Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
48
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

sow

sort

out of sorts нездоровый

soul

soul mates; twin souls родственные души; there isn’t a living soul нет ни души; commend one’s soul to God отдать Богу душу

sound

sound a false note взять неправильный тон; звучать фальшиво; sound something out; test the lie of the land прощупать почву /

обстановку

sound and fury

пустые слова

sound in life and limb

здрав и невредим

sounding brass

кимвал бряцающий; громкие, но пустые слова

soup

in the soup в пиковом положении

sour

take the sweet with the sour спокойно воспринимать / перено-

сить превратности судьбы; sour grapes; the grapes are sour зелен виноград; sweet meat will have sour sauce за хорошим всег-

да следует дурное

sow

take / get / have the wrong sow by the ear попасть пальцем в небо; обратиться не по адресу; take / get / have the right sow

251

sow

by the ear попасть в точку; as drunk as David’s sow / as a sow

мертвецки / в доску пьяный

sow

sow the wind and to reap the whirlwind посеешь ветер — пожнешь бурю; he that sows the wind, will reap the whirlwind кто сеет ветер, пожнет бурю; as a man sows, so shall he reap; as you sow, you shall mow что посеешь, то и пожнешь

spade

call a spade a spade называть вещи своими именами; говорить начистоту / без обиняков

spanner

throw a spanner in the works вставлять палки в колеса

spare

ever spare (and) ever bare гол как сокол; яко наг, яко благ; spare no expense не жалеть затрат; spare the rod and spoil the child

пощадить род и испортить ребенка

spavined verses

стихи хромают

speak

it is nothing to speak of пустяк; кот наплакал; speak for smb. вы-

сказаться в пользу кого-либо; замолвить словечко за кого-либо; speak without thinking быть пустомелей; болтать без толку

spear-side

мужская линия (родства); родство по мечу

speech

speech is silver, silence is golden cлово — серебро, молчание — золото

252

spin a yarn

speechless

лыка не вяжет (о пьяном)

speed

(run) at full speed во всю прыть

spell

spell it out for me нельзя ли сказать поточнее, я вас не (совсем) понял; скажите яснее; выяснить раз и навсегда

spendthrift

be spendthrift; spend money like water тратить деньги направо-

налево; сорить деньгами

spent rocket

угасшее светило; человек, чья звезда закатилась

sphere

in one’s sphere в привычной обстановке; в своей стихии; как рыба в воде

spice-island

пахучий кабинет; отхожее место

spick-and-span (new) dress / suit

ни разу не надеванное платье / костюм; платье или костюм с иголочки

spill the beans

распустить язык; проболтаться; сдать со всеми потрохами

spin a yarn

травить байки

253

spindle-legged man / spindle-shanks

spindle-legged man / spindle-shanks

человек с журавлиными ногами; журавль; жердь

spindle-side

женская линия (родства), родство по прялке

spine-chilling

ужасающий; страшный (часто о фильме, романе); мороз по коже

spirit

do smth. as the spirit moves one делать что-либо по наитию; lose one’s spirit падать духом

spit

spit it out! выложить всю правду-матку; spit poison изливать злобу

split one’s sides

надрываться от хохота; чуть не лопнуть со смеху; животики надорвешь; split the loot поделить награбленное

spoil

too many ingredients spoil the soup слишком — это слишком; spoil someone’s plans испортить всю обедню

sponge

паразитировать; быть нахлебником; сосать, доить (кого-либо)

spoon

be born with a silver spoon in one’s mouth родиться в ру-

башке / в сорочке; родиться под счастливой звездой; make a spoon or spoil a horn пан или пропал; he should have a long spoon that sups with the devil связался с чертом, держи ухо востро

254

squeal

sporting house

бордель: It flourishd as red-light district for 20 years, providing many musicians with gainful employment in the various sporting houses that flourished there. (JB)

spot

spot зайчик, световое пятно; “x” marks the spot место обозначено крестом (на фото и т.п.); there are spots on the sun и на солнце бывают пятна

spot-on

попадающий в цель; точный; безошибочный; в самую точку

spread

take a hammer to spread a plaster браться за дело неподходя-

щими средствами; spread out нарастать как снежный ком

spring

set all springs a-going нажать на все пружины / кнопки, педали; be like a coiled string быть как натянутая струна

sprout

put (smb.) through a course of sprouts муштровать; держать в ежовых рукавицах

square

on the square честный

squeak

доносить; выдавать сообщников; продать (кого-либо); сознаться; расколоться

squeal

доносить; быть доносчиком; расколоться

255

squeezable person

squeezable person

безвольный, податливый человек; тряпка

squib

go off like a damp squib с треском провалиться; be a damp squib дать маху; потерпеть фиаско

