- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
84
7.… this case neither Party shall have the right to demand any compensation … the eventual losses … the other Party.
8.Should the performance of this Contract be prevented … any cause … control … either contractual party, the parties shall not be liable … non-observance … contractual dates and the representatives … the Buyers and the Sellers are to meet immediately … consultations to agree … measures to be taken.
3. Translate into English.
8. Форс-мажор
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.
8.2. При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.
8.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана сообщить о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее 10 дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торгово-промышленной палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.
8.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат.
8.5.Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
8.6.Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.
DIALOGUE
Customer: We would like to call your attention to the fact that you’ve infringed the terms of the contract.
Supplier: Вы имеете в виду сроки поставки оборудования?
C.: Yes, you delayed the delivery for two weeks.
S.: Это так, но мы не могли поставить оборудование в срок из-за форс-мажорных обстоятельств: наше судно село на мель и нам пришлось ставить его на ремонт. Вот справка.
85
C.: This alters the matter. But you were to have notified us about it in writing.
S.: Мы сделали это и очень удивлены, что вы не получили наше уведомление.
C.: Perhaps your letter got lost. We’ll go through the mail again. Meanwhile we offer our apologies.
4.Discuss contract items connected with force-majeure circumstances.
5.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying obligations of the parties in force-majeure circumstances for your future contract.
86
ARBITRATION
Very often the Parties agree upon an amicable settlement of the claim in question, but if they fail, in accordance with the corresponding clause of the contract, the claim is submitted for arbitration.
CONTRACT №1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? How can the differences and disputes between the parties be settled? When are they submitted to Arbitration? What is the procedure of establishing the arbitration?
|
9. |
Урегулирование |
споров |
и |
9. Settlement of Disputes and |
||||||
|
арбитраж |
|
|
|
|
|
|
|
Arbitration |
||
|
9.1. Если между Продавцом и |
9.1. Should any differences of disputes |
|||||||||
|
Покупателем |
возникают |
разногласия |
connected with the present Contract arise |
|||||||
|
или споры по настоящему Контракту, |
between the Seller and the Buyer, the |
|||||||||
|
то стороны стремятся урегулировать их |
parties will strive to reach friendly |
|||||||||
|
мирным путём. |
|
|
|
|
|
settlement of them. |
||||
|
9.2. |
Если |
|
такое |
урегулирование |
9.2. Should such friendly settlement |
|||||
|
становится невозможным, и сторонам |
appear impossible and the parties fail to |
|||||||||
|
не удалось достигнуть соглашения в |
reach an agreement within 15 days in the |
|||||||||
|
течение |
15 |
дней, |
то |
споры |
manner of arrangement, the disputes will |
|||||
|
представляются |
на |
рассмотрение |
|
be submitted for the consideration of |
||||||
|
паритетной комиссии, состоящей из 4 |
parity commission composed of 4 persons, |
|||||||||
|
человек, по 2 человека от каждой |
2 persons from each party. This parity |
|||||||||
|
стороны. |
Паритетная |
комиссия |
commission will be set up within 10 days |
|||||||
|
учреждается в течение 10 дней со дня |
from the date of a written request from |
|||||||||
|
письменного запроса на то одной из |
one of the parties hereto. |
|||||||||
|
сторон. |
|
|
|
|
|
|
|
9.3. Should the parity commission fail to |
||
|
9.3. Если паритетная комиссия не |
settle the dispute within 15 days from the |
|||||||||
|
может урегулировать спор в течение 15 |
date of its establishment, or one party |
|||||||||
|
дней с даты её учреждения или |
одна из |
failed to appoint its representatives to the |
||||||||
|
сторон не смогла назначить в паритетную |
parity |
commission within 10 days |
||||||||
|
комиссию своих представителей в течение |
mentioned above, the dispute will be at |
|||||||||
|
вышеназванных 10 дней, то по |
the written request of one of the parties |
|||||||||
|
письменному запросу одной из сторон |
submitted for the consideration of the |
|||||||||
|
спор представляется на рассмотрение в |
Arbitration Court of the ……… |
|||||||||
|
арбитражный суд … Торговой палаты |
Trade Chamber…the decisions of which |
|||||||||
|
……, решения которого окончательны, |
will be final, liable to no protest, appeal |
|||||||||
|
обжалованию не подлежат и являются |
and irrevocability and will be binding |
|||||||||
|
неизменными |
|
|
|
|
|
|
upon both parties. |
|||
|
и обязательными для обеих сторон. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.
