Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5613.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.24 Mб
Скачать

84

7.… this case neither Party shall have the right to demand any compensation … the eventual losses … the other Party.

8.Should the performance of this Contract be prevented … any cause … control … either contractual party, the parties shall not be liable … non-observance … contractual dates and the representatives … the Buyers and the Sellers are to meet immediately … consultations to agree … measures to be taken.

3. Translate into English.

8. Форс-мажор

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

8.2. При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана сообщить о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее 10 дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торгово-промышленной палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

8.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат.

8.5.Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

8.6.Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.

DIALOGUE

Customer: We would like to call your attention to the fact that you’ve infringed the terms of the contract.

Supplier: Вы имеете в виду сроки поставки оборудования?

C.: Yes, you delayed the delivery for two weeks.

S.: Это так, но мы не могли поставить оборудование в срок из-за форс-мажорных обстоятельств: наше судно село на мель и нам пришлось ставить его на ремонт. Вот справка.

85

C.: This alters the matter. But you were to have notified us about it in writing.

S.: Мы сделали это и очень удивлены, что вы не получили наше уведомление.

C.: Perhaps your letter got lost. We’ll go through the mail again. Meanwhile we offer our apologies.

4.Discuss contract items connected with force-majeure circumstances.

5.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying obligations of the parties in force-majeure circumstances for your future contract.

86

ARBITRATION

Very often the Parties agree upon an amicable settlement of the claim in question, but if they fail, in accordance with the corresponding clause of the contract, the claim is submitted for arbitration.

CONTRACT №1

Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? How can the differences and disputes between the parties be settled? When are they submitted to Arbitration? What is the procedure of establishing the arbitration?

 

9.

Урегулирование

споров

и

9. Settlement of Disputes and

 

арбитраж

 

 

 

 

 

 

 

Arbitration

 

9.1. Если между Продавцом и

9.1. Should any differences of disputes

 

Покупателем

возникают

разногласия

connected with the present Contract arise

 

или споры по настоящему Контракту,

between the Seller and the Buyer, the

 

то стороны стремятся урегулировать их

parties will strive to reach friendly

 

мирным путём.

 

 

 

 

 

settlement of them.

 

9.2.

Если

 

такое

урегулирование

9.2. Should such friendly settlement

 

становится невозможным, и сторонам

appear impossible and the parties fail to

 

не удалось достигнуть соглашения в

reach an agreement within 15 days in the

 

течение

15

дней,

то

споры

manner of arrangement, the disputes will

 

представляются

на

рассмотрение

 

be submitted for the consideration of

 

паритетной комиссии, состоящей из 4

parity commission composed of 4 persons,

 

человек, по 2 человека от каждой

2 persons from each party. This parity

 

стороны.

Паритетная

комиссия

commission will be set up within 10 days

 

учреждается в течение 10 дней со дня

from the date of a written request from

 

письменного запроса на то одной из

one of the parties hereto.

 

сторон.

 

 

 

 

 

 

 

9.3. Should the parity commission fail to

 

9.3. Если паритетная комиссия не

settle the dispute within 15 days from the

 

может урегулировать спор в течение 15

date of its establishment, or one party

 

дней с даты её учреждения или

одна из

failed to appoint its representatives to the

 

сторон не смогла назначить в паритетную

parity

commission within 10 days

 

комиссию своих представителей в течение

mentioned above, the dispute will be at

 

вышеназванных 10 дней, то по

the written request of one of the parties

 

письменному запросу одной из сторон

submitted for the consideration of the

 

спор представляется на рассмотрение в

Arbitration Court of the ………

 

арбитражный суд … Торговой палаты

Trade Chamber…the decisions of which

 

……, решения которого окончательны,

will be final, liable to no protest, appeal

 

обжалованию не подлежат и являются

and irrevocability and will be binding

 

неизменными

 

 

 

 

 

 

upon both parties.

 

и обязательными для обеих сторон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.

