Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdfsow
sort
out of sorts нездоровый
soul
soul mates; twin souls родственные души; there isn’t a living soul нет ни души; commend one’s soul to God отдать Богу душу
sound
sound a false note взять неправильный тон; звучать фальшиво; sound something out; test the lie of the land прощупать почву /
обстановку
sound and fury
пустые слова
sound in life and limb
здрав и невредим
sounding brass
кимвал бряцающий; громкие, но пустые слова
soup
in the soup в пиковом положении
sour
take the sweet with the sour спокойно воспринимать / перено-
сить превратности судьбы; sour grapes; the grapes are sour зелен виноград; sweet meat will have sour sauce за хорошим всег-
да следует дурное
sow
take / get / have the wrong sow by the ear попасть пальцем в небо; обратиться не по адресу; take / get / have the right sow
251
sow
by the ear попасть в точку; as drunk as David’s sow / as a sow
мертвецки / в доску пьяный
sow
sow the wind and to reap the whirlwind посеешь ветер — пожнешь бурю; he that sows the wind, will reap the whirlwind кто сеет ветер, пожнет бурю; as a man sows, so shall he reap; as you sow, you shall mow что посеешь, то и пожнешь
spade
call a spade a spade называть вещи своими именами; говорить начистоту / без обиняков
spanner
throw a spanner in the works вставлять палки в колеса
spare
ever spare (and) ever bare гол как сокол; яко наг, яко благ; spare no expense не жалеть затрат; spare the rod and spoil the child
пощадить род и испортить ребенка
spavined verses
стихи хромают
speak
it is nothing to speak of пустяк; кот наплакал; speak for smb. вы-
сказаться в пользу кого-либо; замолвить словечко за кого-либо; speak without thinking быть пустомелей; болтать без толку
spear-side
мужская линия (родства); родство по мечу
speech
speech is silver, silence is golden cлово — серебро, молчание — золото
252
spin a yarn
speechless
лыка не вяжет (о пьяном)
speed
(run) at full speed во всю прыть
spell
spell it out for me нельзя ли сказать поточнее, я вас не (совсем) понял; скажите яснее; выяснить раз и навсегда
spendthrift
be spendthrift; spend money like water тратить деньги направо-
налево; сорить деньгами
spent rocket
угасшее светило; человек, чья звезда закатилась
sphere
in one’s sphere в привычной обстановке; в своей стихии; как рыба в воде
spice-island
пахучий кабинет; отхожее место
spick-and-span (new) dress / suit
ни разу не надеванное платье / костюм; платье или костюм с иголочки
spill the beans
распустить язык; проболтаться; сдать со всеми потрохами
spin a yarn
травить байки
253
spindle-legged man / spindle-shanks
spindle-legged man / spindle-shanks
человек с журавлиными ногами; журавль; жердь
spindle-side
женская линия (родства), родство по прялке
spine-chilling
ужасающий; страшный (часто о фильме, романе); мороз по коже
spirit
do smth. as the spirit moves one делать что-либо по наитию; lose one’s spirit падать духом
spit
spit it out! выложить всю правду-матку; spit poison изливать злобу
split one’s sides
надрываться от хохота; чуть не лопнуть со смеху; животики надорвешь; split the loot поделить награбленное
spoil
too many ingredients spoil the soup слишком — это слишком; spoil someone’s plans испортить всю обедню
sponge
паразитировать; быть нахлебником; сосать, доить (кого-либо)
spoon
be born with a silver spoon in one’s mouth родиться в ру-
башке / в сорочке; родиться под счастливой звездой; make a spoon or spoil a horn пан или пропал; he should have a long spoon that sups with the devil связался с чертом, держи ухо востро
254
squeal
sporting house
бордель: It flourishd as red-light district for 20 years, providing many musicians with gainful employment in the various sporting houses that flourished there. (JB)
spot
spot зайчик, световое пятно; “x” marks the spot место обозначено крестом (на фото и т.п.); there are spots on the sun и на солнце бывают пятна
spot-on
попадающий в цель; точный; безошибочный; в самую точку
spread
take a hammer to spread a plaster браться за дело неподходя-
щими средствами; spread out нарастать как снежный ком
spring
set all springs a-going нажать на все пружины / кнопки, педали; be like a coiled string быть как натянутая струна
sprout
put (smb.) through a course of sprouts муштровать; держать в ежовых рукавицах
square
on the square честный
squeak
доносить; выдавать сообщников; продать (кого-либо); сознаться; расколоться
squeal
доносить; быть доносчиком; расколоться
255
squeezable person
squeezable person
безвольный, податливый человек; тряпка
squib
go off like a damp squib с треском провалиться; be a damp squib дать маху; потерпеть фиаско
squire
a squire of the pad рыцарь с большой дороги; разбойник
stab
stab in the back; betray somebody ударить ножом в спину
stable door
lock / shut the stable door when the horse is stolen после драки кулаками махать
stack
stack of bones изможденный человек; кожа да кости; ходячий скелет; stacks of the ready денег куры не клюют
staff
be the staff of one’s old age служить опорой старости
stale joke
старый анекдот; анекдот с бородой
stand
stand and deliver! кошелек или жизнь!; stand still is to move back; he who hesitates is lost кто не идет вперед, тот пятится назад; stand out; to catch the eye бросаться в глаза; stand in the way путаться под ногами
stang
make smb. ride the stang поставитького-либокпозорномустолбу
256
steam
sting
the sting is in the tail начал гладью, а кончил гадью
star
his star is in the ascendant его звезда восходит; он идет в гору; everyone has his own star у каждого своя планида; be born under a lucky star родиться под счастливой звездой
start
get off to a slow start медленно развертываться / развиваться; с трудом раскачиваться; a good start makes a good end великое дело начать; смелое начало — та же победа; start anew начать с чистого листа; now don’t you start и ты туда же!; start from zero начать с нуля
starve
I’m starving в глазах потемнело от голода
state
I am the state государство — это я!
