Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практикум по лингвистическому анализу текста

..pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.89 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

М. Н. Ельцова, Л. В. Кушнина

ПРАКТИКУМ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

Издательство Пермского государственного технического университета

2009

ББК 81

Е58

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент Д. М. Валиева (Пермский государственный технический университет);

канд. филол. наук, доцент Л. А. Онькова (Пермский государственный педагогический университет)

Ельцова, М. Н.

Е58 Практикум по лингвистическому анализу текста / М. Н. Ельцова, Л. В. Кушнина.— Пермь: Изд-во Перм. гос.

техн. ун-та, 2009. — 91 с.

ISBN 978-5-398-00282-9

Практикум состоит из четырех разделов, связанных с анализом текста. Первый раздел посвящен современным проблемам лингвистики текста. Во втором разделе кратко характеризуются основные методы лингвистического анализа текста. Третий раздел посвящен анализу моделей перевода. Четвертый раздел знакомит читателей с некоторыми методиками анализа текста.

Предназначается для студентов-филологов, бакалавров, магистров,

аспирантов филологических специальностей.

ББК 81

ISBN 978-5-398-00282-9

© ГОУ ВПО

 

«Пермский государственный

 

технический университет», 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Тема № 1. Лингвистика текста в свете современных тенденций

 

исследования языка, речи, речевой деятельности, дискурса… ………………

4

Тема № 2. Основные методы лингвистического анализа текста

 

и дискурса…………………………………………………………………………

23

Понятие метода в современной лингвистике… …………………………

23

Основные лингвистические методы… ……………………………………

24

Описательный метод… ………………………………………………

24

Сравнительный метод…………………………………………………

25

Метод компонентного анализа… ……………………………………

26

Дистрибутивный анализ………………………………………………

31

Метод непосредственных составляющих……………………………

33

Трансформационный метод… ………………………………………

35

Экспериментальные методы… ………………………………………

37

Статистические (количественные) методы… ………………………

38

Моделирование… ……………………………………………………

40

Тема № 3. Модели перевода……………………………………………………

44

Переводческое пространство как синергетическая модель

 

процесса перевода… ………………………………………………………

44

Тема № 4. Некоторые методики анализа текста………………………………

52

Алгоритм анализа текста Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарина… ……………

52

«Бриллиантовая» схема В. Лабова и Дж. Валетского… …………………

56

Библиографический список………………………………………………………

58

Приложение… ……………………………………………………………………

62

Тексты на немецком языке…………………………………………………

62

Тексты на французском языке……………………………………………

74

Тексты на русском языке……………………………………………………

77

Тема № 1 ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА, РЕЧИ, РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ДИСКУРСА

Лингвистика текста стала главной научной парадигмой языкознания в 70-х годах прошлого века, но до сих пор ни одно лингвистическое исследование не обходится без обращения к понятию«текст»,котороеопределяетнашеотношениекязыку,речи, речевой деятельности, различным сферам дискурса, раскрывающим природу постижения человеком его внутреннего и внешнего мира. Поэтому изучение лингвистики текста представляет собой важнейший этап познавательной (когнитивной) деятельности че-

ловека.

Что такое текст? Ответ на этот вопрос побудил лингвистов к разработке многочисленных концепций, и их поиск продолжается до сих пор. Попытаемся и мы разобраться в этом сложнейшем феномене, обратившись к современным исследователям лингвистики текста.

В отечественной лингвистике за текстом признается полифункциональный характер:

как единицы языка, что связано с установлением текстообразующих закономерностей (И. Р. Гальперин, А. Ф. Лосев);

как единицы речи, что связано с изучением текста как целого речевого произведения (А. Н. Леонтьев, И. А. Зимняя, А. А. Залевская);

как единицы культуры, что предполагает принадлежность текста к семиотической системе (Ю. М. Лотман, М. К. Мамардашвили);

как единицы смысла, что предполагает наличие связной воспроизводимой последовательности знаков, развертывающихся по стреле времени, выражающей некоторое содержание и обладающее смыслом, доступным пониманию (А. А. Брудный).

Блок заданий № 1

Изучите высказывания отечественных и зарубежных исследователей и выберите несколько определений текста. Какое определение вам представляется оптимальным и наиболее полно отражает природу текста? Аргументируйте свой ответ.

Найдите другие определения текста, представленные в трудах современных лингвистов. Какое из выявленных вами определений может оказаться полезным при выполнении лингвистического анализа текста? Какое определение можно использовать при выполнении предпереводческого анализа текста? Аргументируйте свой выбор.

«Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность

и прагматическую установку» [13, с. 18].

«Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность, целостность, завершенность и др. В семиотике текст рассматривается как осмысленная последовательность любых знаков. С этих позиций текстом признается не только словесное произведение, но

ипроизведение музыки, живописи, архитектуры и т.д. В языкознании текст – это последовательность вербальных (словесных) знаков, представляющая собой снятый момент языкотворческого процесса, зафиксированный в виде конкретного произведения в соответствии со стилистическими нормами данной разновидности языка; произведения, имеющего заголовок, завершенного по отношению к содержанию этого заголовка, состоящего из взаимообусловленных частей и обладающего целенаправленностью

ипрагматической установкой» [53, с. 528].

