Методика обучения студентов неязыковых вузов написанию PR-текстов (110
..pdf11
строить PR-тексты по принципу перевернутой пирамиды, отбирать оптимальные языковые средства с точки зрения речевой задачи и целевой аудитории.
На основе анализа характеристик профессиональной письменной коммуникации в сфере рекламы и связей с общественностью и собственно PR-текстов мы пришли к выводу о необходимости выделения еще одного механизма – механизма речевого воздействия, без формирования которого невозможно осуществление эффективной профессиональной письменной коммуникации. Под механизмом речевого воздействия в исследовании понимается способность построить такое письменное PR-сообщение, которое будет обладать определенным воздействием на целевую аудиторию и соответствовать цели приращения паблицитного капитала базисного субъекта PR. Реализация данного механизма осуществляется через использование всех средств речевого воздействия (лексических, грамматических, стилистических и метаграфических). Без сформированности механизма речевого воздействия PR-текст будет лишен своей основной функции – речевого воздействия и будет представлять собой лишь набор фактов. При этом остальные функции PR-текста также потеряют свой смысл, т.к. без целенаправленного формирования механизма речевого воздействия данные, представленные в PR-тексте, не обладают даже достаточной информативностью, т.е. не несут в себе ее особые характеристики (такие как достаточность, новизна, правдивость, удачный угол освещения, селективность и др.). Соответственно, коммуникативная функция тоже не реализуется, а порой даже играет отрицательную роль, т.к. представленное редакции или целевой аудитории сообщение, не имеющее информационной ценности, часто воспринимается как реклама или свидетельствует о непрофессионализме. Это негативно сказывается на имидже PR-субъекта и создает сложности в установлении дальнейших контактов со СМИ и непосредственно с целевой аудиторией.
Во второй главе «Методическая система обучения студентов старших курсов написанию PRтекстов на иностранном языке в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в сфере рекламы и связей с общественностью как цели обучения (п.2.1), описаны принципы, методы, средства обучения студентов старших курсов написанию PR-текстов (п.2.2), разработана методическая типология аутентичных пресс-релизов (п.2.3).
Всоответствии с системно-структурным подходом (И.Л. Бим), принятым
вкачестве методологического основания нашего исследования, методическая система обучения написанию PR-текста включает цели, содержание, принципы, методы, средства и технологию обучения. Ключевой целью обучения в предлагаемой системе является формирование иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции, под которой понимается способность и готовность специалистов в сфере рекламы и связей с общественностью осуществлять профессиональную письменную речевую коммуникацию на иностранном языке в соответствии с нормами построения иноязычного профессионального PR-дискурса.
Модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции бакалавров рекламы и связей с общественностью представляет
12
собой совокупность специальной, лингвистической, дискурсивной, социальной, стратегической и социокультурной компетенций.
Специальная компетенция включает в себя междисциплинарную и функциональную составляющие. Междисциплинарная составляющая представляет собой умение студентов использовать знания из области специальных профессиональных дисциплин (таких как теория и практика связей с общественностью, социология массовой коммуникации, теория и практика массовой информации, логика и теория аргументации, основы теории коммуникации) в процессе обучения профессионально ориентированной иноязычной письменной речи. Функциональная составляющая подразумевает умение обучающихся организовать профессиональное общение в письменной форме с максимальным воздействием на целевую аудиторию, а также личностные качества, обеспечивающие успешность профессиональной деятельности (ответственность; коммуникабельность; аналитические способности, т.е. умение определять и анализировать возникающие проблемы; творческие способности; дар убеждения).
Лингвистическая компетенция представляет собой готовность и способность использовать языковые средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний. Она предполагает знание правил (морфологических, синтаксических, лексических) и умение использовать их для продуцирования PR-текста.
Социальная компетенция- это готовность и способность ориентироваться в ситуации профессиональной иноязычной письменной коммуникации, базирующаяся на знаниях и владении различными приемами речевого воздействия, стратегиями передачи информации в зависимости от целевой аудитории, умении выстроить общение для успешной реализации коммуникативного намерения.