squire

a squire of the pad рыцарь с большой дороги; разбойник

stab

stab in the back; betray somebody ударить ножом в спину

stable door

lock / shut the stable door when the horse is stolen после драки кулаками махать

stack

stack of bones изможденный человек; кожа да кости; ходячий скелет; stacks of the ready денег куры не клюют

staff

be the staff of one’s old age служить опорой старости

stale joke

старый анекдот; анекдот с бородой

stand

stand and deliver! кошелек или жизнь!; stand still is to move back; he who hesitates is lost кто не идет вперед, тот пятится назад; stand out; to catch the eye бросаться в глаза; stand in the way путаться под ногами

stang

make smb. ride the stang поставитького-либокпозорномустолбу

256

steam

sting

the sting is in the tail начал гладью, а кончил гадью

star

his star is in the ascendant его звезда восходит; он идет в гору; everyone has his own star у каждого своя планида; be born under a lucky star родиться под счастливой звездой

start

get off to a slow start медленно развертываться / развиваться; с трудом раскачиваться; a good start makes a good end великое дело начать; смелое начало — та же победа; start anew начать с чистого листа; now don’t you start и ты туда же!; start from zero начать с нуля

starve

I’m starving в глазах потемнело от голода

state

I am the state государство — это я!

stay

stay up until all hours полуночничать; stay with your feet on the ground смотреть на вещи реально; смотреть правде в глаза; I’m here and I intend to stay я тут нахожусь — я тут останусь; stay in the saddle остаться на коне

steal

who steals little goes to jail, who steals much does career малый вор бежит, а большой лежит; алтынного вора вешает, а полтинного — чествуют

steam

развивать большую энергию; жарить

257

steam-hammer

steam-hammer

use a steam-hammer to crack nuts стрелять из пушки по воро-

бьям

steep

steep one’s hands in blood обагрять руки в крови / кровью

stem-winder

пылкий оратор; демагог; заводила

step

one step at a time поспешишь — людей насмешишь; take big steps продвигаться гигантскими / семимильными шагами; step by step шаг за шагом; потихоньку-помаленьку; the first step is the most difficult to take лиха беда начало; первый блин комом; make a start; take first steps делать первые шаги; retrace one’s steps; backtrack пойти на попятную; take a false step сделать неверный шаг

sterling

have a sterling character цельный человек; характер из одного куска слеплен / выкроен

stew

be in a (fine) stew волноваться; беспокоиться; быть как на игол-

ках; (let someone) stew in one’s / their own juice вариться в соб-

ственном соку

stick

stick to the fingers прилипать к рукам (о чужих деньгах и т.п.); stick like a burr / like glue / like a limpet / like wax пристать / привязаться как смола; stick in the same mire with smb. быть связанным одной веревочкой с кем-либо; stick in one’s gizzard / in one’s stomach / in one’s throat приходиться не по вкусу кому-

либо; мешать / надоедать кому-либо; встать / стать поперек гор-

258

stir

ла; give smb. stick бранить, наказывать; делать втык; stick to smb. like a leech пристать к кому-либо как банный лист

sticking point

причина тупика, безвыходного положения; вопрос или пункт, способный сорвать благополучный исход (переговоров и т.п.); загвоздка

sticky-fingered

вороватый; к рукам прилипает

stiff

участник соревнования, обреченный на неудачу (особенно о скаковой лошади); пустой номер

still

still waters run deep воды глубокие мирно текут; происходящее внутри не всегда отражанися на поверхности; в тихом омуте черти водятся; тихая вода берега подмывает; there is no standing still нельзя останавливаться; кто не движется вперед — пятится назад

sting

nothing stings like the truth ничто так не ранит, как правда;

правда глаза колет

stinker

подлая штука (о трудности); черт ногу сломит

stinking

купающийся в деньгах; he’s stinking у него денег куры не клюют

stir

not stir an eyelid глазом не моргнуть; бровью не повести; stir up a hornet’s nest разворошить осиное гнездо

259

stitch

stitch

laugh oneself into stitches смеяться до колотья в боку; животики надорвать; not have a stitch on; be without a stitch of clothing / of clothes быть совершенно голым; в чем мать родила; he has not a stitch to his back у него ничeго нет; он гол как сокол; a stich in time saves nine один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти / сберегает девять (других) (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда)

stomach

have a cast-iron stomach иметь железный желудок

stone

kill two birds with one stone убить двух зайцев (одним выстре-

лом); a rolling stone gathers no moss кому на месте не сидится, тот добра не наживет; throw the stone and hide the hand дей-

ствовать тихой сапой

stone-blind

совершенно слепой; слепой как крот

stone-cold

холодный как лед

stone-deaf

cовершенно глухой; глухой как пень

stopper

нечто, заставляющее остановиться (броская реклама и т.п.); загляденье; she was a stopper на нее все оглядывались / заглядывались

store

store is no sore запас не беда; чем больше, тем лучше; кaшу маслом не испортишь

260