
Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
weathercock
way
there lies your way скатертью дорога; cut both ways быть обоюдоострым; палка о двух концах; the good old ways до-
брое старое время; the longest / the furthest way about / round is the shortest / the nearest тише едешь, дальше будешь; there are more ways in the wood than one свет кли-
ном не сошелся; there’s still a long way to go еще предстоит пройти долгий путь; there’s no way ни за какие коврижки; и калачом не заманишь; there’s no middle-way третьего не дано
we
we are what we do что посеешь, то и пожнешь
weak as a cat
слабосильный; слабее котенка
wealth
not for all the wealth of India ни за какие сокровища
wear
wear one’s heart upon one’s sleeve душа напаспашку; говорить с открытой душой; wear sackcloth and ashes посыпать голову пеплом
weasely
юркий; пронырливый; скользкий (о человеке)
weathet
under the weather пьяный; навеселе; лыка не вяжет
weathercock
подобный флюгеру; неустойчивый; непостоянный; беспринципный; куда ветер дует
291

weather-headed
weather-headed
легкомысленный; ветер в голове
weed
ill weeds wax well / grow apace неистребим, как сорная трава
wee-wee
(sl) моча; пенис: I have a wee-wee. Daddy has a wee-wee. (RD)
weight
two weights, two measures иметь двойной стандарт / двойную мораль; take a weight off your mind вздохнуть с облегчением; с плеч долой
weird
after word comes weird слово накликает беду; накликать беду
well
let / leave well alone так сойдет; от добра добра не ищут; that is just as well ну что же, пусть так и будет, жалеть не стоит; all’s well that ends well все хорошо, что хорошо кончается; конец — делу венец; well begun, is half done хорошее начало полдела от-
качало; better to do well than to say well лучше хорошо посту-
пать, чем хорошо говорить
well heeled
тип при деньгах; «богатенький Буратино»
Welsh mile
миля с гаком
wet
you’re all wet вы сильно заблуждаетесь; попали пальцем в небо; (be) wet behind the ears зеленый; молоко на губах не обсохло
292

wheel-horse
we’ve
we’ve been through all this before мы уже это проходили; ты повторяешься
whacker
наглая ложь; ни в какие ворота не лезет
whale
a whale of a fellow мировой парень
whalebone
white as whalebone белый, как слоновая кость
whammy
put a / the whammy on сглазить; каркать; предсказывать неудачу
what
what and what you и все такое прочее; what’s for lunch today?
что сегодня Бог послал?; what is done is done что сделано, то сделано; what must be must / will be; whatever happens at all, happens as it should чему быть, того не миновать; what is said is said слово не воробей, вылетит — не поймаешь; what doesn’t kill you makes you stronger чем в таз, лучше в нас; don’t have what it takes to... кишка тонка; what brings you here? каким ве-
тром тебя занесло?; какими судьбами?; what can’t be cured must be endured коль не можешь изменить — придется перетерпеть; what’s the point? а зачем?; какой смысл?; в чем смысл?
wheel
break a butterfly / a fly on the wheel стрелять из пушек по во-
робьям
wheel-horse
коренник; надежный, безотказный работник; ломовая лошадь
293

where it’s at
where it’s at
(Am) самое главное место; центр деятельности: ...Davis knew that bebop was currently where it was at... (JB); know where it’s at
знать что к чему; уметь ориентироваться
while
while away the time; hang about не оправдать надежд
whip
with a whip of scorpions очень сурово, жестоко; whip the devil / the old gentleman round the post / (Am) around the stump до-
биться своего окольным путем; не мытьем, так катаньем
whipping-boy
мальчик для битья; козел отпущения
whiskey-liver
цирроз печени (вызванный пьянством); печень алкоголика
a whisper of scandal
сплетни; шепоток
whistle
as dry as a whistle отличный; первокласный; без сучка, без задоринки; at smb.’s whistle по первому зову / приказанию; стоит только свистнуть; whistle for a wind ждать у моря погоды; bid / tell / let smb. go whistle грубо отказать кому-либо; дать комулибо от ворот поворот; blow the whistle on донести на коголибо; накапать
white light
непредвзятое, беспристрастное суждение; в объективном освещении
white meat
(Am) легкое дело; раз плюнуть
294

will
who
who’s there? стой! кто идет?; who has bread doesn’t have teeth, and who has teeth doesn’t have bread бодливой корове Бог рог не дает
wicked
the wicked never prosper краденое добро впрок не идет
wide
done / whacked to the wide погибший; полетевший ко всем чертям; as wide as the poles apart диаметральные противоположности
wide-awake
бодрствующий, не спящий; сна ни в одном глазу; хитрый; ловкий; пронырливый; своего не упустит
wield
brush wielded by a skilful hand рука умелого художника
wild
бурный; буйный; необузданный; бешеный; безумный; исступленный; неистовый; вне себя
wild shot
промах; пальцем в небо
wild horses won’t drag it out of / from me
этого из меня клещами не вытащишь
will
where there’s a will, there’s a way где хотенье, там и уменье;
было бы хотенье, будет и уменье; будет охота — заладится лю-
бая работа; when God wills, all winds bring rain на все воля Бо-
жья; will is power где хотение, там и умение; когда захочу, так и пень сворочу
295

