Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

НАВЕДІТЬ ПРИКЛАДИ У ДВОХ МОВАХ

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
16.49 Кб
Скачать

НАВЕДІТЬ ПРИКЛАДИ У ДВОХ МОВАХ (ПО 3-5):

  1. Метафор (анг. field of human knowledge // рос. область знаний; анг. at the bottom of the hill // рос. у подножия горы; анг to keep the pot boiling // одне із значень заробляти собі на хліб; анг. to throw light on // укр.  пролити світло на що-небудь; анг. dog  як укр. собачка (деталь в замку)

  2. Фразеологізмів. (укр. Крапля і камінь точить // рос. Капля долбит камень; нім, Ein Buch mit sieben Siegeln // укр. Книжка за сімома печатками; анг.  thе bоttоm lіnе  // укр. кінцевий результат). Фразеологізмів-порівнянь (анг. lіkе а tіrеd buttеrfly // укр. як сонна муха; анг. аs flіеs tо sugаr // укр. як мухи на мед;  анг. сrаwl аlоng lіkе а turtlе // укр. повзти як черепаха; анг. аs сunnіng аs а fоx // укр. хитрий як лисиця)

  3. Гіпонім замінено гіперонімом (анг. every weekend // рос. каждую неделю; рос.стол //укр. меблі;  анг. violets //укр. фіалки; анг. scarlet // укр. червоний ), Гіперонім  замінено гіпонімом (анг. fishes // укр. карасі; анг. birds // укр. горобці;  анг. bushes // укр. тернику) 

  4. Еквонімічної (гіпо-гіпонімічної) заміни - анг. passion-flowers // укр. лілії; анг. pants // укр. спідниця, анг. my house // укр. в моєму будинку )

  5. Заміни партонім – партонім  , холонім – партонім і навпаки (укр. ні щетини // рос. и ничего от скота; анг. arm // укр. плече; анг. shin // укр. нога; анг. dress // укр. крій у сукні ) 

  6. Заміни за традицією (передача прізвища Хомський, хоча в анг. Chomsky звучить як Чомські;)), транскрипції (анг. cache укр. кеш; анг. // slash укр. слеш ), змішаної (анг. hacker // укр. хакер; анг.  interface //укр. інтерфейс; анг. computer //укр.  комп’ютер)

  7. Кореферентна заміна (анг. he - укр. її чоловік; анг. she - укр.  рыжеволосая девушка), антонімічна (анг. to continue // укр. не зупинятися; анг. He didn’t talk much //  укр. Здебільшого він відмовчувався. )

  8.  Трансметафоризації (The idea of being electrocuted makes me sick, and that’s all there was to read about in the papers – goggle-eyed headlines staring up at me on every street corner… (The Bell Jar, с. 2) // Від самої думки про смерть на електричному стільці мене нудить, а тими днями тільки про це й писали в газетах: банькаті шпальти кричали до мене на кожному розі... (Під скляним ковпаком, с. 7). Концептосферою метафоричних дієслів to stare up (дивитись, витріщатись) та кричали є ЛЮДИНА, але звертаємо увагу, що змінено органи чуття людини – у першому випадку – це зір, у другому – слух  ), метафоризації (анг. to make my life miserable // укр. ламати моє життя;  анг. to do with our particular complexions // укр. жити зі своїми фігурами)

  9. Конотативні заміни (по 2 кожного виду): 

(This dress was cut so queerly I couldn’t wear any sort of a bra under it, but that didn’t matter much as I was skinny as a boy… // Крій у сукні був такий дивний, що я не могла вдягти під неї бюстгальтер, але байдуже, бо я була худенька, мов хлопчак… )

( We had all won a fashion magazine contest, by writing essays and stories and poems and fashion blurbs, and as prizes they gave us jobs in New York for a month, expenses paid, and piles and piles of free bonuses... // Ми перемогли в конкурсі журналу мод: писали есе й оповідання, вірші й колонки, за що нас винагородили можливістю місяць працювати у Нью-Йорку й жити на повному утриманні, а на додачу ще купою купезною подарунків…)

( They feed us day after day and then just make us lie around  // Вони з ранку до ночі напихають нас їжею і змушують сумирно лежати )

The big, gray eye of the sky looked back at me, its mist-shrouded sun focusing all the white and silent distances that poured from every point of the compass, hill after pale hill, to stall at my feet / / На мене дивилося величезне сіре око неба, і затягнуте імлистим серпанком сонце зганяло зусібіч неозорі й мовчазні білі простори та вкладало до моїх ніг )

( I just bumped from my hotel to work and to parties and from parties to my hotel and back to work like a numb trolleybus // Я просто пхалася з готелю на роботу, потім на вечірки, потім у готель, потім на роботу, наче заціпенілий тролейбус.) 

( I was supposed to be the envy of thousands of other college girls just like me all over America who wanted nothing more than to be Лінгвістика 21 tripping about in those same size-seven patent leather shoes… ) // Я мала бути об’єктом заздрощів для тисяч таких самих, як я, студенток коледжів із цілої Америки, які лише й хотіли тинятися в таких самих лакованих шкіряних туфельках тридцять сьомого розміру…)