Стратегическая компетенция предполагает готовность и способность обучаемого распознавать и преодолевать возникающие в процессе написания PR-текста сложности, обусловленные дефицитом языковых и речевых средств, с помощью разнообразных вербальных и невербальных компенсаторных стратегий. В процессе обучения студенты должны овладеть различными стратегиями построения PR-сообщения, научиться выбирать и корректировать эти стратегии в зависимости от целевой аудитории и задач речевого воздействия.
Социокультурная компетенция – это готовность и способность студентов использовать знание национально-культурных особенностей построения письменных текстов, в нашем случае PR-текстов. Формирование данной компетенции осуществляется на основе разработанной нами методической типологии англоязычных пресс-релизов, отражающих национально-культурные особенности построения данного типа PR-текста.
Под дискурсивной компетенцией мы понимаем готовность и способность обучающихся анализировать особенности построения PR-дискурса и способность порождать этот дискурс в процессе письменной коммуникации.
Каждая из описанных выше компетенций базируется на знаниях, умениях, и отношениях к деятельности, успешное формирование которых осуществляется при условии полноценного функционирования механизмов письменной
13
речи. Они и составляют содержательную сторону модели иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции (таблица № 2).
Таблица №2
Лингводидактическая модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции (в сфере рекламы и связей с общественностью)
Специальная компетенция (в соответствии с ФГОС)
Знания |
|
|
|
|
Умения |
|
Отношение к |
Ключевые |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
|
∙знание основ речи, ее |
∙ |
|
умение устанавливать, поддержи- |
∙профессиональ- |
|
|
|||||||
видов, правил рече- |
|
|
вать и развивать межличностные |
ная |
ответствен- |
|
|
||||||
вого этикета; |
|
|
|
отношения, деловые отношения с |
ность |
перед |
об- |
|
|
||||
∙знание |
законов |
ком- |
|
|
представителями различных госу- |
ществом за |
про- |
|
|
||||
позиции и стиля; |
|
|
дарственных, финансовых, обще- |
цесс |
и результат |
речевого |
|||||||
∙ знание приемов убе- |
|
|
ственных структур, политических |
своей |
деятельно- |
воздейст- |
|||||||
ждения; |
|
|
|
|
организаций, СМИ; |
|
сти; |
|
|
вия |
|||
∙знание |
правил разра- |
∙ |
|
умение привлечь внимание ауди- |
∙лояльность; |
|
|
|
|||||
ботки |
коммуника- |
|
|
тории, сформировать обществен- |
∙креативность; |
упреж- |
|||||||
ционных и |
инфор- |
|
|
ное мнение, создать определен- |
∙стремление |
к |
|||||||
мационных |
кампа- |
|
|
ный имидж организации или че- |
профессиональ- |
дающего |
|||||||
ний в СМИ; |
|
|
|
|
ловека; |
|
|
ной самореализа- |
синтеза по |
||||
∙знание организации и |
∙ |
|
умение ориентироваться в инфор- |
ции. |
|
|
всем лини- |
||||||
распределения |
ос- |
|
|
мационных потоках, выделять в |
|
|
|
ям упреж- |
|||||
новных информаци- |
|
|
них главное и необходимое; |
|
|
|
дения |
||||||
онных потоков, ви- |
∙ умение осознанно и критически |
|
|
|
|
|
|||||||
дов |
информирова- |
|
|
воспринимать информацию, рас- |
|
|
|
|
|
||||
ния; |
|
|
|
∙ |
|
пространяемую по каналам СМИ; |
|
|
|
механизм |
|||
∙знание баз данных, их |
|
умение |
работать с различными |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
ретро- |
|||||||||
источников и спосо- |
|
|
источниками информации: книга- |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
спективно- |
||||||||
бов формирования; |
|
|
ми, справочниками, |
энциклопе- |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
го анализа |
||||||||
∙знание |
правил |
лите- |
|
|
диями, словарями, Интернет; |
|
|
|
|||||
∙ |