87
VOCABULARY
апеллянт |
appellant |
апелляция |
appeal |
апелляция об отмене решения арбитража |
application to set aside award |
заявление об апелляции |
notice of appeal |
истец по апелляции |
appellant |
ответчик по апелляции |
appellee |
решение по апелляции |
judgment in error |
отклонять апелляцию |
dismiss an appeal |
подавать апелляцию |
give notice of appeal |
удовлетворять апелляцию |
satisfy an appeal, allow an appeal |
арбитр |
arbitrator |
единоличный арбитр |
one justice, single arbitrator, sole arbitrator |
запасной арбитр |
reserve arbitrator |
отвод арбитра |
challenge to arbitrator |
иметь право заявить об отводе арбитра |
be entitled to challenge arbitrator |
суперарбитр |
umpire |
решение суперарбитра |
umpirage |
избирать арбитра |
elect an arbitrator |
назначать арбитра |
appoint an arbitrator |
арбитраж |
arbitration |
валютный арбитраж |
arbitrage of exchange |
заседание арбитража |
sitting of arbitration |
издержки по арбитражу |
expenses on arbitration |
решение арбитража |
decision of arbitration, arbitral award |
состав арбитража по делу |
tribunal |
начинать арбитраж |
start arbitration |
передавать дело на рассмотрение в арбитраж |
refer the matter to arbitration |
явиться в арбитраж |
appear before arbitration |
арбитражный орган |
arbitration body |
постоянный арбитражный орган |
permanent arbitration body |
вопрос |
issue, question, problem, matter |
рассматриваемый вопрос |
case in point |
спорный вопрос |
the question at issue, the point at issue |
разрешить вопрос |
bring an issue to a close |
решать вопрос в арбитражном порядке |
arbitrate |
дело |
case, action, matter, proceeding(s), |
|
cause, plea |
судебное дело |
action, cause, case |
дружеское судебное дело |
amicable action |
прекращение дела в соответствии с |
dismissal agreed |
соглашением сторон |
|
разрешение дела |
disposal of a case |
рассматривание дела |
case in point |
рассмотрение дела |
disposal of legal proceeding |
88
начинать рассмотрение дела приостанавливать рассмотрение дела расходы по делу сборы по делу слушание дела
передавать дело на рассмотрение в арбитраж принимать решение по делу
разбирать дело, рассматривать дело слушать дело улаживать дело миром
закон
в соответствии с законом по закону обходить закон подчиняться закону соблюдать закон
законность
заявление
исковое заявление
подача искового заявления подавать исковое заявление подавать заявление
извещение
письменное извещение
издержки
дополнительные издержки понесённые издержки судебные издержки (общая) сумма издержек,
присуждаемая проигравшей стороне нести издержки
иск, исковое требование
встречный иск
судебный иск иск об убытках
иск о пересмотре решения суда иск, предъявленный по соглашению сторон оспаривать иск отказывать в иске
отказываться от искового требования отклонять иск подавать иск предъявлять иск
institute legal proceeding stay the action
expenses in a case fees in a case hearing of a case
refer the matter to arbitration make a reward
hold a plea hear a case
compromise an action law
under the law, according to the law in law
evade the law abide by the law observe the law
legality, legitimateness, rule of law application
declaration, articles, statement of claim, (plaint) note
filing of the statement of a claim file the statement of a claim
file an application notice
notice in writing costs, expenses, outlay extra costs
cost outlay
law expenses, legal costs, legal expenses, final costs
bear costs, bear expenses action, claim, lawsuit
counter-action, counter-claim, claim in return, plea in reconvention
lawsuit, legal action
action for damages, action on the case bill of review
friendly suit contest a claim
dismiss an action, disallow a claim withdraw a claim
dismiss an action file an action
bring an action against, enter an action
89
обжалование
не подлежать обжалованию
ответчик
отвод
отвод арбитра заявлять отвод против … удовлетворять отвод
отношения
гражданско-правовые отношения договорные отношения
ошибка
судебная ошибка
процедура
арбитражная процедура правила арбитражной процедуры специальная процедура чрезвычайная процедура
процесс
начинать процесс
разбирательство
арбитражное разбирательство
разногласие
урегулировать разногласие дружеским путем
расписка
под расписку
расхождение
решение
арбитражное решение заключительное решение неблагоприятное решение (не) мотивированное решение окончательное решение судебное решение
выносить решение, объявлять решение
исполнять решение, приводить в исполнение решение
спор
правовой спор предмет спора
разрешать спор
against, lay an action against, put an action against
appeal
be without (further) appeal respondent, defendant, appellee challenge
challenge to an arbitrator challenge smb … sustain a challenge relations
civil-law relations contractual relations error
judicial error procedure, formality arbitration procedure
rules of arbitration procedure formality
emergency procedure cause, proceeding
take proceedings against proceeding (s) at law, action at law,
arbitration, examination, proceeding(s) arbitration (proceeding)
difference, discord
settle the difference in an amicable way receipt
against receipt discrepancy
award, decision, judgment arbitration award
final judgment adverse judgment (un) motivated award final decision
adjudication, decision of the Court, judgment
make an award, adjudge, adjudicate, award judgment, announce an award execute an award, carry out the award, enforce the award
dispute, difference, contest legal dispute
subject (matter) of the dispute, the point at issue
settle the dispute