- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
51
S: Yes, it is. But there is no reason to worry. Naturally, we’ll let you have the delivery dates for all equipment. First deliveries will cover the units which take a long time to be erected. We shall also take into account the technological process.
C: That’s all right then.
EXERCISES
1. Translate into Russian.
CONTRACT №2
4. Delivery
4.1. The equipment under the Present Contract is to be delivered as follows:
By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the conditions of the contract, tested, packed and delivered f.o.b.
4.2.All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers’ instructions or the instructions of the Buyer’s Forwarding
Agent.
4.3.By the 1st of the month precedent the month of shipment the Sellers are to notify the Buyers by fax about the date of the readiness of the goods for shipment from the port, the same notification is to be sent to the Buyers’ Forwarding Agent.
4.4.Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by fax the date of shipment, Contract and Trans numbers, number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of cases, the weight of the vessel and the port of destination. The above notification must be confirmed by a letter.
4.5.The delivery date is understood to be the date of the “clean-on-board” Bill of Lading issued in the name of the Buyers, destination … Port of Russia.
4.6.If on expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods can not be shipped from the port, the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent. In this case the date of the Forwarding Agent’s receipt is considered to be the date of delivery.
4.7.After handing over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers.
2. Find English equivalents for the following.
1) |
выполнять обязательства по |
a) |
1st shipment shall be shipped |
|
контракту |
|
within 45 days after receipt of |
2) |
поставка производится по |
|
advance |
|
отгрузочным документам |
b) |
the date of Bill of Lading shall be |
3) |
первая партия будет отгружена в |
|
considered the date of delivery |
|
течение 45 дней после |
c) |
the Seller shall notify the Buyer |
|
получения аванса |
|
not later than 5 days after the |
52
4) |
Продавец поставляет товары в |
|
dispatch of consignment |
|
||
|
сроки, указанные в Контракте |
d) |
the Sellers agree to reduce the |
|||
5) |
дата коносамента считается |
|
delivery time |
|
|
|
|
датой поставки |
e) |
the Sellers are not responsible for |
|||
6) |
Продавец уведомляет |
|
disrupting the delivery schedule |
|||
|
Покупателя об отгрузке |
f) |
the Seller shall deliver the goods |
|||
|
товаров не позднее чем через 5 |
|
in dates indicated in the Contract |
|||
|
дней с момента отправки груза |
g) |
fulfill contractual obligations |
|
||
7) |
Продавец согласен сократить |
h) |
delivery shall be effected under |
|||
|
сроки поставки |
|
shipping documents |
|
||
8) |
Продавец не отвечает за срыв |
i) |
the |
Supplier |
brought |
his |
|
графика поставок |
|
apologies for the misdelivery |
|
||
9) |
если Поставщик не соблюдает |
j) |
the Seller shall deliver the |
|||
|
сроки поставок, он платит |
|
equipment by installments |
|
||
|
неустойку |
k) |
the Seller has the right to hand |
|||
10) |
досрочная поставка должна |
|
over the goods to the Buyers’ |
|||
|
быть оговорена в контракте |
|
Forwarding Agent |
|
|
|
11) |
Поставщик принёс извинение за |
l) |
deliveries by sea will be made |
|||
|
неправильную поставку. |
|
c.i.f. – port … |
|
|
|
12) |
некомплектная поставка не |
m) the Carrier will be able to provide |
||||
|
разрешается |
|
proper storage |
|
|
|
13) |
Продавец поставляет |
n) |
suspend the delivery |
|
||
|
оборудование частями |
o) |
incomplete delivery is |
not |
||
14) |
поставки морем будут |
|
permitted |
|
|
|
|
осуществляться на условиях |
p) |
the prior delivery is to be |
|||
|
СИФ порт … |
|
specified in the Contract |
|
||
15) |
Перевозчик сможет обеспечить |
q) |
if the Supplier doesn’t meet the |
|||
|
надлежащее складирование |
|
delivery dates he shall pay |
|||
16) |
приостановить поставку |
|
penalty |
|
|
17)Продавец имеет право передать товары экспедитору Покупателя
3.Fill in the blanks with prepositions if necessary. Translate the sentences.
