Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m0970

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.77 Mб
Скачать

42 В672

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ

И.С. ВОЛЕГЖАНИНА

ПИСЬМЕННЫЙ ЖАНРОВЫЙ ПЕРЕВОД

Практикум для студентов гуманитарно-экономического направления

Новосибирск

2014

1

УДК 42(075):33 В672

В о л е г ж а н и н а И.С. Письменный жанровый перевод: Практикум для студентов гуманитарно-экономического направления. – Новосибирск: Изд-во СГУПСа,

2014. – 75 с.

Практикум состоит из десяти разделов, разработанных на материале текстов разных жанров, типичных для профессиональной деятельности экономистов и менеджеров. Создан в качестве продолжения практического курса письменного перевода.

Предназначен для студентов гуманитарно-экономического направления программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», может быть полезен профессионалам, чья деятельность связана с переводом текстов, посвященных экономике в железнодорожной отрасли.

Практикум рассмотрен и рекомендован к изданию на заседании кафедры «Иностранные языки».

О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р канд. социол. наук, доц. С.В. Чусовлянова

Р е ц е н з е н т

кафедра иностранных языков ФБОУ ВПО «НГАВТ» (завкафедрой канд. филол. наук,

доц. Е.И. Мартынова)

© Сибирский государственный университет путей сообщения, 2014

© Волегжанина И.С., 2014

2

 

Содержание

 

Урок 1. Текстовые жанры в письменном переводе............................................................................

4

Урок 2. Американизмы. Способы передачи имен собственных.....................................................

10

Урок 3. Научная литература...............................................................................................................

17

Урок 4. Академические тексты ..........................................................................................................

23

Урок 5. Научно-учебная литература..................................................................................................

28

Урок 6.

Деловая документация ..........................................................................................................

32

Урок 7.

Сложная финансовая документация ....................................................................................

42

Урок 8.

Деловая корреспонденция ....................................................................................................

49

Урок 9.

Рекламные тексты..................................................................................................................

53

Урок 10. Газетно-журнальные информационные тексты................................................................

56

Приложения .........................................................................................................................................

60

Библиографический список................................................................................................................

74

3

«Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот».

А.В. Федоров

Урок 1. ТЕКСТОВЫЕ ЖАНРЫ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Упражнение 1. Прочитайте предложения. Выделите речевые клише1 и найдите им соответствия в русском языке. Для каких письменных текстов характерны эти клише (например, для научных статей, деловых писем, финансовой документации и др.)? Определите жанр, к которому относятся такие тексты.

1.On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontractors and/or other furnished labor, material or services, forever waives and relinquishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same which any of the above entities may now or hereafter have against the Indemnified Parties, their property, facilities, materials, equipment and the Work, whether known or unknown arising out of or in any way connected with the performance of the Contract.

2.Companies Trei and Solimec take their active part in reconstruction of railroad network in Sicily.

3.JPMorgan Chase on Thursday reported first quarter profits of $2.1bn as its investment banking business returned to profitability, beating analysts’ expectations.

4.For permission obtaining to place the goods under the Customs mode at the custom warehouse without actually placing the goods in the warehouse, in accordance with paragraph

4of Article 217 of the Customs Code of the Russian Federation, the person, who declared the customs regime at custom warehouse, shall submit to the Customs, which is generating goods custom clearance in accordance with custom mode at custom warehouse, the statement, in an arbitrary writing form with indication of goods title, their customs value and quantity, as well as with indication of reasonable grounds for goods storing outside of the customs warehouse and the proposed place of storage (with indication of post address).

5.The organisation requires a minimum return of 20% under the present and anticipated conditions.

1 Речевые клише – типовые словосочетания или синтаксические конструкции, которые воспринимаются как общепринятые обороты, обусловленные языковой нормой.

4

6.In this case, the District Court should have asserted jurisdiction once it noted that Minorco knew that the British nominees were required by law to forward the tender offer documents to Gold Fields' shareholders and ADR depository banks in the United States.

7.The Seller shall sell and the Buyer shall buy on DAP (Incoterms 2010), 3,000 (three thousand) metric tons of Graphite Electrodes Ø 610 mm with equal number of preset screwed-in nipples with contacting paste (hereinafter referred to as "the Goods"), manufactured by SHOWA DENKO K.K.

8.Passport issued by Ustinovskiy Regional Department of Internal Affairs of Izhevsk city, the Udmurt Republic.