willful waste makes woeful want
willful waste makes woeful want
мотовство до добра не доведет
willies
it gave me the willies у меня руки и ноги затряслись
willing
nothing is impossible to a willing heart / mind очень захо-
чешь — непременно добьешься; терпение и труд все перетрут; была бы охота, а возможность найдется; willing or not волейневолей
win
you have won me! вы меня убедили; хорошо, уговорили!; lightly won, lightly gone легко нажито, легко прожито; either win the horse or lose saddle либо пан, либо пропал; you win a few, you lose a few никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь
wince
without wincing не помoрщившись; и бровью не повел
wind
hit in the wind ударить под ложечку / под дыхало; house exposed to every wind / to the four winds of heaven дом на семи ветрах; one may as well talk to the wind как об стенку горох; wind pudding (Am) никакой воды; воздухом питаться; catch the wind in a net ловить ветер сетью; черпать воду решетом; толочь воду в ступе; the wind cannot be caught in a net ищи ветра в поле; see which way the wind blows держать нос по ветру; go against the wind идти против течения
wind-blown coiffure / hairdo
женская прическа; мальчик без мамы или гаврош
296

wipe
wine
thin wine плохое вино; кислятина; when wine is in, wit / truth is out дали вина, так и стал без ума; good wine needs no (ivy) bush хороший товар не нуждается в рекламе; wine makes glad the heart of man от вина кровь в жилах играет; вино веселит сердце человека (библ.); who does not love wine, women and song, remains a fool his whole life long кто не курит и не пьет,
тот здоровеньким помрет
wing
you can’t fly without wings попробуй-ка без крыльев научись летать
wing-ding
приступ гнева; рвет и мечет
wing-footed
be wing-footed лететь на всех парах
wink
wink at someone подмигивать; take forty winks немного вздремнуть
winking
like winking в один миг; и глазом моргнуть не успел; решительно; без колебаний; и глазом не моргнул; as easy as winking раз плюнуть
winged sentiments
высокие чувства; окрыленность
wipe
wipe smb. with one’s stick погладить кого-либо палкой по спине; вытянуть палкой; wipe smb.’s eye опередить кого-либо; утереть нос кому-либо
297

wire
wire
be on wires быть в состоянии нервного возбуждения; дергаться (от нетерпения и т.п.); как на иголках; wire city город за проволокой (тюрьма)
wisdom
learn wisdom by the follies of others учись уму на чужой глупости; no wisdom like silence молчание — золото
wise
it would not be wise to do it было бы неблагоразумно делать это; я вам не советую этого делать, (everybody is) wise after the event задним умом крепок; хорошая мысля приходит опосля; wise guy умник; наглец, нахал; wised up (Am) осведомленный; знающий; в курсе (дела)
wish
the wish is father to the thought люди охотно верят тому, чему хотят верить; if wishes were horses, beggars might ride если бы да кабы во рту росли грибы
wit
be at one’s wit’s end стать в тупик; не знать, что делать; ума не приложу; схватиться за голову he has all his wits about him его не проведешь; great wits jump великие умы сходятся; be out of one’s wits быть вне себя от ярости
witch
as nervous as a witch (Am) ни минуты покоя не знает; witchhunt охота на ведьм
withers
our withers are unwrung это нас не касается (об упреке и т.п.)
298

woman
without
fair without and foul within сверху мило, снизу гнило
woe
one woe doth tread upon another’s heels одно горе идет по пя-
там другого
wolf
(Am) бегать за юбками; отбивать девушку (у кого-либо)
wolf
see / have seen a wolf лишиться дара речи; язык прилип к гор-
тани; a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре; keep the wolf from the door бороться с нуждой; кое-как перебиваться; who keeps company with the wolf, will learn to howl с кем пове-
дешься, от того и наберешься; с волками жить, по-волчьи выть; hungry like the wolf голоден как волк; set the wolf to keep the sheep пустить козла в огород; the wolf may lose his teeth, but never his nature сколько волка ни корми, он все в лес смотрит; волк каждый год линяет, да обычай не меняет; горбатого могила исправит; a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре
woman
there is a woman in it ищите женщину; здесь замешана женщина; woman’s reason женское объяснение / рассуждение; женская логика; make an honest woman of smb. сделать честной женщиной; прикрыть грех (т.е. жениться на любовнице); women spell trouble все беды от женщин; от нашего ребра нам не ждать добра; women drivers, constant danger женщины за рулем — к беде; echo and women always have the last word
за женщиной, как за эхом, всегда последнее слово; women are craftier than the devil кудa черт не поспеет — туда бабу по-
шлет; women know one more than the devil баба да бес — один у них вес; баба хитрее черта; never hit a woman even with a
299

womb
flower на женщину руку не поднимай и даже цветком ее не за-
девай; frailty, thy name is woman женщины — слабый пол
womb
from womb to tomb oт колыбели до могилы
wonder
a wonder lasts but nine days чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается); do wonders; work miracles творить чудеса
wooden-head
болван; тупица; дуб
wool
much cry and little wool визгу много, а шерсти мало; много шума из ничего; гора родила мышь; go for woоl and come home shorn ничего не приобрести, а свое потерять; all wool and a yard wide настоящий; подлинный; без дураков
word
a truer word was never spoken совершенно верно!; правиль-
нои сказано!; a word in smb.’s ear намек; шепнуть кому-либо
(что-либо); fine / fair / soft words butter no parsnips; words are but wind (красивые) слова ничего не стоят; suit the action to the word чтобы слово не расходилось с делом; сказано — сделано; a word spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь; words are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово; a word (is enough) to the wise умный с полуслова понимает; умный слышит в полслова; hard words break no bones брань на во-
роту не виснет; swallow one’s word каша во рту; the last word has not been said еще не все потеряно; последнее слово еще не сказано; a word to the wise имеющий уши да услышит; there’s no going back on your word слово — не воробей, вылетит не поймаешь; words fly away, writings remain что на-
300