1.The Sellers shall deliver … six months … the date … signing the Contract the goods … Clause 2 … the Present Contract.
2.The delivery shall be effected … c.i.f. terms … Russian port.
3.The Sellers will pay … the Buyers the penalty … the rate … 1% … the value … the shipped goods … nonnotification … the effected dispatch.
4.The goods delivered … this Contract shall be considered accepted … respect … quality.
5.The Seller shall deliver the goods … the Buyer … dates indicated … Appendix … the Contract.
6.The Seller shall notify… the Buyer … the shipment … merchandise.
53
7.The date … the Bill of Lading … the last consignment shall be considered … the date … completion … the supplies.
8.The Sellers undertake to secure a safe storage … the equipment … 20 days … the
time fixed for the arrival of the vessel … their account.
9. … the time stipulated the equipment is to be manufactured … accordance … the conditions … the contract, tested, packed and delivered … f.o.b.
10.The Sellers … own account are to advise the Buyers … fax … shipment … the goods … 24 hours … the moment … the vessel leaving … the port … loading.
11.… handing … the goods … the Buyers’ Forwarding Agent all the expenses connected … the storage … the goods … to the moment of loading them … board
… a ship are to be covered … the Buyers.
4.Write a letter to notify the Buyer about the shipment of the goods.
5.Translate into English.
CONTRACT №3
4. Условия поставки
4.1 Продавец на сумму, указанную в п.1, поставит в течение 6 месяцев с даты подписания Контракта товары, перечисленные в Приложении №1 к Контракту, которое является его неотъемлемой частью.
4.2.Поставки осуществляются на условиях СИФ, Нигерийский порт.
4.3.При отгрузках товара следующие документы должны направляться Покупателю:
а) коносамент – три оригинала и четыре копии, включая один оригинал авиапочтой агенту Покупателя в порту, два оригинала со счётом, одну копию Покупателю (авиапочтой), одну копию авиапочтой агенту Покупателя, две копии капитанской почтой; б) отгрузочная спецификация в шести экз., включая один экз. авиапочтой для
Покупателя, в порту, три экз. со счётом, один экз. капитанской почтой, один экз. авиапочтой агенту Покупателя в порту; в) сертификат качества в двух экз., включая один экз. капитанской почтой и один со счётом;
г) упаковочный лист в четырёх экз., включая два экз. с грузом в месте №1, два экз. в каждом грузовом месте (один экз. внутри ящика и один экз. в специальном кармане, укреплённом снаружи ящика); д) страховой полис со счётом – 1 экз.
4.4.Дата коносамента, выписанная на данную партию товара, считается датой поставки товара.
4.5.Продавец должен известить Покупателя факсом об отгрузке товара в течение 24 часов после ухода судна из порта погрузки, указывая название судна, дату отправки, наименование товара, номер контракта и коносамента.
4.6.Товар, поставленный по данному Контракту, считается принятым:
- по качеству – в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем;
54
- по количеству – в соответствии с количеством и весом, указанными в коносаменте.
Окончательная приёмка товара осуществляется после прибытия товара на склад Получателя.
DIALOGUE
Supplier: Я рад, что выполнение контракта осуществляется строго согласно плану. Вскоре вы получите первую партию груза.
Customer: That’s fine. We expect it in October as indicated in the Contract. And what about the second consignment?
S.: Как вы помните, вторую партию мы отправляем через 4 месяца.
C.: Yes, I remember, but the matter is that we want to speed up the delivery. Our clients insist on urgent delivery.
S.: Боюсь, что это очень затруднительно, т.к. мы зависим от наших поставщиков, а они не могут поставить раньше. А какой срок вас бы устроил?
C.: Our clients need them in three months.
S.: К сожалению, я не могу ничего обещать сейчас, но выясню это и посмотрю, что можно сделать.