9.On the basis of the decision accepted at the meeting (the Protocol # 01 from 12. 03.09), SINERJI-M, LLC undertakes to execute a full scope of construction works on construction of a building of the Trade – entertainment center according to the terms of the Contract from 23.01.09 # 01.

10.Nestled among the rolling hills of Tuscany, Italy, Relais La Suvera offers you award winning service and a 5 star luxury experience in one of Europe’s finest historic Hotels.

11.In other words, the investment climate in real estate is evolving just as I predicted in earlier editions of this book.

12.One of the important issues in operating carousels is the management of storage location and order picking.

13.Herewith please be informed that at present we are loading the goods on the container for shipment to Sydney.

14.Thus, teambuilding is one of the new and by now most effective methods that could help businesses to minimize their loss in crisis.

15.Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and highly competitive global market.

16.Figure 7.5 shows a project for XYZ Ltd, a manufacturer of potato crisps, to invest £500,000 in the introduction of a new product, and you have been asked to report to the board on your recommendation.

17.I am pleased to enclose our offer for the sale of this material on EXW, Novosibirsk terms.

18.An assumption is made that the assets contributed through the investment will be used on an ongoing basis to maintain the business and contribute to future growth.

Упражнение 2. В группах по 3–4 человека обсудите, с какими типами специальных текстов вам, возможно, предстоит работать в будущем. Напишите по 3–5 русскоязычных клише для каждого типа текста. Подберите для них англоязычные эквиваленты.

Упражнение 3. При выработке стратегии перевода переводчик опирается на знание специфики текстовых жанров.

1. Прочитайте приведенный ниже текст и определите его жанр.

A company works with the media department of the ad agency to define how much reach, frequency, and impact the ad campaign should achieve. Suppose you want your advertising campaign to deliver

5

at least one exposure to 60 percent of the target market consisting of 1,000,000 people. This is 600,000 exposures. But you want the average person to see your ad three times during the campaign. That is 1,800,000 exposures. But it might take six exposures for the average person to notice your ad three times. Thus you need 3,600,000 exposures.

And suppose you want to use a high-impact media vehicle costing $20 per 1,000 exposures. Then the campaign should cost $72,000 ($20 × 3,600,000/1,000).

Notice that your company could use the same budget to reach more people with less frequency or to reach more people with lower-impact media vehicles. There are trade-offs among reach, frequency, and impact.

2. На основании информации, представленной в таблице, обоснуйте свой выбор.

Предпереводческий анализ текста как компонент стратегии письменного перевода

Этап

Содержание

Примечание

I.

Предпереводческий анализ текста

Дает нам необходимые сведения о том, что

надо передать.

 

 

1.

Сбор экстралингвотекстуалъных сведений.

Вплотную приближает нас к определению

параметров, значимых для перевода текста.

 

 

 

 

От этого зависит набор языковых черт,

2.

Определение источника, реципиента и цели

которые необходимо будет передать,

перевода

запланировав соответствующие операции на

 

 

 

этапе перевода.

 

Выявление состава информации и ее

 

 

плотности:

Связан с проверкой текста на наличие

3.

а) синтаксический уровень анализа;

доминирующих речевых средств.

 

б) семантический уровень анализа;

 

 

 

в) прагматический уровень анализа.

 

4.

Создание формулы коммуникативного

Позволяет сформулировать коммуникативное

задания

задание исходного текста и текста перевода.

 

И.С. Алексеева

Упражнение 4. Деловая игра «Секретарь директора».

Понедельник. Директор переводческого агентства «Тема и рема» получил несколько срочных заказов и попросил Кристину Андреевну – своего секретаря – передать их в работу. Однако секретарь случайно уронила стопку текстов и не смогла привести их в порядок, поскольку не владеет иностранными языками. Вы – внештатные сотрудники агентства. Помогите секретарю справиться с проблемой. Определите, от каких клиентов были получены тексты, а затем отошлите их переводчикам нужной специализации (бланки со списками клиентов и сотрудников размещены после текстов). Обоснуйте свое решение.

(1)

Warranty

The Seller shall guarantee to the Buyer high manufacturing quality of the Goods delivered as well as their full conformity to the technical specifications stated in Appendix No.1 to the present Contract, which constitutes an integral part hereof.

Warranty period for the Goods is stated as 90 (ninety) calendar days from the delivery date under the DAP (Incoterms 2010).