|
|
|
|
|
|
|||||||
ратурного |
редакти- |
|
умение |
использовать |
современ- |
|
|
|
|
|
|||
рования. |
|
|
|
|
ные информационные технологии. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая компетенция |
|
|
|
|
|||
знания |
|
|
|
|
Умения |
|
Отношение к |
Ключевые |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
|
∙знание орфографиче- |
|
∙ |
умение лексически, орфографи- |
∙ответственность |
|
|
|||||||
ских, морфологиче- |
|
|
чески, грамматически, синтак- |
перед базисным |
|
|
|||||||
ских, синтаксических, |
|
|
сически оформить PR-текст в |
субъектом PR и |
|
|
|||||||
грамматических и |
|
|
соответствии с нормами анг- |
целевой аудито- |
упреж- |
|
|||||||
стилистических пра- |
|
|
лийского языка (AP style); |
рией за пра- |
|
|
|||||||
вил построения PR- |
|
∙ |
умение оперировать средствами |
вильное языко- |
дающего |
|
|||||||
текста; |
|
|
|
|
|
связи; |
|
|
вое оформление |
синтеза |
|
||
∙знание способов вы- |
|
∙ |
умение использовать опреде- |
PR-текста. |
|
по линии |
|
||||||
ражения коммуника- |
|
|
ленные языковые средства для |
|
|
|
лингвис- |
|
|||||
тивных интенций; |
|
|
построения PR-текстов в соот- |
|
|
|
тических |
|
|||||
∙знание правил напи- |
|
∙ |
ветствующем стиле; |
|
|
|
|
обяза- |
|
||||
сания заголовка; |
|
|
умение выражать определенный |
|
|
|
тельств |
|
|||||
∙знание цитат. |
|
|
|
|
смысл, оформляя его по прави- |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
лам иностранного языка. |
|
|
|
|
|
||
14
Социальная (прагматическая) компетенция
знания |
|
Умения |
Отношение к |
Ключевые |
||||||
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
∙знание |
правил про- |
∙ |
умение ориентироваться в си- |
∙адекватная |
оцен- |
упреж- |
||||
фессиональной |
|
туации письменного общения; |
ка целевой ауди- |
|||||||
письменной комму- |
∙ |
умение определить целевую ау- |
тории, |
общест- |
дающего |
|||||
никации, |
принятых |
|
диторию и ее интересы; |
венных устоев; |
синтеза |
|||||
в английской и аме- |
∙ |
умение строить PR-текст с уче- |
∙толерантность; |
по |
линии |
|||||
риканской культуре; |
|
том стиля и регистра общения, |
∙принятие |
обще- |
смысло- |
|||||
∙знание |
обществен- |
|
определенного воздействия на |
ственных |
ценно- |
вых |
обя- |
|||
ной жизни, устоев и |
|
собеседника. |
стей |
иной |
куль- |
зательств |
||||
взглядов |
иноязыч- |
|
|
туры; |
|
|
|
|
|
|
ной целевой аудито- |
|
|
∙понимание |
поли- |
|
|
||||
рии, |
их |
учет при |
|
|
тических, |
эконо- |
речевого |
|||
создании PR-текста; |
|
|
мических и соци- |
воздейст- |
||||||
∙знание |
|
специфики |
|
|
альных |
особен- |
вия |
|||
социумов |
страны |
|
|
ностей |
развития |
|
|
|||
изучаемого языка. |
|
|
иноязычного об- |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
щества; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
∙готовность |
учи- |
|
|
||
|
|
|
|
|
тывать правила и |
|
|
|||
|
|
|
|
|
нормы |
иноязыч- |
|
|
||
|
|
|
|
|
ной |
профессио- |
|
|
||
|
|
|
|
|
нальной |
|
пись- |
|
|
|
|
|
|
|
|
менной коммуни- |
|
|
|||
|
|
|
|
|
кации. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стратегическая компетенция |
|
|
|
|
|
|
знания |
|
Умения |
Отношение к |
Ключевые |
||||||
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
∙знание средств и ∙умение сопоставлять и дифферен- ∙наблюдатель-
|
способов |
оказания |
цировать значение слов, |
|
ность; |
|
|
|
|
||||
|
речевого воздейст- |
∙умение обнаруживать некорректное |
∙быстрая |
ориента- |
|
|
|||||||
|
вия; |
|
|
|
использование языковых средств и |
ция в ситуации; |
речевого |
||||||
∙ |
знание |
|
речевых |
давать правильный вариант; |
∙нахождение |
но- |
воздейст- |
||||||
|
стратегий, |
|
харак- |
∙умение |
изменять |