C.: I would appreciate if you did it as soon as possible and informed me of your decision.
S.: Если мы договоримся о досрочной поставке, необходимо будет внести изменения в контракт.
C.: When can we expect your reply?
S.: Я думаю, что смогу дать вам ответ через 2 дня, после того, как свяжусь с нашими поставщиками.
C.: Thank you for your understanding and cooperation.
6. Act out negotiations to discuss terms of delivery.
Work in teams of three.
Student A represents the Sellers (he speaks Russian).
Student B represents the Buyers (he speaks English).
Student C acts as the interpreter.
Invent all necessary details.
7. Based on your discussion, prepare the draft clause specifying terms of delivery of your future contract.
55
MARKING AND PACKING
According to the Conditions of the Contract the Seller is responsible to the Buyer for any damage to the goods. Therefore, the goods must be properly packed and marked. This clause stipulates the type of packing and the method of marking.
CONTRACT №1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? What should be taken into consideration when packing and marking the cargo? Why is it important to meet all necessary requirements? Who is responsible for losses caused by inadequate packing and marking?
|
5. Упаковка и маркировка |
|
|
|
5. Packing and Marking |
||||
|
5.1. |
Оборудование |
|
должно |
5.1. The equipment is to be shipped in |
||||
|
отгружаться в экспортной упаковке, |
export packing corresponding to the |
|||||||
|
соответствующей |
характеру |
данного |
nature of each particular type of the |
|||||
|
оборудования. |
|
|
|
|
|
|
equipment. |
|
|
5.2. |
Упаковка |
должна |
обеспечивать |
5.2. The packing is to secure the full |
||||
|
полную сохранность груза от всякого |
safety of the goods from any kind of |
|||||||
|
рода повреждений и коррозии при |
damage and corrosion during its |
|||||||
|
перевозке. |
|
|
|
|
|
|
transportation. |
|
|
Груз |
должен |
быть упакован |
таким |
The goods are to be packed so as not to |
||||
|
образом, чтобы он не мог |
перемещаться |
allow for their free movement inside the |
||||||
|
внутри тары при изменении её положения. |
package when it changes its position. |
|||||||
|
Продавец несёт ответственность перед |
The Sellers shall be responsible to the |
|||||||
|
Покупателем |
за |
повреждение |
|
или |
Buyers for any damage to the goods |
|||
|
поломку |
груза |
вследствие |
owing to the improper packing. |
|||||
|
ненадлежащей упаковки. |
|
|
|
|
|
|||
|
5.3. В случае если отдельные части |
5.3. Should separate parts of equipment |
|||||||
|
оборудования |
будут |
превышать |
exceed the overall dimensions, permitted |
|||||
|
габаритные размеры, допускаемые к |
for the transportation by railway, the |
|||||||
|
перевозке по железной дороге, то |
Sellers are to agree upon such dimensions |
|||||||
|
Продавец должен |
согласовать |
|
такие |
of the cases with the Buyers before |
||||
|
размеры мест с Покупателем до |
manufacturing the equipment. |
|||||||
|
изготовления этого оборудования. |
|
|
5.4. The cases in which the equipment is |
|||||
|
5.4. Ящики, в которых упаковано |
packed are to be marked on three sides – |
|||||||
|
оборудование, маркируются с трёх |
on two opposite sides and on the top of |
|||||||
|
сторон – на двух противоположных |
the case. |
|||||||
|
боковых сторонах и сверху |
|
ящика. |
The marking shall be clearly made with |
|||||
|
Маркировка должна быть нанесена |
indelible paint both in the English and |
|||||||
|
чётко, несмываемой краской на |
the Russian languages, stating as follows: |
|||||||
|
|
|
|
||||||
|
английском и русском языках и |
Contract № |
|||||||
|
включать следующее: |
|
|
|
|
Trans № |
|||
|
Контракт № |
|
|
|
|
|
|
Case № |
|
|
Транс № |
|
|
|
|
|
|
Net weight |