Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Стилистика английского языка

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
443.33 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Я.Н. Ронжина

СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебно-методического пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2016

УДК 811.111'38 (072.8) ББК Ш 143.21-923.5

Р71

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Н.Л. Мышкина

(Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Е.Л. Словикова

(Пермский государственный национальный исследовательский университет)

Ронжина, Я.Н.

Р71 Стилистика английского языка : учеб.-метод. пособие / Я.Н. Ронжина. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн.

ун-та, 2016. – 39 с.

ISBN 978-5-398-01625-3

Учебно-методическое пособие составлено в целях формирования у будущих специалистов знаний об особенностях и сферах применения научного, официально-делового и публицистического функциональных стилей, а также для развития у них умения выделять стилеобразующие элементы текста и проводить стилистический анализ неадаптированных англоязычных текстов, принадлежащих указанным функциональным стилям.

Учебно-методическое пособие предназначено для бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

УДК 811.111'38 (072.8) ББК Ш 143.21-923.5

ISBN 978-5-398-01625-3

© ПНИПУ, 2016

2

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для использования на практических занятиях по дисциплине «Стилистика английского языка» в рамках основной образовательной программы подготовки бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Оно составлено в целях формирования у будущих специалистов знаний об особенностях и сферах применения функциональных стилей и для развития у них умения выделять стилеобразующие элементы текста. Кроме того, специалисты в области лингвистики и перевода должны владеть методами стилистического анализа.

Следует уточнить, что объем пособия заставил ограничиться темами практических занятий из второго модуля рабочей программы дисциплины: «Научный функциональный стиль», «Официальноделовой функциональный стиль» и «Публицистический функциональный стиль». В связи с этим пособие включает четыре части. Первые три части посвящены научному функциональному стилю, официально-деловому функциональному стилю и публицистическому функциональному стилю соответственно. Каждая из перечисленных частей состоит из трех подразделов. В первом дается опорный конспект лекционного материала касательно внутренней дифференциации функционального стиля (в форме таблиц). Во втором подробно излагаются этапы стилистического анализа неадаптированного англоязычного текста определенного функционального стиля. В третий подраздел включены задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Указанные задания ориентированы на развитие умений проводить стилистический анализ неадаптированных англоязычных текстов и выполнять полный письменный перевод текста с учетом полученных результатов анализа. В четвертой части данного учебно-методического пособия находятся контрольные работы, используемые в качестве промежуточного контроля по окончании Модуля 2 в соответствии с рабочей программой дисциплины.

3

I. НАУЧНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ

1. Внутренняя дифференциация научного функционального стиля

Цели:

сообщение нового знания о действительности;

доказательство истинности знания о действительности.

Стилеобразующие черты:

объективность, точность и ясность изложения;

обобщение данных и выявление закономерностей;

отвлечение от конкретного и случайного;

доказательность и некатегоричность изложения;

взвешенность оценок;

логическая последовательность изложения.

Подстили:

собственно

научно-

 

научно-учебный

научно-

научный

технический

 

популярный

 

 

 

 

 

 

 

Жанры:

 

 

 

 

 

 

– монография,

– научно-техни-

 

– учебник,

– статья,

– статья,

ческий отчет,

 

– учебное пособие,

– лекция,

– диссертации,

– патент,

 

– курс лекций,

– доклад,

– тезисы,

– авторское

 

– методическое

– сообщение

– реферат,

свидетельство,

 

пособие,

 

– аннотация,

– описание

 

– рекомендации,

 

– доклад,

изобретения,

 

– программа,

 

– сообщение

– спецификации

 

– сообщение

 

 

 

 

 

 

4

2. Этапы стилистического анализа текста, принадлежащего научному функциональному стилю

Стилистический анализ рассматривается на примере текста

J.D. Ingham, J.E. Carrol, I.H. White «Do single photons travel at the classical group velocity? Experiment» (см. приложение 1).

Стилистический анализ указанного текста проводится

в7 этапов:

1)Определение подстиля и жанра.

Рассматриваемый текст относится к собственно научному подстилю. Жанр – научная статья.

