических наук, преподаватель кафедры турецкого и русского языков Милуд Мохамед Рашид

e-mail: pawug2007@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Изучение семантических процессов в компьютерной терминологии представляет собой актуальную задачу современного терминоведения. Терминоведы различных терминологических школ всего мира представляют разные точки зрения: некоторые убеждены в наличии сементических процессов в терминообразовании, другие отвергают их или считают не соответствующими основным требованиям, предъявляемым к терминам (однозначность). В статье анализируется проблема о допустимости или недопустимости семантических процессов, а именно полисемии, омонимии, синонимии в современной компьютерной терминологии.

Результаты. Представлен анализ понятий полисемии, омонимии, синонимии и антонимии, использующихся в терминопроизводстве. Описаны теоретические вопросы, связанные с проблемой разграничения явлений омонимии и полисемии, а также виды развития значений терминов — расширение и сужение в терминологии. Проанализированы основные черты семантических процессов в компьютерной терминологии и доказана неизбежность существования семантических процессов в корпусе компьютерных терминов, характерных для общелитературного языка в терминологии.

Выводы. Практика терминологии доказывает неизбежность существования тех языковых процессов, которые характерны для лексической системы общелитературного языка. Предъявляемое к термину требование однозначности в некоторых случаях нарушается, при этом несколько научных понятий выражаются одним термином. Это создаёт возможность формирования различных семантических процессов в терминологической системе, в том числе в компьютерной терминологии на основе такой семантической базы, как многозначность, омонимия, синонимия и антонимия, которые становятся частью развития любой терминологической системы.

Ключевые слова: термин, терминология, семантические процессы, синонимия, омонимия, антонимия, полисемия, расширение и сужение значения.

Введение. Компьютеризация всех сфер науки и техники является одним из направлений научно-технического прогресса. Расширение роли компьютерной техники и Интернета в ежедневной жизни обуславливает взаимовлияние общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ). Язык для специальных целей в сфере компьютеров и Интернета сформировал значительную часть своего лексического состава из общелитературного языка. В то же время через компьютерный язык осуществляется переход специальной лексики в социальную сферу. В настоящее время, очевидно, что мировая компьютерная сеть вносит свой вклад в общелитературный язык, пополняя его новыми понятиями и концептами, которые однозначно изменяют нашу речь.

В настоящей работе рассматриваются семантические процессы в компьютерной терминологии. Анализируется проблема о допустимости или недопустимости семантических процессов, а именно полисемии, омонимии, синонимии в современной компьютерной терминологии.

Цель данного исследования состоит в выявлении и рассмотрении характерных особенностей семантических процессов, а именно полисемии, омонимии, синонимии в компьютерной терминологии и в описании функциональных свойств данных семантических процессов в области компьютерных технологий.

___________________

© Милуд М.Р., 2017

152

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1)выявить семантические особенности компьютерной терминологии;

2)рассмотреть вопрос о допустимости или недопустимости семантических процессов, а именно полисемии, омонимии, синонимии в терминологии;

3)установить лингвистическую и экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых семантических процессов в компьютерной терминологии;

4)исследовать и описать вопросы, связанные с проблемой разграничения явлений омонимии и полисемии в терминологии.

Методология исследования. Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины подъязыка компьютерных технологий в русском языке. Предмет исследования служат тенденции и закономерности функционирования русских компьютерных терминов, связанные с их семантическими особенностями.

Материалом данного исследования послужили термины из русской версии француз- ско-арабского электронного словаря «Светоч – ساربن» (2000 терминов). Основными методами являются: метод описания, метод наблюдения, метод семантико-компонентного анализа и количественного подсчета.

Результаты исследования. Изучение вопросов, связанных с семантикой русской терминологической лексики, издавна находится в поле зрения исследователей. Специальная терминология является фактически неистощимым источником новых осмыслений и новых способов речевого выражения. Одной из сфер терминоведения является изучение его лексико-семантических аспектов, как синонимии, омонимии, антонимии и полисемии. Ведётся полемика по вопросу о допустимости или недопустимости данных семантических процессов. Терминоведы различных терминологических школ всего мира до сих пор не пришли к единому мнению по данному вопросу, то есть некоторые убеждены в наличии данных процессов, другие отвергают их или считают не соответствующими основным требованиям, предъявляемым к терминам (однозначность), однако практика терминологии доказывает неизбежность их существования. Одни учёные считают многозначность терминов недостатком терминологии и предлагают отделить «науку о терминах» от полисемии (Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте), для других же она является допустимой в различных терминосистемах (А.В. Суперанская).

В настоящее время не вызывает сомнений тот факт, что вопрос о семантических отношениях терминов стал традиционным в терминологических исследованиях. В.П. Даниленко отмечает, что «наиболее дискуссионным по отношению к терминологии попрежнему остаётся вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы — полисемия, омонимия, синонимия» [1, с. 65].

