Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
44
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

колонтитул

H

habit

once does not make a habit с одного разу не привыкнешь; habit cures habit (одна) привычка излечивается (другой) привычкой; habit is (a) second nature привычка — вторая натура

hack

hack and hew изрубить на мелкие куски; live at hack and manger жить в удовольствие

hackles

show hackles взъерошиться; так и лезть в драку; with his shackles up готовый броситься (на кого-либо)

haddock

bring haddock to paddock (Am) все проиграть / потерять

hag

be a hag разъяренная фурия

hail

hail of blows град ударов

hair

let one’s hair down держать себя непринужденно, развязно; из-

ливать душу; take a hair of a dog that bit you чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибать; похмеляться; not touch a hair on your head волоска на голове не тронуть; saved by a hair’s breadth чудом спастись; split hairs придираться к мелочам; tear one’s hair рвать на себе волосы

half

half a loaf is better than no bread / than none (at all); better half a loaf than no bread лучше синица в руке, чем журавль в небе;

131

halfpenny

все лучше того, как нет ничего; с паршивой овцы хоть шерсти клок; half angel half bird ни рыба ни мясо; a bad half an hour

пережить неприятный момент

halfpenny

come back / turn up again like a bad halfpenny от дурного не-

легко отделаться

halfpennyworth

lose the ship / the sheep / the ewe for a halfpennyworth of tar

спасая одну овцу, потерять все стадо

half-seas-over

навеселе; море по колено

halloo

don’t halloo till you are out of the wood не говори «гоп», пока не перескочишь

Hamlet

Hamlet without the Prince of Denmark яичница без яиц

hand

Satan finds mischief for idle hands to do безделье к добру не при-

водит; not move hand or foot ничего не делать; не ударить палец о палец; they are hand and glove их сам черт связал веревочкой; have fairy hands мастерица на все руки; Марья-искусница; have one’s hands tied быть связанным по рукам и ногам; ask for someone’s hand просить руки и сердца; an iron hand in a velvet glove железная рука в бархатной перчатке; мягко стелет, да жестко спать; lend a hand to someone протянуть руку помощи; give a helping hand ходить с протянутой рукой; be in good hands попасть в хорошие руки; force one’s hand; impose oneself руки выкручивать; do not let thy left hand know what thy right hand is doing левая рука не ведает, что творит правая; wash one’s hands

132

hanker

of something умывать руки; one hand washes the other and both the face рука руку моет

hand-in-glove

рука руку моет, вор вора кроет; вместе тесно, а врозь скучно

handle

handle someone with care не принимать за чистую монету

hands-off

a truculent hands-off manner грозный и неприступный вид; к

нему не подступишься

handle

handle without gloves / mittens обращаться сурово; держать в ежовых руковицах

handsome

handsome is that / as handsome does судят не по словам, а по делам

hang

as well be hanged for a sheep as (for) a lamb семь бед — один ответ; let it go hang! наплевать!; черт с ним!; пропади оно про-

падом!; if he doesn’t like it, he can go hang! если ему не нра-

вится, пусть убирается к черту!; (oh) hang it! черт!; (oh) hang it all! черт возьми!; (I’m) hanged if I know! будь я проклят, если я знаю!; чтоб я сдох!; hang the fellow! ну его к черту!; to hang with it! к черту!’ hang by a thread висеть на волоске; hang up one’s hat прочно обосноваться; остепениться; we’re all hanging by a thin thread мы все висим на волоске; hang one’s head по-

нурить голову

hanker

hanker after forbidden fruit запретный плод сладок

133

happy

happy

be as happy as a lark сиять как пасхальное яйцо

hard

hard as adamant твердый как гранит; hard put for a livelihood

биться как рыба об лед; be hard up полоса невезения; дело табак / дрянь; play hard to get ломаться как сдобный пряник; hard as rock хоть кол на голове теши; in these hard times в наше тя-