формальную |
вых знаний и |
вия |
|||||
|
терных |
для |
ком- |
структуру языковой |
реализации |
способов |
|
дея- |
|
|
|||
|
муникации |
с той |
смыслового содержания и речевой |
тельности; |
|
упреж- |
|||||||
|
или иной |
целевой |
интенции в зависимости от целевой |
∙способность |
под- |
||||||||
∙ |
аудиторией; |
|
аудитории; |
|
|
страиваться |
под |
дающего |
|||||
знание |
различных |
∙умение редактировать текст; |
целевую |
аудито- |
синтеза |
||||||||
|
стратегий |
|
по- |
∙умение |
компенсировать |
недоста- |
рию. |
|
|
по |
линии |
||
|
строения |
|
PR- |
точность знаний языка; |
|
|
|
|
|
смысло- |
|||
∙ |
текста; |
|
|
|
∙умение сформулировать идею; |
|
|
|
вых |
обя- |
|||
знание стратегий и |
∙умение |
использовать |
|
стратегии |
|
|
|
зательств |
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
приемов |
|
компен- |
профессиональной деятельности по |
|
|
|
|
|
||||
|
сации. |
|
|
|
построению письменного высказы- |
|
|
|
механизм |
||||
|
|
|
|
|
вания (Message Planner); |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ретро- |
||||
|
|
|
|
|
∙умение |
прогнозировать |
результат |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
спектив- |
|||||
|
|
|
|
|
своего высказывания; |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ного |
ана- |
||
|
|
|
|
|
∙умение проводить свою стратегиче- |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
лиза |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15
скую линию; ∙умение вызвать желаемую реакцию адресата.
Социокультурная компетенция
знания |
|
|
Умения |
|
|
Отношение к |
Ключевые |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
∙знание |
коммуника- |
∙ |
умение сформулировать основ- ∙ |
готовность |
к |
|
|
|||||
тивно-речевого эти- |
|
ную мысль и цель PR-текста; |
|
интеграции |
в |
|
|
|||||
кета |
профессио- |
∙ |
умение выбрать приемлемый в |
|
межкультурное |
|
|
|
||||
нальной письменной |
|
социокультурном плане стиль; |
|
пространство; |
|
речевого |
||||||
коммуникации |
на |
∙ |
умение сравнивать |
соизучаемые ∙ |
стремление |
к |
воздейст- |
|||||
английском |
и |
род- |
|
лингвокультурные общности при |
|
установлению |
|
вия |
||||
ном языке; |
|
|
|
создании |
англоязычного PR- |
|
межкультурного |
|
|
|||
∙знание |
общего и |
|
текста; |
|
|
|
профессиональ- |
|
|
|||
специфического |
в |
∙ |
умение структурировать текст в |
|
ного взаимодей- |
упреж- |
||||||
профессиональном |
|
соответствии с лингвокультуро- |
|
ствия и сотруд- |
||||||||
письменном |
рече- |
|
логическими особенностями анг- |
∙ |
ничества; |
|
дающего |
|||||
вом поведении |
на |
|
лоязычных PR-текстов; |
учет факторов |
синтеза |
|||||||
английском и род- ∙ |
умение использовать ситуации в |
|
расхождения |
|
по |
линии |
||||||
ном языке; |
|
|
|
общем культурном контексте; |
|
узусов; |
|
смысло- |
||||
∙знание |
лингвокуль- |
∙ |
умение построения англоязычно- |
∙ |
планирование |
|
вых |
обя- |
||||
турологических |
|
|
го лид-абзаца; |
|
|
перспектив |
|
зательств |
||||
особенностей |
логи- |
∙ |
умение достигать цели профес- |
|
профессиональ- |
и |
компо- |
|||||
ко-композиционного |
|
сиональной |
письменной комму- |
|
ной коммуника- |
зиционной |
||||||
построения |
англоя- |
|
никации в различном социокуль- |
|
ции. |
|
стерео- |
|||||
зычных |
PR-текстов |
|
турном окружении, |
отражающем |
|
|
|
типности |
||||
в сравнении |
с |
рус- |
|
|
|
|
|
|
||||
|
систему ценностей, |
характерных |
|
|
|
|
|
|||||
скоязычными; |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
для страны изучаемого языка. |
|
|
|
|
|
|||||
∙знание социокультурной специфики PR-текстов, сложившейся системы взаимоотношений между определенными социокультурными сообществами.
