Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методика обучения студентов неязыковых вузов написанию PR-текстов (110

..pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
345.66 Кб
Скачать

11

строить PR-тексты по принципу перевернутой пирамиды, отбирать оптимальные языковые средства с точки зрения речевой задачи и целевой аудитории.

На основе анализа характеристик профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью и собственно PR-текстов мы пришли к выводу о необходимости выделения еще одного механизма – механизма речевого воздействия, без формирования которого невозможно осуществление эффективной профессиональной письменной коммуникации. Под механизмом речевого воздействия в исследовании понимается способность построить такое письменное PR-сообщение, которое будет обладать определенным воздействием на целевую аудиторию и соответствовать цели приращения паблицитного капитала базисного субъекта PR. Реализация данного механизма осуществляется через использование всех средств речевого воздействия (лексических, грамматических, стилистических и метаграфических). Без сформированности механизма речевого воздействия PR-текст будет лишен своей основной функции – речевого воздействия и будет представлять собой лишь набор фактов. При этом остальные функции PR-текста также потеряют свой смысл, т.к. без целенаправленного формирования механизма речевого воздействия данные, представленные в PR-тексте, не обладают даже достаточной информативностью, т.е. не несут в себе ее особые характеристики (такие как достаточность, новизна, правдивость, удачный угол освещения, селективность и др.). Соответственно, коммуникативная функция тоже не реализуется, а порой даже играет отрицательную роль, т.к. представленное редакции или целевой аудитории сообщение, не имеющее информационной ценности, часто воспринимается как реклама или свидетельствует о непрофессионализме. Это негативно сказывается на имидже PR-субъекта и создает сложности в установлении дальнейших контактов со СМИ и непосредственно с целевой аудиторией.

Во второй главе «Методическая система обучения студентов старших курсов написанию PRтекстов на иностранном языке в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в сфере рекламы и связей с общественностью как цели обучения (п.2.1), описаны принципы, методы, средства обучения студентов старших курсов написанию PR-текстов (п.2.2), разработана методическая типология аутентичных пресс-релизов (п.2.3).

Всоответствии с системно-структурным подходом (И.Л. Бим), принятым

вкачестве методологического основания нашего исследования, методическая система обучения написанию PR-текста включает цели, содержание, принципы, методы, средства и технологию обучения. Ключевой целью обучения в предлагаемой системе является формирование иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции, под которой понимается способность и готовность специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью осуществлять профессиональную письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в соответствии с нормами построения иноязычного профессионального PR-дискурса.

Модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции бакалавров рекламы и связей с общественностью представляет

12

собой совокупность специальной, лингвистической, дискурсивной, социальной, стратегической и социокультурной компетенций.

Специальная компетенция включает в себя междисциплинарную и функциональную составляющие. Междисциплинарная составляющая представляет собой умение студентов использовать знания из области специальных профессиональных дисциплин (таких как теория и практика связей с общественностью, социология массовой коммуникации, теория и практика массовой информации, логика и теория аргументации, основы теории коммуникации) в процессе обучения профессионально ориентированной иноязычной письменной речи. Функциональная составляющая подразумевает умение обучающихся организовать профессиональное общение в письменной форме с максимальным воздействием на целевую аудиторию, а также личностные качества, обеспечивающие успешность профессиональной деятельности (ответственность; коммуникабельность; аналитические способности, т.е. умение определять и анализировать возникающие проблемы; творческие способности; дар убеждения).

Лингвистическая компетенция представляет собой готовность и способность использовать языковые средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний. Она предполагает знание правил (морфологических, синтаксических, лексических) и умение использовать их для продуцирования PR-текста.

Социальная компетенция- это готовность и способность ориентироваться в ситуации профессиональной иноязычной письменной коммуникации, базирующаяся на знаниях и владении различными приемами речевого воздействия, стратегиями передачи информации в зависимости от целевой аудитории, умении выстроить общение для успешной реализации коммуникативного намерения.

Стратегическая компетенция предполагает готовность и способность обучаемого распознавать и преодолевать возникающие в процессе написания PR-текста сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств, с помощью разнообразных вербальных и невербальных компенсаторных стратегий. В процессе обучения студенты должны овладеть различными стратегиями построения PR-сообщения, научиться выбирать и корректировать эти стратегии в зависимости от целевой аудитории и задач речевого воздействия.