желое время; things were better when times were harder было лучше, когда было хуже; hard case тяжелый случай (о странном человеке); hard of hearing почти глухой; hard up без денег; hard hit в беде

hare

run with the hare and hunt with the hunter служить и на-

шим, и вашим; вести двойную игру; сидеть между двух сту-

льев; first catch your hare (then cook him) цыплят по осени считают; не говори «гоп», пока не перепрыгнешь; as mad as a March hare спятил; сошел с ума; if you run after two hares, you will catch neither погонишься за двумя зайцами, ни одного не догонишь

harm

out of harm’s way от греха подальше; harm hatched harm catched за что боролись — на то и напоролись

harp

harp on / upon the same string тянуть одну и ту же песню

has-been

(Am) it is better to be a has-been than a never-was лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем

hassle

перебранка; склока; трудность; досадная проблема

134

hawk

haste

(the) more haste, (the) less speed тише едешь — дальше будешь;

поспешишь — людей насмешишь; make more haste than good speed; haste makes waste поспешишь — людей насмешишь

hasty

hasty climbers have sudden falls; the hasty bitch brings forth blind whelps поспешигь — людей насмешишь

hatchet

throw the hatchet переборщить; bury the hatchet зарыть топор войны; вложить меч в ножны

have

have it in for smb. иметь зуб на кого-либо; well, you have grown!

как ты вырос!; had I seen him?! конечно же я его видел!; she has frequently dreamt about the past, has Mary? Мэри очень часто вспоминала о прошлом; she had a good time, had Mary?

и здорово же провела Мэри время!; have neither art nor part не иметь ни кола, ни двора; have what it takes по части бумаг — комар носу не подточит; и карты в руки; who has had, has had что было, то прошло; have neither rhyme no reason не лезет ни в какие ворота; have a high opinion of someone носить на руках; have a ball веселиться на всю катушку; have a fine palate быть гурманом; have the upper hand одержать верх / победу; have a skeleton in the cupboard иметь скелет в шкафу; have a crush on someone влюбиться по уши; have something to do with при-

ложить руку; have ants in one’s pants шило в заднице; как на иголках; на месте не сидится; have gut feeling / response нутром чувствовать; have a crow to pluck with иметь счеты с

hawk

hawk will not pick hawk’s eyes ворон ворону не выклюнет гла-

за / глаз не выклюнет; know a hawk from a handsaw уметь отличать кукушку от ястреба

135

hay

hay

make hay while the sun shines коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; neither hay nor grass ни два, ни полтора

he

he that is not with me, is against me кто не с нами, тот против нас

head

an old head on young shoulders мудрый не по летам; stand on one’s head ходить на голове; fling oneself at smb.’s head вешать-

ся кому-либо на шею; two heads are better than one одна голова хороша, а две лучше; better be the head of a dog, than the tail of a lion лучше быть первым в деревне, чем последним в городе; go off one’s head потерять рассудок; a forgetful head makes a weary pair of heels дурная голова ногам покоя не дает; demand someone’s head требовать смерти / головы кого-либо; fill one’s head with прожужжать уши; be magotty-headed иметь тарака-

нов в голове / бредовые идеи; heads or tails бросать жребий; can’t make head or tail of it не понимать ни бельмеса; scream your head off орать благим матом; bury one’s head in the sand

прятать голову в песок; let it get to your head головокружение от успехов

health

good health is above wealth; wealth is nothing without health; health is worth more than wealth здоровье дороже денег; здоровье за деньги не купишь; health is wealth здо-

ровье дороже богатства; people’s health be the supreme law

благо народa — высший закон; be bursting with health пышет здоровьем

healthy

a healthy mind in a healthy body в здоровом теле здоровый дух

136

heel

hear

hear both sides of the story выслушать обе стороны; it’s so quiet you can hear the grass grow слышно, как муха летит / как трава растет

heart

every heart knows its own bitterness у каждого свои горести; the heart that once truly loves never forgets старая любовь не ржавеет; what the heart thinks the tongue speaks что на уме, то и на языке; heart that sighs does not have what it desires кто со-

мневается, тот недоволен; with an open heart c открытым серд-

цем; get to the heart достучаться до сердца; heart full of joy

сердце радостью переполняется; a glad heart makes a cheerful countenance с милым рай и в шалаше; a heart of gold золотое сердце; be stony-hearted каменное сердце; you can’t rule the heart; the heart knows no reason сердцу не прикажешь; насиль-