Дискурсивная компетенция
знания |
|
Умения |
|
Отношение к |
Ключевые |
||
|
|
|
|
|
деятельности |
механиз- |
|
|
|
|
|
|
|
|
мы |
∙ знание |
специфики |
∙умение написания PR-текстов |
на |
∙ осознание |
от- |
|
|
организации |
анг- |
иностранном языке; |
|
ветственности |
упреж- |
||
лоязычного |
PR- |
∙умение организовать языковой ма- |
за выбор |
рече- |
|||
текста/дискурса: а) |
териал в связный и убедительный |
вой стратегии и |
дающего |
||||
в отличие от отече- |
текст; |
|
построение дис- |
синтеза |
|||
ственного; б) в |
∙умение правильно оформлять |
как |
курса в соответ- |
по линии |
|||
различных |
типах: |
отдельные части PR-текста, так и |
ствии с |
ситуа- |
компози- |
||
традиционный, on- |
весь текст в целом; |
|
цией профес- |
ционной |
|||
line, |
социальные |
∙умение наметить логическую |
це- |
сионального |
стерео- |
||
медиа; |
|
|
почку построения абзацев с учетом |
общения. |
|
типности |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
∙ |
знания правил ор- |
принципа уменьшения значимости |
|
|
|||
|
ганизации |
PR- |
информации с каждым абзацем; |
|
|
||
|
текста; |
|
∙умение |
анализировать |
ситуацию |
|
|
∙ |
знание |
приемов |
письменного дискурса: учет целе- |
|
|
||
|
начала PR-текста; |
вой аудитории, выбор типа пресс- |
|
|
|||
|
|
|
релиза; |
|
|
|
|
|
|
|
∙умение построить PR-текст в соот- |
|
|
||
|
|
|
ветствии с принципом переверну- |
|
|
||
|
|
|
той пирамиды; |
|
|
|
|
|
|
|
∙умение планировать текст; |
|
|
||
|
|
|
∙умение выделить основную инфор- |
|
|
||
|
|
|
мацию в лид-абзаце; |
|
|
|
|
|
|
|
∙умение |
структурировать |
текст в |
|
|
|
|
|
соответствии с особенностями сти- |
|
|
||
|
|
|
ля и жанра PR-текста; |
|
|
|
|
|
|
|
∙умение |
сформулировать |
коммуни- |
|
|
|
|
|
кативную цель текста (News Angle); |
|
|
||
|
|
|
∙умение выразить коммуникативную |
|
|
||
|
|
|
интенцию (Message). |
|
|
|
|
Определение цели и содержания обучения позволило выделить ряд принципов, определяющих закономерности обучения: иноязычной профилизации, междисциплинарных связей, селективности, коммуникативной направленности, функциональности, контрастивности. Принципы профилизации, междисциплинарных связей и селективности взаимообуславливают друг друга и являются специфичными принципами профессиональной лингводидактики, позволяющими верифицировать содержание обучения иноязычной письменной речи как профессионально ориентированной и строить систему обучения с учетом направления подготовки.
В основу обучения положена классическая система методов И.Я. Лернера [И.Я. Лернер, 1981]. Все методы – информационно-рецептивный, репродуктивный, метод проблемного изложения, эвристический и исследовательский – соединены между собой и применяются в различном сочетании в зависимости от цели и содержания каждого этапа обучения. Ведущими в системе обучения являются методы проблемного изложения, эвристический и исследовательский, что способствует более глубокому осмыслению процесса порождения PRтекста, развивает механизмы речевого воздействия и саморедактирования, позволяет студентам реализовать свою креативность, что в свою очередь положительно влияет на качество создаваемого текста.
Основным средством обучения является разработанное нами учебное пособие «Press Release», наряду с которым используются англоязычные профессиональные сайты. Учебное пособие нацелено на обучение написанию англоязычного пресс-релиза как базисного типа PR-текста, без которого не обходится ни одно описание материалов, используемых в сфере рекламы и связей с общественностью. Работа с пособием предусматривает регулярное обращение к Ин- тернет-ресурсам, ссылки на которые имеются в приложении. Само пособие представлено не только в печатном, но и в электронном варианте.