In the event that the Goods supplied by the Seller as part of shipment lead to a failure when the Buyer (end user) utilizes that, the end user shall issue a relevant report within 72 (seventy two) hours to specify the cause of such failure. In the event the Buyer (end user) acknowledges the improper quality of the supplied Goods as the cause of the failure, then within 72 (seventy two) hours from the issuance of the relevant report, the Buyer (end user) shall notify the Seller thereof and Seller shall examine such notification, any supporting evidence provided by the end user, and do best endeavor to resolve the issue.

6

If required, end user is to supply the Seller any additional information requested by the Seller to investigate the claim.

In case the Seller admits that the failure of the supplied Goods has occurred due to the improper quality of the supplied Goods, the Seller’s and end user’s representatives shall sign a joint Protocol to ascertain that the claim is accepted by the Seller as grounded.

If the Seller accepts the above claim, the Seller shall fully reimburse the actually documented costs sustained by the Buyer (end user) or execute a free delivery of the Goods of the proper quality for the amount of the claim at Seller's option for weight and quantity specified in the claim.

(2)

Cash also includes money in bank amounts of the business organization that is available for payment of bills. It is the responsibility of the accountant to follow generally accepted accounting principles in placing individual assets in a specific and appropriate category. Assets may take many forms. While they may be grouped together into categories, as started above, they may be considered to be tangible and intangible assets as well. A tangible asset is one that can be readily seen, and possibly touched, such as those previously illustrated and those in the first three categories listed below.

They are physical assets. An intangible asset is without physical qualities, but has a value based on rights or privileges belonging to the owner.

Two examples of intangible assets are patents and franchises.

The assets of an organization are usually divided into four categories:

(1)current assets,

(2)investments,

(3)property, plant, and equipment,

(4)Intangible assets.

Current assets are defined as cash and other assets that can reasonably be expected to be converted to cash, used up, or sold within one year or less.

Examples of current assets include cash, accounts receivable (obligations due from customers), and supplies.

Investments are generally of a long – term nature, are not used in the normal operations of the organization, and are not expected to be converted to cash within the year.

(3)

Nestled among the rolling hills of Tuscany, Italy, Relais La Suvera offers you award winning service and a 5 star luxury experience in one of Europe’s finest historic Hotels.

Relax in the middle of the Tuscan countryside in this luxury historic hotel with all the modern trimmings, while we spoil you with our award winning service – as voted by real travelers...

Experience the rooms & suites of the Papal Villa each decorated in the name of a historic figure like Napoleon, Maria Antoinette, and Maria Gabriela di Savoia our elegant honeymoon suite.

Relais La Suvera is perfect for your anniversary vacation or for your honeymoon in one of the finest destinations in Tuscany. The converted Farmhouse & Stables are ideal for your luxury family vacation in beautiful Tuscany.

For your dream Tuscany wedding we can host your special day and take care of all the details with our award winning service.

Begin your experience at this luxury historic hotel here...

7

(4)

(5)

Dear Sir,

We have reviewed the details of your fax dated 7/12/2005 (Reference 74-23-97) regarding amendments to the L/C (L/C № 3BM854966).

Our shipping manager has confirmed that they will accept the requested amendments to line 45A (addition of name LIDOS-20) and to line 78 (The payment of commission equaling USD 65). Regarding the requested amendments to line 46, they advise that they will only accept if the Bill of Lading and Packing Declaration are included in the list of documents required for issuing the L/C.

Please find attached a copy of the document which will help in the completion of the Packing Declaration. This document (Packing Declaration) is required by our Quarantine service in Australia and it is necessary for all cargo (if it is related to agriculture or not). It is important that the Packing Declaration be completed on your company letterhead.

Please confirm that this is acceptable and we will amend the L/C accordingly.

(6)

Sky-high prices. High rent multiples. Falling cap rates. Negative cash flows. Government rules piled higher and deeper. Persistent talk of real estate bubbles. If you’re beginning to question the wisdom of investing in real estate, you’re not alone. Open any business newspaper or financial magazine. You’re bound to see dire predictions about the end of real estate.

But wait. Before you draw a conclusion ask yourself, can you name a more profitable alternative? A portfolio of S&P 500 stocks that yield dividends at a rate of less than 2.0 percent a year? U.S. Treasury bonds that pay interest of 4.0 to 4.5 percent. Corporate bonds that might give you a point or two more interest than treasuries? Hedge funds? Private equity? Commodities? Savings accounts? Certificates of Deposits? I challenge anyone to run the numbers that will show the superiority of any of these choices.