«Текст подобен зерну, содержащему в себе программу будущего развития, он не является застывшей и неизменной величиной, но обладает внутренней не-до-конца-определенностью, которая под влиянием контактов с другими текстами создает

смысловой потенциал для его интерпретации. Текст и Читатель выступают как собеседники в диалоге: текст перестраивается по образцу аудитории, но и адресат подстраивается к миру текста»

[36, с. 22].

«Информация хранится и передается через тексты, которые выполняют три основные функции: передачи сообщения, генерации новых смыслов и конденсации культурной памяти»

(Ю. М. Лотман,цит.по[25,с.15]).

«Рождение текста невозможно без опоры на уже существующие тексты: текст есть своеобразная монада, отражающая в себе все тексты в пределе данной смысловой области» [5, с. 283].

«Если термин «текст» понимать в широком семиотическом смысле, то можно сказать, что культура воплощается в текстах, она в них опредмечивается [43, с. 10]. «Интерпертируемость – универсальное свойство текста. Текст, который имеет лишь одно толкование, заключенное в нем самом, – уже не текст в полном смысле слова» [43, с. 20].

Запишите в свою рабочую тетрадь дефиницию текста, которая представляется вам на данный момент наиболее приемлемой для понимания текста. Сформулируйте собственное определение текста.

Обратитесь к энциклопедическим лингвистическим словарям, выпишите из них различные дефиниции текста. Не забудьте указать автора того или иного определения, а также библиографические данные. Обратитесь к иноязычным толковым лингвистическим словарям. Выпишите из них различные определения текста (желательно на двух иностранных языках). Сопоставьте дефиниции текста, принадлежащие ученым различных научных направлений, языков и культур. В чем суть их расхождений? Сформулируйте еще раз собственное понимание текста. Запиши-

те его в рабочую тетрадь. Аргументируйте данное определение.

Блок заданий № 2

Переходим к выяснению лингвистической природы текста. Онтологический статус текста является предметом изучения И.Р. Гальперина. Именно ему принадлежит основополагающее

определение текста, которое приводят в своих работах многие ученые. Свою аргументацию ученый строит на положении о том, что язык как продукт человеческого сознания предназначен для целей коммуникации, поэтому он стремится к организации. Язык стремится преодолеть некоторую беспорядочность мысли, которая, будучи отражением объективной действительности, обнаруживаетсвойственнуюэтойдействительностинеупорядоченность. Текст становится «островком организованности», упорядоченной формой коммуникации.

Согласны ли вы с позицией И.Р. Гальперина? Представьте свои аргументы «за» и «против».

Оппонент ученого Г.В. Колшанский пишет: «Вряд ли есть основания полагать, что письменная фиксация устного языка (возникшая исторически довольно поздно) создала такие но-

вые структурные свойства языка, присущие именно в письменной форме, которые позволяли бы считать текст единицей только письменного языка… Иллюзия самостоятельности письменного языка порождена частично техническими обстоятельствами материальной зримости текста, а не его сущностью» [22, c. 92].

Какую позицию вы поддерживаете? Объясните свое понимание онтологического статуса текста.

Прочитайте основные положения учения

о предложении и тексте, изложенные в работе М.Я. Блоха «Теоретические основы грамматики»

[8]. Какое мнение сложилось у вас по данному вопросу?

«Предложение – единица сообщения – не существует в речи изолированно, а соединяется с другими предложениями, образуя развернутый текст, в котором отражаются и закрепляются результаты работы человеческой мысли» [8, c. 113].

Ученый считает, что долгое время текст рассматривался грамматистами как фон для раскрытия внутреннего строя предложения; предложение представлялось высшим грамматически организованным сегментом языка. Но в объективной действительности текст существует не только как контекстный минимум для диагностики смысла предложения, он существует как закон-

ченное целое. Возникает вопрос: следует ли рассматривать ли предложение как нижележащую категорию, как компонент текста

сего структурой и семантикой, как языковую модель внутреннего строения текста, как текстообразующую единицу? На самом деле предложение в своем конкретном (глоссовом) воплощении является кардинально существенным элементом выражения именно

сточки зрения строения текста. Это становится ясно, если исходить из того, что предложение является выразителем предикации, т.е. отнесения номинативного содержания к действительности. При этом сверхфразовое единство как смысловое объединение самостоятельных предложений, как микротекст, предполагает текстообразующую роль предложения.