Вопрос о явлениях многозначности, омонимии и синонимии, наблюдаемых в отраслевых терминологиях, был исследован в трудах А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой «Общая терминология» (2012), С.В. Гринев-Гриневича «Введение в терминоведение» (2008), В.М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура» (2007) и другими терминоведами.

В.П. Даниленко, отмечает, что допустимость лексико-семантических процессов в терминологии, следует рассматривать с двух различных точек зрения: «с одной стороны, сама природа знака-термина с однозначным соотношением означающего и означаемого лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимичном ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка» [1, с. 65].

Такого же мнения придерживается Г.Г. Бабалова, утверждая, что «в подъязыке информатики происходят те же лексико-семантические процессы и явления, что и в общелитературном языке, в частности, полисемия (cell — 1) основная единица в электронных

153

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

таблицах; 2) прямоугольник в месте пересечения строки и столбца; 3) ячейка памяти); си-

нонимия (diskette, floppy disk, flexible disk – дискета), омонимия (argument – 1) довод, ар-

гумент; 2) независимая переменная), антонимия (start – end, internal – external)» [2, с. 13]. В ходе данного исследования нами было обнаружено небольшое количество поли-

семичных терминов (227 терминов). Примеры, были отобраны из русской версии фран- цузско-арабского электронного словаря «Светоч – ساربن» (2000 терминов) и электронного словаря Golden Dict Убунту версия. Приведём некоторые МНОГОЗНАЧНЫЕ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ:

термин Д Е К О Д Е Р —

1)программа, преобразующая закодированные данные в первоначальный вид;

2)дешифратор — схема, которая для каждой комбинации входных сигналов выдаёт активный сигнал на одном выходе;

3)устройство для дешифровки цифровых кодированных данных;

4)программа для преобразования сигнала;

5)декодер DVD—программа и устройство для вывода видео сигнала на экран.

Термин С О О Б Щ Е Н И Е —

1)знак при наличии адресата;

2)данные, оформленные для передачи принятым в данной системе образом;

3)единица обмена между информационной системой и её средой.

Термин И Н Ф О Р М А Ц И Я —

1)любые сведения, данные, сообщения, передаваемые посредством сигналов;

2)уменьшение неопределённости в результате передачи сведений, данных, сообщений — в этом качестве и противопоставляется энтропии [2**].

В работе «Общая терминология» авторы указывают на особенности и ограничения явлений полисемии, омонимии и синонимии «в качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, т.е. одно слово — один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения неизбежно присутствуют» [3, с. 55].

«Противоречивость статуса термина заключается в том, что подобно слову, он способен вступать в отношения полисемии, омонимии, синонимии, но как специальное название определённого понятия — он должен быть однозначным» [4, с. 172]. При перечислении тех свойств, которые характеризуют термины, однозначность ставится на первое место. Заботу об однозначности терминов высказывают и языковеды, изучающие терминологию, и главным образом учёные конкретных областей знания, которые обеспокоены свойствами используемых терминов в данной области.

Одной из важных проблем терминоведения является номинация двух и более понятий одним термином, поскольку данная проблема существует во всех областях науки и техники, что усложняет работу переводчиков и терминоведов. Явление, при котором одной лексической единицей именуются несколько понятий, называется полисемией. По мнению Л. А. Новикова, под явлением полисемии понимается «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [5, с. 14].

При работе со словарём О.С. Ахмановой мы обнаружили, что под полисемией (многозначностью) принято понимать «наличие у одного и того же слова... нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [1**, с. 335].

Ю.М. Назырова утверждает, что «полисемия присуща слову как компоненту системы

154

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

языка (в частности его лексической системы). Полисемия непосредственно связана с практической деятельностью человека, в процессе которой он сталкивается с бесконечным многообразием окружающего его мира. При изучении и познании предметов и явлений реальной действительности, человек старается охватить как можно больше их граней, функций и взаимосвязей, постоянно открывая для себя что-то новое» [6, с. 75].

Однако, на наш взгляд, многозначность терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается, что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятным без контекста.

Полисемия терминов традиционно рассматривалась как недостаток терминологии. В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, О.С. Ахманова считают, что термины подвергаются абсолютно всем лексико-семантическим процессам, по которым развивается лексикографический состав литературного языка. В связи с этим, они считают полисемию терминов неизбежным явлением.

Рассматривая компьютерную терминологию с точки зрения семантической определённости, можно наблюдать наличие м н о г о з н а ч н ы х терминов, называющих несколько понятий, например,

термин Ф У Н К Ц И Я —

1)логический оператор с двумя операндами (в программировании),

2)процедура.

Термин Д О М Е Н –

1)в системе управления базами данных — множество допустимых значений данного атрибута;

2)составная часть имени компьютера в сети Интернета [2**].