stay
stay up until all hours полуночничать; stay with your feet on the ground смотреть на вещи реально; смотреть правде в глаза; I’m here and I intend to stay я тут нахожусь — я тут останусь; stay in the saddle остаться на коне
steal
who steals little goes to jail, who steals much does career малый вор бежит, а большой лежит; алтынного вора вешает, а полтинного — чествуют
steam
развивать большую энергию; жарить
257
steam-hammer
steam-hammer
use a steam-hammer to crack nuts стрелять из пушки по воро-
бьям
steep
steep one’s hands in blood обагрять руки в крови / кровью
stem-winder
пылкий оратор; демагог; заводила
step
one step at a time поспешишь — людей насмешишь; take big steps продвигаться гигантскими / семимильными шагами; step by step шаг за шагом; потихоньку-помаленьку; the first step is the most difficult to take лиха беда начало; первый блин комом; make a start; take first steps делать первые шаги; retrace one’s steps; backtrack пойти на попятную; take a false step сделать неверный шаг
sterling
have a sterling character цельный человек; характер из одного куска слеплен / выкроен
stew
be in a (fine) stew волноваться; беспокоиться; быть как на игол-
ках; (let someone) stew in one’s / their own juice вариться в соб-
ственном соку
stick
stick to the fingers прилипать к рукам (о чужих деньгах и т.п.); stick like a burr / like glue / like a limpet / like wax пристать / привязаться как смола; stick in the same mire with smb. быть связанным одной веревочкой с кем-либо; stick in one’s gizzard / in one’s stomach / in one’s throat приходиться не по вкусу кому-
либо; мешать / надоедать кому-либо; встать / стать поперек гор-
258
stir
ла; give smb. stick бранить, наказывать; делать втык; stick to smb. like a leech пристать к кому-либо как банный лист
sticking point
причина тупика, безвыходного положения; вопрос или пункт, способный сорвать благополучный исход (переговоров и т.п.); загвоздка
sticky-fingered
вороватый; к рукам прилипает
stiff
участник соревнования, обреченный на неудачу (особенно о скаковой лошади); пустой номер
still
still waters run deep воды глубокие мирно текут; происходящее внутри не всегда отражанися на поверхности; в тихом омуте черти водятся; тихая вода берега подмывает; there is no standing still нельзя останавливаться; кто не движется вперед — пятится назад
sting
nothing stings like the truth ничто так не ранит, как правда;
правда глаза колет
stinker
подлая штука (о трудности); черт ногу сломит
stinking
купающийся в деньгах; he’s stinking у него денег куры не клюют
stir
not stir an eyelid глазом не моргнуть; бровью не повести; stir up a hornet’s nest разворошить осиное гнездо
259
stitch
stitch
laugh oneself into stitches смеяться до колотья в боку; животики надорвать; not have a stitch on; be without a stitch of clothing / of clothes быть совершенно голым; в чем мать родила; he has not a stitch to his back у него ничeго нет; он гол как сокол; a stich in time saves nine один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти / сберегает девять (других) (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда)
stomach
have a cast-iron stomach иметь железный желудок
stone
kill two birds with one stone убить двух зайцев (одним выстре-
лом); a rolling stone gathers no moss кому на месте не сидится, тот добра не наживет; throw the stone and hide the hand дей-
ствовать тихой сапой
stone-blind
совершенно слепой; слепой как крот
stone-cold
холодный как лед
stone-deaf
cовершенно глухой; глухой как пень
stopper
нечто, заставляющее остановиться (броская реклама и т.п.); загляденье; she was a stopper на нее все оглядывались / заглядывались
store
store is no sore запас не беда; чем больше, тем лучше; кaшу маслом не испортишь
260