Социокультурная компетенция – это готовность и способность студентов использовать знание национально-культурных особенностей построения письменных текстов, в нашем случае PR-текстов. Формирование данной компетенции осуществляется на основе разработанной нами методической типологии англоязычных пресс-релизов, отражающих национально-культурные особенности построения данного типа PR-текста.

Под дискурсивной компетенцией мы понимаем готовность и способность обучающихся анализировать особенности построения PR-дискурса и способность порождать этот дискурс в процессе письменной коммуникации.

Каждая из описанных выше компетенций базируется на знаниях, умениях, и отношениях к деятельности, успешное формирование которых осуществляется при условии полноценного функционирования механизмов письменной

13

речи. Они и составляют содержательную сторону модели иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции (таблица № 2).

Таблица №2

Лингводидактическая модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции (в сфере рекламы и связей с общественностью)

Специальная компетенция (в соответствии с ФГОС)

Знания

 

 

 

 

Умения

 

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мы

∙знание основ речи, ее

 

умение устанавливать, поддержи-

∙профессиональ-

 

 

видов, правил рече-

 

 

вать и развивать межличностные

ная

ответствен-

 

 

вого этикета;

 

 

 

отношения, деловые отношения с

ность

перед

об-

 

 

∙знание

законов

ком-

 

 

представителями различных госу-

ществом за

про-

 

 

позиции и стиля;

 

 

дарственных, финансовых, обще-

цесс

и результат

речевого

∙ знание приемов убе-

 

 

ственных структур, политических

своей

деятельно-

воздейст-

ждения;

 

 

 

 

организаций, СМИ;

 

сти;

 

 

вия

∙знание

правил разра-

 

умение привлечь внимание ауди-

∙лояльность;

 

 

 

ботки

коммуника-

 

 

тории, сформировать обществен-

∙креативность;

упреж-

ционных и

инфор-

 

 

ное мнение, создать определен-

∙стремление

к

мационных

кампа-

 

 

ный имидж организации или че-

профессиональ-

дающего

ний в СМИ;

 

 

 

 

ловека;

 

 

ной самореализа-

синтеза по

∙знание организации и

 

умение ориентироваться в инфор-

ции.

 

 

всем лини-

распределения

ос-

 

 

мационных потоках, выделять в

 

 

 

ям упреж-

новных информаци-

 

 

них главное и необходимое;

 

 

 

дения

онных потоков, ви-

∙ умение осознанно и критически

 

 

 

 

 

дов

информирова-

 

 

воспринимать информацию, рас-

 

 

 

 

 

ния;

 

 

 

 

пространяемую по каналам СМИ;

 

 

 

механизм

∙знание баз данных, их

 

умение

работать с различными

 

 

 

 

 

 

 

ретро-

источников и спосо-

 

 

источниками информации: книга-

 

 

 

 

 

 

 

 

спективно-

бов формирования;

 

 

ми, справочниками,

энциклопе-

 

 

 

 

 

 

 

 

го анализа

∙знание

правил

лите-

 

 

диями, словарями, Интернет;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ратурного

редакти-

 

умение

использовать

современ-

 

 

 

 

 

рования.

 

 

 

 

ные информационные технологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лингвистическая компетенция

 

 

 

 

знания

 

 

 

 

Умения

 

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мы

 

∙знание орфографиче-

 

умение лексически, орфографи-

∙ответственность

 

 

ских, морфологиче-

 

 

чески, грамматически, синтак-

перед базисным

 

 

ских, синтаксических,

 

 

сически оформить PR-текст в

субъектом PR и

 

 

грамматических и

 

 

соответствии с нормами анг-

целевой аудито-

упреж-

 

стилистических пра-

 

 

лийского языка (AP style);

рией за пра-

 

 

вил построения PR-

 

умение оперировать средствами

вильное языко-

дающего

 

текста;

 

 

 

 

 

связи;

 

 

вое оформление

синтеза

 

∙знание способов вы-

 

умение использовать опреде-

PR-текста.

 

по линии

 

ражения коммуника-

 

 

ленные языковые средства для

 

 

 

лингвис-

 

тивных интенций;

 

 

построения PR-текстов в соот-

 

 

 

тических

 

∙знание правил напи-

 

ветствующем стиле;

 

 

 

 

обяза-

 

сания заголовка;

 

 

умение выражать определенный

 

 

 

тельств

 

∙знание цитат.

 

 

 

 

смысл, оформляя его по прави-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лам иностранного языка.