17
С целью систематизации текстов пресс-релизов, снятия трудностей и организации оптимального процесса обучения в исследовании разработана мето-
дическая типология англоязычных пресс-релизов (см. схема №1), основан-
ная на сходстве и различии англо- и русскоязычных пресс-релизов. В основу типологии были положены структурный (рассматривается внутренняя организация корпуса текстов) и частично функциональный (в основе – сфера употребления текста, его социальные функции) критерии. Таким образом, было выделено три типа англоязычных пресс-релизов.
Схема №1
Типы аутентичных пресс-релизов
Пресс-релизы
I тип |
|
II тип |
|
III тип |
|
|
|
|
|
совпадающие
General press
releases
частично совпадающие
Product releases |
Optimisedreleases |
Media Alert |
полностью отсутствующие
Social Media
Releases
К первому типу относятся англоязычные пресс-релизы, практически совпадающие с отечественными по структуре и функциям. К таковым относится прежде всего пресс-релиз общих новостей (General News Release). При условии, если студенты знают общие требования к написанию пресс-релизов на русском языке, они достаточно быстро усваивают правила создания данного типа англоязычного пресс-релиза. Объектом изучения здесь являются лингвистические средства оформления различных структурных частей пресс-релиза (заголовок, лид-абзац, цитата и др.). Ко второму типу мы причисляем англоязычные прессрелизы, частично совпадающие с пресс-релизами на русском языке, однако, имеющие специфические особенности. Для создания эффективных прессрелизов данного типа на английском языке и адекватного восприятия его носителем языка специалисту по рекламе и связям с общественностью необходимо четко знать эти особенности и владеть навыками их реализации в тексте. Англоязычные пресс-релизы рассматриваемого типа совпадают с пресс-релизами на русском языке прежде всего по функциям, однако имеют существенные отличия по структуре. К третьему типу относятся пресс-релизы, не имеющие аналогов в отечественной практике. Сюда входит социальный пресс-релиз (Social Media Release). Данный тип является новым даже для мировой практики связей с общественностью, а в России он не имеет теоретического описания во-
18
обще. На практике существуют единичные попытки использования социального пресс-релиза, однако применение его ограничено прежде всего из-за недостаточно развитой технической базы отечественного Интернет-пространства.
В третьей главе «Технология обучения студентов неязыковых вузов написанию иноязычных PR-текстов в сфере рекламы и связей с общественностью» представлена технология обучения написанию пресс-релиза на английском языке как базового типа PR-текста (п.3.1) и приведены результаты экспериментального обучения (п.3.2).
Технология обучения реализована в учебном пособии «Press Release». Учебное пособие включает разработанный нами комплекс упражнений, состоящий из следующих типов: рецептивные, рецептивно-репродуктивные, репродуктивные, продуктивные.
Основной целью вводной части пособия (Introduction) является формирование теоретической базы для изучения англоязычного пресс-релиза. Студентам предлагается построить схему-образец русскоязычного пресс-релиза; в процессе беседы они знакомятся с основными английскими терминами, без которых не обойтись в изучении пресс-релиза (5 W’s, Message, News Angle, Lead, Boilerplate, Call to action, gatekeeper, hype и другие); в качестве одного из прак-
тических заданий студенты должны проанализировать газетную статью, написанную на основе пресс-релиза и определить, кто является субъектом PR, како-
ва была цель пресс-релиза, 5 W’s, Message, News Angle.
Технология обучения в рамках первого цикла (Unit1) предполагает ознакомление студентов с особенностями написания пресс-релизов первого типа. Данная часть пособия включает схемы-образцы англо- и русскоязычных прессрелизов и подробно раскрывает содержание каждого компонента англоязычного пресс-релиза.
Примеры упражнений первого цикла:
1.Рецептивные:
-Read the press-releases and define their target audiences. Compare the style of the releases. Why do you think it is different? What linguistic means are used to influence each audience?
-Imagine you are an editor. Read the following press releases and decide which paragraphs could be cut.
2.Рецептивно-репродуктивные:
- Arrange the paragraphs given above in logical order. Consider the pyramid style;
-Read the press releases and answer the following questions:
a.What is the release time? Why?
b.What makes the headline attractive?
c.What mass media could be interested in publishing this press-release?
d.What is the target audience of the press-release?
e.Analyze the information considering the pyramid style.