но мил не будешь; God helps merry hearts кто сам не плошает, тому Бог помогает; weep / cry one’s heart out обливаться горючими слезами; cold hands warm heart холодные руки — горя-

чее сердце; be sick at heart скрепя сердце; pour your heart out

рассказать всю подноготную; выложить все как есть

heaven

be in seventh heaven быть наверху блаженства; heaven help us

благослови, Господи!

heavy-eyed

сонный

hedge

sit on the hedge выжидать; смотреть, куда ветер подует

heel

have one’s heart at one’s heels струсить; душа в пятки ушла; disasters come treading on each other’s heels беда не приходит

137

heir

одна; пришла беда — отворяй ворота; cool one’s heels долго дожидаться; have Achilles heel иметь слабое, уязвимое место

heir

heirs enjoy relatives’ savings скупые умирают, а дети сундуки открывают

heist

plan a heist совершить ограбление

hell

(the road to) hell is paved with good intentions дорога в ад вымощена благими намерениями; better to reign in hell than serve in heaven лучше править в аду, чем прислуживать в раю; go to hell пойти ко всем чертям; suffer like hell терпеть адские муки

help

help a lame dog over a style помочь кому-либо в беде; God helps him who helps himself на Бога надейся, а сам не плошай;

God helps those who help themselves на Бога надейся, а сам не плошай; to help someone out of a spot вывести из затруднения

hen

like a hen with one chicken носиться как курица с яйцом

hep

he is a pretty hep boy парень не промах, он знает, что к чему; ему пальца в рот не клади; его не проведешь

herb

no herb will cure love от любви нет лекарства

Hercules

Hercules’ choice долг превыше удовольствия; a pocket Hercules

маленький, но сильный человек

138

hint

here

here today and gone tomorrow перелетная птица; гастролер;

I’m here and I intend to stay я тут нахожусь — я тут останусь

Herod

out-Herod Herod превзойти в жестокости самого Ирода; lead from Herod to Pilate из хомута — да в шлейку

herp-a-derp

козел отпущения, жертва постоянных насмешек: ...one that simply can’t afford to be all “herp-a-derp” about science (RD)

hesitate

he who hesitates is lost стоит заколебаться — и ты пропал; промедление смерти подобно

hide

neither hide nor hair ни слуху, ни духу; you can’t hide behind silly excuses шито белыми нитками

high

be high быть на взводе; high treason; lese-majesty оскорбление Величества; the higher you climb the harder you fall высоко взлетел — больно падать

himself

Richard is himself again жив курилка

hindsight

задним умом крепок; непредусмотрительность

hint

take the hint иметь шестое чувство / собачий нюх; чуять серд-

цем / спинным мозгом; something half said; hint at something

вполголосa; понизив голос

139

history

history

that’s ancient history это дело прошлое!; history is a teacher of life история — наставница жизни; история преподносит уроки; winners make history историю пишут победители

hit

(sl) доза наркотика: He lived in squalor and frequently went for long periods without eating, seeking out his next hit in preference to food. (JB); hit below the belt воспользоваться своим преимуществом; наносить удар ниже пояса; наносить предательский удар

hitch

hitch your wagon to a star впряги звезду в свою повозку; ставь себе высокие цели; without a hitch гладко; без задержки; без сучка, без задоринки

hog

hog in armour свинья в латах; деревенщина в городской одежде; идет как корове седло

hoist

hoist with his own petard подорвавшийся на собственной мине; попавший в собственную ловушку; пострадавший от собственных козней

hold

hold your horses! легче на поворотах!; не выходите из себя!;

подождите!; it does not hold трещать по швам; hold the balance of power иметь решающий голос; hold someone in one’s grasp; have someone in one’s power держать кого-либо в кулаке; hold the hilt of the knife быть хозяином положения; hold the trumpcard вытащить козырь

hole

like a rat in a hole загнанный в угол; в безвыходном положении; the foxes have holes у всех есть свой угол / приют / дом

140