 

 

 

 

 

14

Социальная (прагматическая) компетенция

знания

 

Умения

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мы

знание

правил про-

умение ориентироваться в си-

адекватная

оцен-

упреж-

фессиональной

 

туации письменного общения;

ка целевой ауди-

письменной комму-

умение определить целевую ау-

тории,

общест-

дающего

никации,

принятых

 

диторию и ее интересы;

венных устоев;

синтеза

в английской и аме-

умение строить PR-текст с уче-

толерантность;

по

линии

риканской культуре;

 

том стиля и регистра общения,

принятие

обще-

смысло-

знание

обществен-

 

определенного воздействия на

ственных

ценно-

вых

обя-

ной жизни, устоев и

 

собеседника.

стей

иной

куль-

зательств

взглядов

иноязыч-

 

 

туры;

 

 

 

 

 

ной целевой аудито-

 

 

понимание

поли-

 

 

рии,

их

учет при

 

 

тических,

эконо-

речевого

создании PR-текста;

 

 

мических и соци-

воздейст-

знание

 

специфики

 

 

альных

особен-

вия

социумов

страны

 

 

ностей

развития

 

 

изучаемого языка.

 

 

иноязычного об-

 

 

 

 

 

 

 

щества;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

готовность

учи-

 

 

 

 

 

 

 

тывать правила и

 

 

 

 

 

 

 

нормы

иноязыч-

 

 

 

 

 

 

 

ной

профессио-

 

 

 

 

 

 

 

нальной

 

пись-

 

 

 

 

 

 

 

менной коммуни-

 

 

 

 

 

 

 

кации.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стратегическая компетенция

 

 

 

 

 

знания

 

Умения

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мы

знание средств и умение сопоставлять и дифферен- наблюдатель-

 

способов

оказания

цировать значение слов,

 

ность;

 

 

 

 

 

речевого воздейст-

умение обнаруживать некорректное

быстрая

ориента-

 

 

 

вия;

 

 

 

использование языковых средств и

ция в ситуации;

речевого

знание

 

речевых

давать правильный вариант;

нахождение

но-

воздейст-

 

стратегий,

 

харак-

умение

изменять

формальную

вых знаний и

вия

 

терных

для

ком-

структуру языковой

реализации

способов

 

дея-

 

 

 

муникации

с той

смыслового содержания и речевой

тельности;

 

упреж-

 

или иной

целевой

интенции в зависимости от целевой

способность

под-

аудиторией;

 

аудитории;

 

 

страиваться

под

дающего

знание

различных

умение редактировать текст;

целевую

аудито-

синтеза

 

стратегий

 

по-

умение

компенсировать

недоста-

рию.

 

 

по

линии

 

строения

 

PR-

точность знаний языка;

 

 

 

 

 

смысло-

текста;

 

 

 

умение сформулировать идею;

 

 

 

вых

обя-

знание стратегий и

умение

использовать

 

стратегии

 

 

 

зательств

 

 

 

 

 

 

 

приемов

 

компен-

профессиональной деятельности по

 

 

 

 

 

 

сации.

 

 

 

построению письменного высказы-

 

 

 

механизм

 

 

 

 

 

вания (Message Planner);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ретро-

 

 

 

 

 

умение

прогнозировать

результат

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

спектив-

 

 

 

 

 

своего высказывания;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ного

ана-

 

 

 

 

 

умение проводить свою стратегиче-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лиза

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

скую линию; ∙умение вызвать желаемую реакцию адресата.

Социокультурная компетенция

знания

 

 

Умения

 

 

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мы

∙знание

коммуника-

умение сформулировать основ- ∙

готовность

к

 

 

тивно-речевого эти-

 

ную мысль и цель PR-текста;

 

интеграции

в

 

 

кета

профессио-

умение выбрать приемлемый в

 

межкультурное

 

 

 

нальной письменной

 

социокультурном плане стиль;

 

пространство;

 

речевого

коммуникации

на

умение сравнивать

соизучаемые ∙

стремление

к

воздейст-

английском

и

род-

 

лингвокультурные общности при

 

установлению

 

вия

ном языке;

 

 

 

создании

англоязычного PR-

 

межкультурного

 

 

∙знание

общего и

 

текста;

 

 

 

профессиональ-

 

 

специфического

в

умение структурировать текст в

 

ного взаимодей-

упреж-

профессиональном

 

соответствии с лингвокультуро-

 

ствия и сотруд-

письменном

рече-

 

логическими особенностями анг-

ничества;

 

дающего

вом поведении

на

 

лоязычных PR-текстов;

учет факторов

синтеза

английском и род-

умение использовать ситуации в

 

расхождения

 

по

линии

ном языке;

 

 

 

общем культурном контексте;

 

узусов;

 

смысло-

∙знание

лингвокуль-

умение построения англоязычно-

планирование

 

вых

обя-

турологических

 

 

го лид-абзаца;

 

 

перспектив

 

зательств

особенностей

логи-

умение достигать цели профес-

 

профессиональ-

и

компо-

ко-композиционного

 

сиональной

письменной комму-

 

ной коммуника-

зиционной

построения

англоя-

 

никации в различном социокуль-

 

ции.