3.Репродуктивные:
Look at the 5 W’s, news angle and the message and write the lead:
5 W’s
Who: Women’s Fitness Form
What: offers fastest growing franchises.
4.Продуктивные:
Write a press release which covers the events devoted to the anniversary of Irkutsk organized by your company.
Во втором цикле занятий студенты учатся писать пресс-релизы второго типа. В процессе обучения используется как индивидуальная, так и групповая и парная формы работы. Студенты пишут пресс-релизы, потом обсуждают их в парах, вырабатывают единый пресс-релиз и представляют его группе, после чего определяется лучший пресс-релиз.
В рамках третьего цикла происходит ознакомление с пресс-релизом третьего типа – социальным медиа релизом. Студенты сравнивают прессрелизы I, II и III типов, анализируют и пытаются составить схему-образец социального медиа релиза:
-Read the examples of SMR, compare them with traditional press releases and try to make up SMR template.
-Explain the main difference between SMR and traditional press release.
Репродуктивные и продуктивные упражнения данного цикла носят ярко
выраженную практическую направленность: к четвертому году обучения у многих студентов, обучающихся по направлению подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, уже имеются собственные блоги, поэтому итоговое упражнение на продукцию включает создание социального медиа релиза на английском языке о своем блоге и размещение его на социальной платформе.
Четвертый цикл является обобщающим и содержит задания по составлению пресс-релизов всех типов. Основная часть упражнений - это продуктивные упражнения. Например:
-Read the situations; decide what type of press release would suit better for it. Write the press release;
-Choose one of the situations below and write a press release on it. Remember:
different situations require different types of press releases.
Итоговое занятие проводится в форме ролевой игры. Студенты делятся на
две группы и представляют определенное печатное издание (по выбору студентов или предложенное преподавателем). Каждая группа презентует свое издание. Затем все студенты получают задание написать два пресс-релиза по задан-
ной теме –General News Release и Product Release. Первая группа пишет пресс-
релизы для издательства второй группы и наоборот. После написания прессрелизов студенты выступают в роли журналистов, получают пресс-релизы от другой группы и анализируют их по следующей схеме:
Read the releases of another group, analyze and evaluate them and choose the best ones for your newspaper (magazine). Fill in the table.
|
|
20 |
|
|
|
Name of the PR spe- |
Grade (V.Good, |
Your comments (What is good in the press release and/or what are its |
cialist |
Good, Sat., Poor) |
disadvantages or mistakes) |
1. |
1. |
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
2. |
1. |
|
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
Затем студенты выполняют заключительное задание:
I.Now take the best press releases and transform them into articles.
II. Report to us the results of your work. Do it in the form of a presentation.
Технология обучения предусматривает поэтапное построение учебного процесса и включает четыре этапа: подготовительный, рецептивный, рецептив- но-репродуктивный, продуктивный. Каждый этап преследует четко сформулированные цели, содержание, принципы, методы обучения, содержание деятельности студентов, упражнения и механизмы.
Предложенная технология обучения была апробирована в ходе экспериментального обучения, которое проводилось в течение первого семестра 20102011 учебного года. Целью экспериментального обучения была проверка гипотезы. Эксперимент носил естественный характер. В эксперименте участвовало 20 студентов, одна из групп являлась экспериментальной, а другая контрольной. Результаты эксперимента оценивались по следующим критериям: соответствие правилам композиционного построения, владение профессиональным стилем и правильность языкового оформления, выполнение смысловых обязательств, владение навыками самоконтроля и саморедактирования, способность использовать различные средства и способы речевого воздействия для придания пресс-релизу всех характеристик PR-текста. Экспериментальное обучение осуществлялось в три этапа: подготовительный этап, собственно эксперимент, постэкспериментальный этап.
Основной формой организации обучения были аудиторные занятия. Для отслеживания динамики формирования иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции и механизмов порождения письменного высказывания были проведены два контрольных среза: промежуточный и итоговый. Динамику уровней иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции от среза к срезу можно проследить по диаграмме (см. рис.1), в которой ЭГ1 и КГ1 отражают показатели предэкспериментального среза, ЭГ2 и КГ2 – промежуточного среза, ЭГ3 и КГ3 – итогового.