87

VOCABULARY

апеллянт

appellant

апелляция

appeal

апелляция об отмене решения арбитража

application to set aside award

заявление об апелляции

notice of appeal

истец по апелляции

appellant

ответчик по апелляции

appellee

решение по апелляции

judgment in error

отклонять апелляцию

dismiss an appeal

подавать апелляцию

give notice of appeal

удовлетворять апелляцию

satisfy an appeal, allow an appeal

арбитр

arbitrator

единоличный арбитр

one justice, single arbitrator, sole arbitrator

запасной арбитр

reserve arbitrator

отвод арбитра

challenge to arbitrator

иметь право заявить об отводе арбитра

be entitled to challenge arbitrator

суперарбитр

umpire

решение суперарбитра

umpirage

избирать арбитра

elect an arbitrator

назначать арбитра

appoint an arbitrator

арбитраж

arbitration

валютный арбитраж

arbitrage of exchange

заседание арбитража

sitting of arbitration

издержки по арбитражу

expenses on arbitration

решение арбитража

decision of arbitration, arbitral award

состав арбитража по делу

tribunal

начинать арбитраж

start arbitration

передавать дело на рассмотрение в арбитраж

refer the matter to arbitration

явиться в арбитраж

appear before arbitration

арбитражный орган

arbitration body

постоянный арбитражный орган

permanent arbitration body

вопрос

issue, question, problem, matter

рассматриваемый вопрос

case in point

спорный вопрос

the question at issue, the point at issue

разрешить вопрос

bring an issue to a close

решать вопрос в арбитражном порядке

arbitrate

дело

case, action, matter, proceeding(s),

 

cause, plea

судебное дело

action, cause, case

дружеское судебное дело

amicable action

прекращение дела в соответствии с

dismissal agreed

соглашением сторон

 

разрешение дела

disposal of a case

рассматривание дела

case in point

рассмотрение дела

disposal of legal proceeding

88

начинать рассмотрение дела приостанавливать рассмотрение дела расходы по делу сборы по делу слушание дела

передавать дело на рассмотрение в арбитраж принимать решение по делу

разбирать дело, рассматривать дело слушать дело улаживать дело миром

закон

в соответствии с законом по закону обходить закон подчиняться закону соблюдать закон

законность

заявление

исковое заявление

подача искового заявления подавать исковое заявление подавать заявление

извещение

письменное извещение

издержки

дополнительные издержки понесённые издержки судебные издержки (общая) сумма издержек,

присуждаемая проигравшей стороне нести издержки

иск, исковое требование

встречный иск

судебный иск иск об убытках

иск о пересмотре решения суда иск, предъявленный по соглашению сторон оспаривать иск отказывать в иске

отказываться от искового требования отклонять иск подавать иск предъявлять иск

institute legal proceeding stay the action

expenses in a case fees in a case hearing of a case

refer the matter to arbitration make a reward

hold a plea hear a case

compromise an action law

under the law, according to the law in law

evade the law abide by the law observe the law

legality, legitimateness, rule of law application

declaration, articles, statement of claim, (plaint) note

filing of the statement of a claim file the statement of a claim

file an application notice

notice in writing costs, expenses, outlay extra costs

cost outlay

law expenses, legal costs, legal expenses, final costs

bear costs, bear expenses action, claim, lawsuit

counter-action, counter-claim, claim in return, plea in reconvention

lawsuit, legal action

action for damages, action on the case bill of review

friendly suit contest a claim

dismiss an action, disallow a claim withdraw a claim

dismiss an action file an action

bring an action against, enter an action

89

обжалование

не подлежать обжалованию

ответчик

отвод

отвод арбитра заявлять отвод против … удовлетворять отвод

отношения

гражданско-правовые отношения договорные отношения

ошибка

судебная ошибка

процедура

арбитражная процедура правила арбитражной процедуры специальная процедура чрезвычайная процедура

процесс

начинать процесс

разбирательство

арбитражное разбирательство

разногласие

урегулировать разногласие дружеским путем

расписка

под расписку

расхождение

решение

арбитражное решение заключительное решение неблагоприятное решение (не) мотивированное решение окончательное решение судебное решение

выносить решение, объявлять решение

исполнять решение, приводить в исполнение решение

спор

правовой спор предмет спора

разрешать спор

against, lay an action against, put an action against

appeal

be without (further) appeal respondent, defendant, appellee challenge

challenge to an arbitrator challenge smb … sustain a challenge relations

civil-law relations contractual relations error

judicial error procedure, formality arbitration procedure

rules of arbitration procedure formality

emergency procedure cause, proceeding

take proceedings against proceeding (s) at law, action at law,

arbitration, examination, proceeding(s) arbitration (proceeding)

difference, discord

settle the difference in an amicable way receipt

against receipt discrepancy

award, decision, judgment arbitration award

final judgment adverse judgment (un) motivated award final decision

adjudication, decision of the Court, judgment

make an award, adjudge, adjudicate, award judgment, announce an award execute an award, carry out the award, enforce the award

dispute, difference, contest legal dispute

subject (matter) of the dispute, the point at issue

settle the dispute

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]