 

стерео-

зычных

PR-текстов

 

турном окружении,

отражающем

 

 

 

типности

в сравнении

с

рус-

 

 

 

 

 

 

 

систему ценностей,

характерных

 

 

 

 

 

скоязычными;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

для страны изучаемого языка.

 

 

 

 

 

знание социокультурной специфики PR-текстов, сложившейся системы взаимоотношений между определенными социокультурными сообществами.

Дискурсивная компетенция

знания

 

Умения

 

Отношение к

Ключевые

 

 

 

 

 

деятельности

механиз-

 

 

 

 

 

 

 

мы

∙ знание

специфики

∙умение написания PR-текстов

на

∙ осознание

от-

 

организации

анг-

иностранном языке;

 

ветственности

упреж-

лоязычного

PR-

∙умение организовать языковой ма-

за выбор

рече-

текста/дискурса: а)

териал в связный и убедительный

вой стратегии и

дающего

в отличие от отече-

текст;

 

построение дис-

синтеза

ственного; б) в

∙умение правильно оформлять

как

курса в соответ-

по линии

различных

типах:

отдельные части PR-текста, так и

ствии с

ситуа-

компози-

традиционный, on-

весь текст в целом;

 

цией профес-

ционной

line,

социальные

∙умение наметить логическую

це-

сионального

стерео-

медиа;

 

 

почку построения абзацев с учетом

общения.

 

типности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

знания правил ор-

принципа уменьшения значимости

 

 

 

ганизации

PR-

информации с каждым абзацем;

 

 

 

текста;

 

∙умение

анализировать

ситуацию

 

 

знание

приемов

письменного дискурса: учет целе-

 

 

 

начала PR-текста;

вой аудитории, выбор типа пресс-

 

 

 

 

 

релиза;

 

 

 

 

 

 

 

∙умение построить PR-текст в соот-

 

 

 

 

 

ветствии с принципом переверну-

 

 

 

 

 

той пирамиды;

 

 

 

 

 

 

∙умение планировать текст;

 

 

 

 

 

∙умение выделить основную инфор-

 

 

 

 

 

мацию в лид-абзаце;

 

 

 

 

 

 

∙умение

структурировать

текст в

 

 

 

 

 

соответствии с особенностями сти-

 

 

 

 

 

ля и жанра PR-текста;

 

 

 

 

 

 

∙умение

сформулировать

коммуни-

 

 

 

 

 

кативную цель текста (News Angle);

 

 

 

 

 

∙умение выразить коммуникативную

 

 

 

 

 

интенцию (Message).

 

 

 

Определение цели и содержания обучения позволило выделить ряд принципов, определяющих закономерности обучения: иноязычной профилизации, междисциплинарных связей, селективности, коммуникативной направленности, функциональности, контрастивности. Принципы профилизации, междисциплинарных связей и селективности взаимообуславливают друг друга и являются специфичными принципами профессиональной лингводидактики, позволяющими верифицировать содержание обучения иноязычной письменной речи как профессионально ориентированной и строить систему обучения с учетом направления подготовки.

В основу обучения положена классическая система методов И.Я. Лернера [И.Я. Лернер, 1981]. Все методы – информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский – соединены между собой и применяются в различном сочетании в зависимости от цели и содержания каждого этапа обучения. Ведущими в системе обучения являются методы проблемного изложения, эвристический и исследовательский, что способствует более глубокому осмыслению процесса порождения PRтекста, развивает механизмы речевого воздействия и саморедактирования, позволяет студентам реализовать свою креативность, что в свою очередь положительно влияет на качество создаваемого текста.

Основным средством обучения является разработанное нами учебное пособие «Press Release», наряду с которым используются англоязычные профессиональные сайты. Учебное пособие нацелено на обучение написанию англоязычного пресс-релиза как базисного типа PR-текста, без которого не обходится ни одно описание материалов, используемых в сфере рекламы и связей с общественностью. Работа с пособием предусматривает регулярное обращение к Ин- тернет-ресурсам, ссылки на которые имеются в приложении. Само пособие представлено не только в печатном, но и в электронном варианте.