2) Определение источника и реципиента.

Авторы текста являются профессорами Кэмбриджского университета (инженерный факультет) и имеют достаточное количество публикаций на аналогичные темы. В связи с узкоспециализированной направленностью анализируемой научной статьи она может представлять интерес для специалистов в области физики, оптической электроники и электротехники, ученых, сотрудников НИИ,

атакже для студентов, магистрантов и аспирантов.

3)Анализ состава информации.

Внаучных текстах по большей части содержится когнитивная информация, то есть объективные данные об окружающей действительности.

Врассматриваемом тексте когнитивная информация выражается с помощью следующих языковых средств:

– использование в качестве подлежащего существительного, связанного с темой статьи, или средств вторичной номинации, указывающих на такое существительное;

– использование настоящего времени глагола для подтверждения объективности излагаемых фактов;

– выражение действия не через глагол, а через отглагольное существительное для повышения степени объективности изложения.

5

Эмоциональная информация (то есть новые данные, воздействующие на чувства) может быть представлена в научном тексте в скрытой форме (например, в статье, монографии) или в более выраженной форме (например, в рецензии, отзыве, экспертном заключении).

Ванализируемом тексте эмоциональная информация выражена

спомощью языковых средств, выражающих оценку: technologies based upon … are of escalating significance; it is therefore of increasing importance; this paper makes an important initial contribution to …; we have developed what we believe is a novel experimental technique which is significant in … .

4) Анализ лексических особенностей текста:

– использование книжной лексики, например: to elucidate, a novel technique;

преобладание научных терминов (общенаучных и узкоспециальных) и терминологических сочетаний, например: the singlephoton detector, quantum cryptography, the VCSEL emission, a wavelength;

использование слов в первичном словарном значении, на-

пример, a flight;

ограниченное использование слов в их коннотативных контекстуальных значениях, например, a train (the pulse train);

использование глаголов наиболее широкой, абстрактной семантики, которые вступают в различные словосочетания, например: to be, to appear, to consider, to determine;

ограниченное использование эмоционально окрашенной лек-

сики;

редкое использование тропов (метафор, гипербол, сравнения).

5)Анализ морфологических особенностей текста:

потребление существительных с суффиксами -tion, -age, -ment, например: application, propagation, contribution, measurement, arrangement;

использование терминов с латинскими, греческими корнями

иприставками, например: quantum, cryptography, photon;

6

словообразовние по типу аффиксации и конверсии, напри-

мер: attenuate, attenuator, attenuated, attenuation, measure, measuring, measured, measurement, position – to position.

6)Анализ синтаксических особенностей текста:

использование сложноподчиненных предложений, например: The eventual explanation for the results is the aim of a companion theoretical paper [2], which describes a novel model for the photon;

широкое использование причастных, герундиальных и инфи-

нитивных оборотов, например: Based upon on earlier experience with OTDR, we have developed …; … which consists of a single" 1bit repeating every 24 bits; this method is believed to be …;

преобладание атрибутивных конструкций, например: the trigger input, standard single-mode optical fibre, the single-photon detector, the propagation speed;

широкое использование пассивных, неопределенно-личных и безличных глагольных конструкций, например: measured delays are processed, the pulse train is observed, an explanation is outlined, it is therefore of increasing importance, it is therefore inevitable that …;

использование вводных, уточняющих конструкций, напри-

мер: for the first time, for the classical regime, for the single-photon regime;

использование простых и сложных союзов, предлогов, пред-

ложных сочетаний, например: because of, as emphasised by.

7)Анализ композиционных особенностей текста:

композиционная структура текста зависит от жанра, например, анализируемый текст состоит из 4 частей (Introduction, Experimental approach, Determination of time-of-flight, Conclusions), харак-

терных для научных статей;

широкое использование средств связности и когезии, напри-

мер, therefore;

широкое использование формул, таблиц, диаграмм, например, в рассматриваемом тексте представлено три рисунка и одна таблица (см. приложение 1);

логически последовательное изложение фактов;

7

широкое использование цитат и/или ссылок на другие научные работы;

комментирование различных точек зрения на проблему.