8

Even the leading advocate for stocks, Jeremy Siegel (Stocks for the Long Run, Irwin, 1994), has been eating humble pie. Siegel has now tempered his advice and forecasts total returns from stocks of six to eight percent a year (before adjusting for inflation and taxes).

Six to eight percent! That’s hardly the kind of return that will build wealth and help you achieve financial freedom. That’s hardly the size of return necessary to fund a comfortable retirement

(assuming that you want to retire prior to age 75 to 80).

(7)

 

Adams Limousine Service

 

Balance Sheet

 

December 31, 2011

 

Assets

CURRENT ASSETS

 

Cash

$19,900

Accounts Receivable

2,800

Automobile Supplies

1,200

Total Current Assets

23,900

FIXED ASSETS

 

Limousines

38,000

Total Assets

$61,900

 

Liabilities and Capital

CURRENT LIABILITIES

 

Accounts Payable

$3,200

Notes Payable (current)

3,035

Total Current Liabilities

$6,235

LONG – TERM LIABILITIES

 

Notes Payable

27,315

Total Liabilities

33,550

Randolph Adams, Capital

28,050

Total Liabilities and Capital

$61,900

 

 

(8)

While the current situation on the Russian financial market is unstable following the 1998 financial crisis, the residential mortgage loan market provides both opportunities and risks for lenders. Withdrawal of funds from the securities markets by non-residents resulted in a reduction of the investment base on the GKO market by more than 60 billion. The funds from the securities market flew to hard currency, which resulted in a dramatic shortfall of Central Bank gold and hard currency reserves. As a result, the Central Bank raised refinancing rates which triggered higher rates in the consumer loan market, including mortgages.

The financial crisis in 1998 significantly reduced the number of Russian banks, including 70% of the top 20 banks in Russia. These banks were brought down primarily by an over-dependence on speculative investments including government securities. Nevertheless, eight Moscow-based banks originated over 2,130 mortgage loans in 1998 to the general public in the amount of over 77.5 million.

By 1999, Russian banks’ approach to residential mortgage lending changed to reflect the following:

Compliance to industry-recognized standardized documentation

Emphasis on targeted borrowers with verifiable income

Loan amounts determined by verified income

With passage of the Law on Mortgage in 1998, Russian banks began making “traditional mortgage loans with an emphasis on targeted use of funds and careful borrower underwriting. According the market statistics, default rates on residential mortgage loans continue to be less than 1-2%, which is much lower than other loan types offered on the market.

9

Список заказчиков

Переводческое агентство «Тема и рема»

Заказчик

Текст

ООО «Контракт-посредник»

Рекламное агентство «Успех с нами»

Издательство «Вечный ученик»

Газета «Экономический бум»

ООО «Лимузины Адамса»

International Journal on Economics

ЗАО «Бизнес-корреспонденция»

ООО «Косметический ремонт»

Список сотрудников

Переводческое агентство «Тема и рема»

Штатный сотрудник

Специализация

Текст

 

 

 

Умнова Елена Ивановна

Перевод научно-экономической литературы.

 

 

 

 

Посисеева Светлана Викторовна

Перевод документации.

 

 

 

 

Ипатов Ярослав Игоревич

Перевод деловой корреспонденции.

 

 

 

 

Туманова Эмма Генриховна

Перевод рекламы.

 

 

 

 

Хазе Татьяна Эдуардовна

Перевод научно-учебной литературы.

 

 

 

 

Гинсбург Олег Евгеньевич

Перевод газетно-журнальных информационных

 

текстов.

 

 

 

 

 

 

Вторник. Вы разослали тексты по адресам электронной почте, но из-за неполадок в сети все письма вернулись назад. Из-за срочности заказов директор отдал тексты внештатным сотрудникам. Получите свои тексты и переведите их на русский язык.

Урок 2. АМЕРИКАНИЗМЫ. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Упражнение 1. Прочитайте предложения. Определите, какие из них относятся к американским источникам. Обоснуйте свой выбор.

1.Railroad systems provide economic, social and environmental benefits.

2.Transport is a complex system that depends on multiple factors, including the pattern of human settlements and consumption, the organisation of production and the availability of infrastructure.

3.ABC Inc. then asked for another appointment.

4.The conference lasted for three hours without breaking.

5.Some studies suggest that the number of cars in the world will increase from around 700 million today to more than 3 million in 2050, creating serious sustainability problems.

6.After the study examined the quality of customers’ services, the Committee recommended new standards.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]