17

С целью систематизации текстов пресс-релизов, снятия трудностей и организации оптимального процесса обучения в исследовании разработана мето-

дическая типология англоязычных пресс-релизов (см. схема №1), основан-

ная на сходстве и различии англо- и русскоязычных пресс-релизов. В основу типологии были положены структурный (рассматривается внутренняя организация корпуса текстов) и частично функциональный (в основе – сфера употребления текста, его социальные функции) критерии. Таким образом, было выделено три типа англоязычных пресс-релизов.

Схема №1

Типы аутентичных пресс-релизов

Пресс-релизы

I тип

 

II тип

 

III тип

 

 

 

 

 

совпадающие

General press

releases

частично совпадающие

Product releases

Optimisedreleases

Media Alert

полностью отсутствующие

Social Media

Releases

К первому типу относятся англоязычные пресс-релизы, практически совпадающие с отечественными по структуре и функциям. К таковым относится прежде всего пресс-релиз общих новостей (General News Release). При условии, если студенты знают общие требования к написанию пресс-релизов на русском языке, они достаточно быстро усваивают правила создания данного типа англоязычного пресс-релиза. Объектом изучения здесь являются лингвистические средства оформления различных структурных частей пресс-релиза (заголовок, лид-абзац, цитата и др.). Ко второму типу мы причисляем англоязычные прессрелизы, частично совпадающие с пресс-релизами на русском языке, однако, имеющие специфические особенности. Для создания эффективных прессрелизов данного типа на английском языке и адекватного восприятия его носителем языка специалисту по рекламе и связям с общественностью необходимо четко знать эти особенности и владеть навыками их реализации в тексте. Англоязычные пресс-релизы рассматриваемого типа совпадают с пресс-релизами на русском языке прежде всего по функциям, однако имеют существенные отличия по структуре. К третьему типу относятся пресс-релизы, не имеющие аналогов в отечественной практике. Сюда входит социальный пресс-релиз (Social Media Release). Данный тип является новым даже для мировой практики связей с общественностью, а в России он не имеет теоретического описания во-

18

обще. На практике существуют единичные попытки использования социального пресс-релиза, однако применение его ограничено прежде всего из-за недостаточно развитой технической базы отечественного Интернет-пространства.

В третьей главе «Технология обучения студентов неязыковых вузов написанию иноязычных PR-текстов в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена технология обучения написанию пресс-релиза на английском языке как базового типа PR-текста (п.3.1) и приведены результаты экспериментального обучения (п.3.2).

Технология обучения реализована в учебном пособии «Press Release». Учебное пособие включает разработанный нами комплекс упражнений, состоящий из следующих типов: рецептивные, рецептивно-репродуктивные, репродуктивные, продуктивные.

Основной целью вводной части пособия (Introduction) является формирование теоретической базы для изучения англоязычного пресс-релиза. Студентам предлагается построить схему-образец русскоязычного пресс-релиза; в процессе беседы они знакомятся с основными английскими терминами, без которых не обойтись в изучении пресс-релиза (5 W’s, Message, News Angle, Lead, Boilerplate, Call to action, gatekeeper, hype и другие); в качестве одного из прак-

тических заданий студенты должны проанализировать газетную статью, написанную на основе пресс-релиза и определить, кто является субъектом PR, како-

ва была цель пресс-релиза, 5 W’s, Message, News Angle.

Технология обучения в рамках первого цикла (Unit1) предполагает ознакомление студентов с особенностями написания пресс-релизов первого типа. Данная часть пособия включает схемы-образцы англо- и русскоязычных прессрелизов и подробно раскрывает содержание каждого компонента англоязычного пресс-релиза.

Примеры упражнений первого цикла:

1.Рецептивные:

-Read the press-releases and define their target audiences. Compare the style of the releases. Why do you think it is different? What linguistic means are used to influence each audience?

-Imagine you are an editor. Read the following press releases and decide which paragraphs could be cut.

2.Рецептивно-репродуктивные:

- Arrange the paragraphs given above in logical order. Consider the pyramid style;

-Read the press releases and answer the following questions:

a.What is the release time? Why?

b.What makes the headline attractive?

c.What mass media could be interested in publishing this press-release?

d.What is the target audience of the press-release?

e.Analyze the information considering the pyramid style.

3.Репродуктивные:

Look at the 5 W’s, news angle and the message and write the lead:

5 W’s

Who: Women’s Fitness Form

What: offers fastest growing franchises.