Вопросы и задания для самостоятельной работы по теме:

1.Дополните перечисленные пункты стилистического анализа другими примерами из текста J.D. Ingham, J.E. Carrol, I.H. White «Do single photons travel at the classical group velocity? Experiment» (см. приложение 1).

2.Подумайте и сообщите, каким образом будут варьироваться рассмотренные стилевые особенности в зависимости от жанров научных текстов.

3.Подумайте и сообщите, какие из перечисленных особенностей характерны для научных текстов на русском языке. Составьте сравнительную таблицу с примерами.

4.Сделайте полный письменный перевод текста J.D. Ingham, J.E. Carrol, I.H. White «Do single photons travel at the classical group velocity? Experiment» (см. приложение 1). Найдите точные терминологические соответствия.

5.Объясните, какие стилевые особенности отличают текст на русском языке от текста на английском языке.

3.Задания для самостоятельной и аудиторной работы

Задание 1

1)Прочитайте отрывок из текста и определите его подстиль

ижанр:

2. CLASSIFICATION OF STORAGE METHODS

There are many different ways to classify various storage methods. Energy harvested from solar energy consists of two forms: electrical energy from photovoltaic (PV) panels and thermal energy from concentrated solar power. Therefore, in this paper, only the storage methods of electrical energy and

8

thermal energy are reviewed. Since electricity supply is of primary concern, the focus of this review is mainly on electricity storage.

2.1.Electricity Storage. The methods to store electricity generated by solar power can be classified by the form of storage or usage into the categories shown in Table 1.

2.2.Thermal Energy Storage. Thermal energy is typically

stored in a thermal reservoir for later usage. Thermal energy storage can also be classified according to usage. Thermal energy harvested from a solar source can be stored via thermal physical reaction (i.e., using the temperature difference of materials (or phase changes) to store energy). It can also be stored via chemical reaction (i.e., creating new chemical species (solar fuels)). These methods are shown in Figure 3 and are described as follows:

(1)Thermal Energy Storage: Thermal energy can be stored directly. In sensible heat storage, such as steam or hot water, by changing the temperature of materials (liquid or solid) during peak-hour energy, the energy is stored by temperature difference of the material. In latent heat storage, such as phase change materials, by changing the phase of materials (liquid or solid) during peak hour energy, the energy is stored in the form of latent heat.

(2)Sorption Storage: In sorption storage, two chemicals, which are bonded together under standard conditions, are separated using peak-hour energy. Energy is released when the two chemicals are mixed and exposed to standard conditions. The choice of materials has great impact on the performance of the storage system.

(3)Chemical Energy Storage: Heat generated from concentrated solar power is used to carry out endothermic chemical transformation and produce storable and transportable fuel. Examples are solar hydrogen, solar metal, and the solar chemical heat pipe.

9

2)Выделите черты научного стиля.

3)Проанализируйте средства связности.

4)Найдите точные терминологические соответствия.

5)Переведите текст с учетом выделенных стилевых особенно-

стей.

Задание 2

1)Прочитайте отрывок из текста и определите его подстиль

ижанр:

2. PRODUCTION METHODS OF CELLULAR METALLIC MATERIALS

There are many ways to manufacture cellular metallic materials. Some methods are similar to techniques used for foaming aqueous or polymer liquids, whereas others are specially designed by taking advantage of characteristic properties of metals such as their sintering activity or the fact that they can be electrically deposited.

The various methods can be classified according to the state the metal is processed in. This defines four “families” of processes summarized in Fig. 2, each one corresponding to one of the states of matter: one can start

(i)from liquid metal,

(ii)from solid metal,

(iii)from metal vapour or gaseous metallic compounds,

(iv)from a metal ion solution.

2.1. Liquid state processing of cellular metals

A first group of processes creates the cellular structure from the liquid metal. The molten metal is processed into a porous material either by foaming it directly, by using an indirect method via a polymer foam or, finally, by casting the liquid metal around solid space holding filler materials which reserve space for what after further processing becomes the pore space. One further possibility is to melt powder compacts containing a gas-releasing blowing agent.

10