Под с и н о н и м и е й понимается совпадение по значению слов, морфем, систем фразеологических единиц. При этом отмечается, что синонимы: 1) выражают одно понятие; 2) отличаются оттенками значения или стилистической окраской, или тем и другим; 3) способны к взаимозаменяемости в контексте [6, с. 102-109]. Огромное количество терминов выражают одни и те же предметы и явления действительности. Это так называемые тер- мины-синонимы.

По И.И. Вороной «синонимия — семантическое явление, считающееся в лексике одной из важнейших системообразующих категорий. Под синонимами в лингвистике понимают слова, обозначающие название одного и того же понятия, общие по основному лексическому значению, но отличающиеся смысловыми оттенками или эмоциональноэкспрессивной окраской, или сферой стилистического использования, или возможностями сочетания с другими словами. Поскольку терминология — это часть словарного состава языка, то синонимия в ней неизбежна» [7, с. 50].

Авторы книги «Общая терминология» считают, что «синонимы как бы освещают один и тот же предмет с разных позиций, под разными углами зрения. Синонимы — факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка» [3, с. 48]. В общелитературном языке синонимы понимаются «как разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова» [1, с. 73].

Несмотря на то, что существует ряд определений явления синонимии, специалисты имеют схожесть в том, что синонимы — это слова, совпадающие или похожие в своём значении. В большинстве случаев синонимия имеется в результате того, что язык заимствует из других языков какой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. По мнению В.П. Даниленко, «в терминологии (в отдельной терминосистеме) немало причин и предпосылок для появления и сосуществования синонимичных наименований одного понятия. Конечно, синонимы не могут быть правилом, но они слишком частое исключение, чтобы так категорически их запрещать» [1, с. 176]. Например, д в и ж о к , п о л - з у н о к ( б е г у н о к ) ; г л а в н а я Э В М ( х о с т ) , д и р е к т о р и я = к а т а л о г [1*].

Некоторые исследователи отмечают, что терминологическую синонимию следует считать отрицательным явлением, поскольку она нарушает структурное единство терми-

155

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

носистемы, усложняя её функционирование, термины, которые входят в синонимические отношения, являются часто излишними и не соблюдают обязательного требования терминологии — отсутствие у термина синонимических соответствий. «Другие учёные (О. С. Ахманова, В.П. Даниленко) утверждают, что термины-синонимы полезны, поскольку

каждый из них по-разному раскрывает содержание понятия;

существование терминов-синонимов способствует семантическому развитию терминосистемы в целом, помогает найти путём отбора наиболее целесообразное название для обозначения определённого понятия, наличие синонимов в терминологии позволяет избежать повторов при изложении материала;

термины-синонимы полностью обеспечивают коммуникативные потребности пользователей» [7, с. 51].

Современные терминоведы оценивают наличие синонимов в терминологии как закономерный результат развития науки и увеличения объёма научного знания [Лейчик, 2007; Суперанская и др., 2012].

Приведём некоторые СИНОНИМИЧНЫЕ ТЕРМИНЫ:

Термин К О М П Ь Ю Т Е Р —бытует целый ряд ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ:

Ко м п ь ю т е р

=микрокомпьютер (1980-е годы XX в.)

=электронная вычислительная машина;

=ЭВМ;

=умная машина;

=супермикроэвм;

=электронный архитектор;

=интеллектуальный робот;

=думающая машина;

=миникомпьютер;

=суперкомпьютер;

=мыслящая машина;

=хардвер;

=файл-сервер [2**].

Ср. также:

дефрагментатор диска = дефрагментор диска;

декодер = дешифратор;

сортировка = сортирование;

аналоговый компьютер = аналоговая вычислительная машина = АВМ;

инструменты администрирования = инструментальные средства администрирования (в компьютерной сети) [1**].

Согласно научным представлениям, явление синонимии в общем языке и в терминологии не совсем одинаковые понятия. Если в общенациональном языке синонимы могут соотноситься с разными понятиями, то в терминологии синонимы обязательно соотносятся с одним и тем же понятием. [Реформатский,1967; Гринёв-Гриневич, 2008].

Большинство исследователей синонимами считают слова, обладающие значениями, которые полностью или частично совпадают и могут заменять друг друга [Лейчик, 2007; Гринёв-Гриневич, 2008; Суперанская и др., 2012]. Некоторые учёные отмечают, что синонимы могут сопоставляться с одним понятием, и именуют их дублетами [Ахманова, 1957; Даниленко, 1977]. Т. Л. Канделаки связывает синонимию с общелитературной лексикой, а дублетность — с терминологией [Канделаки, 1977]. Д.С. Лотте утверждает, что терминысинонимы — это не только дублетные формы, но также и относительные [Лотте, 1971]. Вышеупомянутые различные взгляды на терминологическую синонимию являются явным

156

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]