19
Where: 70 locations, over 200 reserved territories, and projection of 400 territories.
When: now
Why/How: to invite entrepreneurs to come and grow with the company
Angle: The company is the largest and fastest growing fitness franchise for women in the world that creates quick workouts with long-lasting results to busy women. It is seeking for representatives for its exclusive territories throughout the U.S. and internationally.
Message: The world leader in fitness industry Women’s Fitness Form offers entrepreneurs fastest growing franchises throughout the world.

4.Продуктивные:

Write a press release which covers the events devoted to the anniversary of Irkutsk organized by your company.

Во втором цикле занятий студенты учатся писать пресс-релизы второго типа. В процессе обучения используется как индивидуальная, так и групповая и парная формы работы. Студенты пишут пресс-релизы, потом обсуждают их в парах, вырабатывают единый пресс-релиз и представляют его группе, после чего определяется лучший пресс-релиз.

В рамках третьего цикла происходит ознакомление с пресс-релизом третьего типа – социальным медиа релизом. Студенты сравнивают прессрелизы I, II и III типов, анализируют и пытаются составить схему-образец социального медиа релиза:

-Read the examples of SMR, compare them with traditional press releases and try to make up SMR template.

-Explain the main difference between SMR and traditional press release.

Репродуктивные и продуктивные упражнения данного цикла носят ярко

выраженную практическую направленность: к четвертому году обучения у многих студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, уже имеются собственные блоги, поэтому итоговое упражнение на продукцию включает создание социального медиа релиза на английском языке о своем блоге и размещение его на социальной платформе.

Четвертый цикл является обобщающим и содержит задания по составлению пресс-релизов всех типов. Основная часть упражнений - это продуктивные упражнения. Например:

-Read the situations; decide what type of press release would suit better for it. Write the press release;

-Choose one of the situations below and write a press release on it. Remember:

different situations require different types of press releases.

Итоговое занятие проводится в форме ролевой игры. Студенты делятся на

две группы и представляют определенное печатное издание (по выбору студентов или предложенное преподавателем). Каждая группа презентует свое издание. Затем все студенты получают задание написать два пресс-релиза по задан-

ной теме –General News Release и Product Release. Первая группа пишет пресс-

релизы для издательства второй группы и наоборот. После написания прессрелизов студенты выступают в роли журналистов, получают пресс-релизы от другой группы и анализируют их по следующей схеме:

Read the releases of another group, analyze and evaluate them and choose the best ones for your newspaper (magazine). Fill in the table.

 

 

20

 

 

 

Name of the PR spe-

Grade (V.Good,

Your comments (What is good in the press release and/or what are its

cialist

Good, Sat., Poor)

disadvantages or mistakes)

1.

1.

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

2.

1.

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

Затем студенты выполняют заключительное задание:

I.Now take the best press releases and transform them into articles.

II. Report to us the results of your work. Do it in the form of a presentation.

Технология обучения предусматривает поэтапное построение учебного процесса и включает четыре этапа: подготовительный, рецептивный, рецептив- но-репродуктивный, продуктивный. Каждый этап преследует четко сформулированные цели, содержание, принципы, методы обучения, содержание деятельности студентов, упражнения и механизмы.

Предложенная технология обучения была апробирована в ходе экспериментального обучения, которое проводилось в течение первого семестра 20102011 учебного года. Целью экспериментального обучения была проверка гипотезы. Эксперимент носил естественный характер. В эксперименте участвовало 20 студентов, одна из групп являлась экспериментальной, а другая контрольной. Результаты эксперимента оценивались по следующим критериям: соответствие правилам композиционного построения, владение профессиональным стилем и правильность языкового оформления, выполнение смысловых обязательств, владение навыками самоконтроля и саморедактирования, способность использовать различные средства и способы речевого воздействия для придания пресс-релизу всех характеристик PR-текста. Экспериментальное обучение осуществлялось в три этапа: подготовительный этап, собственно эксперимент, постэкспериментальный этап.

Основной формой организации обучения были аудиторные занятия. Для отслеживания динамики формирования иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции и механизмов порождения письменного высказывания были проведены два контрольных среза: промежуточный и итоговый. Динамику уровней иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции от среза к срезу можно проследить по диаграмме (см. рис.1), в которой ЭГ1 и КГ1 отражают показатели предэкспериментального среза, ЭГ2 и КГ2 – промежуточного среза, ЭГ3 и КГ3 – итогового.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]