Сцелью сопоставления предложения и сверхпредложенческих компонентов текста (сверхфразовое единство, абзац) ученый вводит понятие «диктема» – элементарная тематическая единица текста. «В диктеме находят совокупное выражение четыре главных знаковых аспекта речи: называние объектов и ситуаций (номинация), установление их связи с действительностью (предикация), смысловое упорядочивание их отражения, отвечающее информационной цели сообщения (тематизация) и выбор языковых форм, соответствующих условиям и требованиям коммуникации (стилизация). Лишь в объединенном выявлении этих знаковых аспектов реализуется подлинный текст как продукт мыслительно-речевой деятельности человека [8, c. 145].

Изучите теорию актуального членения предложения, которая лежит у истоков современной лингвистики текста. Объясните различие между формальным членением предложения (подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения)

и актуальным членением предложения (тема, рема).

Как пишет основоположник теории актуального членения В. Матезиус,«заисходнуюточкуисследованиявсегдабудутприниматься коммуникативные потребности говорящего». Действительно, тематические и рематические отношения являются отражением коммуникативной стратегии говорящего, тема и рема связаны с построением текста. По мнению В. Матезиуса, формальное членение предложения разлагает состав предложения на его грамматические элементы (грамматический субъект и грамматический предикат), а актуальное членение выясняет способ включения

предложения в предметный контекст, его элементами являются: исходный пункт, основа высказывания, то, что известно в данной ситуации, то, из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания (тема и рема). Как правило, в предложении тема предшествует реме, что является, по выражению В. Матезиуса, «объективным порядком», но возможен и «субъективный порядок». Важнейшими средствами актуальногочлененияпредложенияявляютсяпорядоксловиинтонация. Другими средствами передачи актуальной информации являются усилительно-выделительные частицы, артикли, залоговые трансформации и пр. [41].

К.А. Филиппов приводит следующий пример актуального членения предложения в немецком и русском языках. Если в немецком языке функциональная перспектива предложения выражается с помощью определенного и неопределенного артиклей, то при переводе на русский язык эту функцию выполняет порядок слов.

«Die Tür öffnete sich, und ein Greis trat ins Zimmer/ Die Tür öffnete sich, und der Greis trat ins Zimmer».

«Дверь открылась, и в комнату вошел старик/ Дверь открылась, и старик вошел в комнату» [54].

Изучите некоторые высказывания исследователей в области лингвистики текста и сформулируйте собственное отношение к данной проблеме. Приведите убедительные аргументы, доказывающие вашу точку зрения по данному вопросу.

Вработе Ю.А. Левицкого «Проблемы лингвистики текста» отмечается, что прямой выход из лингвистики предложения

влингвистику текста содержится в теории актуального членения (АЧП). Суть этого перехода Ю.А. Левицкий объясняет следующим образом. Рассмотрим простую последовательность предложений: «Мальчик вошел в комнату. Посреди комнаты стоял стол. На столе стояла ваза с цветами».

Впервом предложении темой является «мальчик», во втором – тема «комната» – то, что было ремой в первом. В третьем тема–«стол».Такимобразом,привключениивпроцесскоммуни- кации, в текст предложения должны перестраиваться: начальную позицию должна занимать тема, за ней следует рема. В результате осуществляется связь предложений, но также квантование

(эшелонирование) информации. Новая информация сообщается порциями, квантами. Так создается текст как некая последовательность связанных предложений [30, c. 46].

Прочитайте начало сказки «Котик и петушок» из сборника «Русские народные сказки Пермского края». Определите тема-рематическую прогрессию текста.

«Жили-былистариксостарухой.Былиунихкотикипе- тушок. Старики, видно, пообидели котика и петушка, те и ушли от них в лес. Там сделали избушку и стали жить-поживать…».

Придумайте продолжение сказки. Переведите свою сказку на иностранный язык, обращая внимание на тема-рематическую прогрессию. По нашим наблюдениям, она выступает в качестве инварианта при переводе. Это значит, что сначала необходимо перевести все темы и ремы, и только после этого переводить весь текст, который «нанизывается» на тема-рематическую цепочку.

Блок заданий № 3

Выявление темы и ремы – основополагающие принципы понимания текста. Но глубина понимания зависит от многих других факторов. Познакомьтесь с концепцией А.А. Залевской,

раскрывающей различные уровни понимания текста.

В работе А.А. Залевской «Текст и его понимание» анализируются различные подходы к пониманию текста:

понимание – многозначный процесс. Экспериментальные исследования показали, что процессы продуцирования и понимания речи не являются «зеркальными»: путь от мысли к слову, который проходит продуцента текста, вовсе не очевиден для реципиента того же текста. Это значит, что при восприятии и понимании текста приходится решать разные задачи. При этом понимание текста есть понимание как общее понятие, узнавание, постижение, декодирование, осмысление, интерпретация [17, c. 38];

«герменевтический круг» – мы придаем смысл некоторому феномену на базе имеющегося у нас предпонимания. Но то, что составляет предпонимание, изменяется в процессе интерпретации. Мы понимаем другого человека. Герменевтическое понимание – это стремление интерпретировать действия другого чело-

века [17, с. 43–53];

понимание как построение проекции текста. Под проекцией текста понимается ментальное образование (концепт,

10