
Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
thing
tenth
tenth wave девятый вал
tether
be at the end of one’s tether дышать на ладан; быть при последнем издыхании; прийти к шапочному разбору
Thames
he won’t set the Thames on fire он пороха не придумает; он звезд с неба не хватает
thick
they are as thick as (two) thieves / as glue / as peas in a shell / as three in a bed они закадычные друзья; их водой не разольешь; thick in the head глупый
thief
set a thief to catch a thief поручить вору поймать вора; заставить лису гусей стеречь; a gentleman thief великосветский вор
thin
thin story неубедительное объяснение; шито белыми нитками; this is the thin edge of the wedge то ли еще будет; многообе-
щающее начало
thing
near thing опасное положение; на волосок от гибели; it’s one of those things в жизни всякое бывает, ничего не поделаешь, при-
ходится мириться; too much of one thing is good for nothing
приглядится милый — тошнее постылого; things don’t get done by themselves само собой ничего не делается; let things take their course выждать время; things change but things remain the same меняется дирижер, а музыка та же; things always come in threes Бог любит троицу; these things always end up the same way дело увенчалось успехом; дело выгорело
271

think
think
first think, then speak молвишь — не воротишь; what are you thinking of? что ты замышляешь?; I think therefore I am я мыс-
лю, следовательно, я существую; without thinking twice ни минуты не задумываясь
thorn
a thorn in one’s side / in one’s flesh источник постоянного раз-
дражения или неприятностей; бельмо на глазу; sit / stand / walk on thorns находиться в мучительном состоянии; терзаться, мучиться неизвестностью; сидеть как на иголках; there is no rose without a thorn нет розы без шипов; не бывает радостей без огорчений
thought
second thoughts are best семь раз отмерь — один отрежь; прежде чем что-либо сделать, подумай дважды
thrash
thrash (over) (old) straw попусту тратить время; толочь воду в ступе; give a good thrashing драть как Сидорову козу
three
three sheets in the wind вдрызг пьяный; море по колено; all good things come in threes Бог любит троицу
throat
cut one’s own throat действовать себе во вред; губить себя; рубить сук, на котором сидишь
throw
throw dust in smb.’s eyes втирать кому-либо очки; обманывать кого-либо; throw a sprat to catch a mackerel пожертвовать малым, чтобы приобрести большее; throw one’s arms round someone’s neck броситься на шею; throw one’s hat into the ring
272

tie
принять вызов; throw in the towel; throw up the sponge при-
знать поражение; throw cold water on обескуражить; окатить холoдным душем
throwaway
малоценная, бросовая вещь; пустяк; выбросить не жалко (особенно о бутылке, коробке и т.п.)
throw up
вырвать; тошнить: He threw up his dinner. Весь обед вырвало.
thumb
Tom Thumb мальчик с пальчик; turn down the thumb(s) on smth. быть против чего-либо; говорить, что номер не пройдет; turn up the thumbs on smth. быть за что-либо обеими руками; подписаться под чем-либо; his fingers are all thumbs у него каждый палец — большой (о неловком человеке)
thunderbolt
гроза (о человеке); he was a thunderbolt in the attack он был грозой (для противника) в атаке
tick off
разбранить; отделать
tiddly
(col) под мухой; на взводе; пьяный
tide
every tide has its ebb у каждого прилива есть отлив
tie
tie a knot in one’s handkerchief завязывать узелок на память; tie the knot соединиться узами брака
273

tiger
tiger
three cheers and tiger (Am col) крик в добавление к троекратному ура; гип-гип ура; ride the tiger оседлать тигра
tighten
tighten one’s belt затянуть потуже пояс; tighten up закручи-
вать / затягивать гайки
tile
have a tile loose быть тронутым / чокнутым
till
till the cows come home очень нескоро; неизвестно когда; никогда; когда рак свистнет
time
as times go по нынешним временам; lost time is never found again потерянного времени (никогда) не воротишь; take time by the forelock не упускай удобного случая; time and tide wait for no man время никого не ждет; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin терпенье и труд все перетрут; long time no see! даст Бог — свидимся!; be dead on time с точностью до секунды; keep up with the times; be abreast of times идти в ногу со временем; he that hath time, and looketh for a better time, loseth time не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; time and straw make medlars ripe терпение и труд все перетрут; time is money время — деньги; all in good time всему свое время; дорога ложка к обеду; other times, other manners другие времена — другие нравы; kill time убивать время; time comes for those who wait все приходит вовремя для того, кто умеет ждать; time is a great teacher время — лучший учитель; time softens all griefs время — лучший лекарь; время придет — слезы утрет; time can’t be bought время бесценно; time goes by and never comes back времени не воротишь; time’s running out время поджимает / не ждет; there’s a time to speak, and a time
274

today
to be silent время разбрасывать камни, время их собирать; hard times and good times время процветания и время упадка; any time means no time «в любое время» значит «никогда»
tin
a (little) tin god человек, пользующийся незаслуженным поклонением; глиняный идол
tin ear
немузыкальность; отсутствие музыкального слуха; медведь на ухо наступил
tinker
swear like a tinker ругаться как ломовой извозчик; as drunk as a tinker пьяный в стельку; as quarrelsome as a tinker сварли-
вый, как старик
tip
give smb. a tip дать кому-либо на чай
tip off
«настучать»
tiptoe
on tiptoe на цыпочках
tired
he was too tired to go any further он так устал, что не мог боль-
ше сделать ни шагу; он валился с ног от усталости
today
one today is worth two tomorrow лучше синица в руке, чем жу-
равль в небе; today me, tomorrow thee сегодня — я, завтра — ты
275

toe
toe
tread / step / on smb.’s toes больно задеть кого-либо; задеть чьилибо чувства; наступить кому-либо на любимую мозоль; be on your toes; watch out держать ушки на макушке
toff
джентльмен; барин; the toffs верхи (общества)
toffee, toffy
тоффи (конфета типа ириса); not for toffee ни за что; ни за какие коврижки
togs, outfit
одежда; шмотки; прикид: Teenagers and twentysomethings grew their hair long, donned psychedelic togs, took an interest in Eastern religions, and increased their sexual liberation and consumption of drugs. (JB)
tomorrow
tomorrow is a new / another day утро вечера мудренее; завтра будет новый день; tomorrow come never после дождичка в четверг; когда рак (на горе) свистнет; never / don’t put off till / to tomorrow what you can do today не откладывай на завтра то,
что можешь / можно сделать сегодня
tongue
ready tongue хорошо подвешенный язык; a honey tongue, a heart of gall на устах мед, а в сердце / под языком лед; мягко стелет, да жестко спать; a still tongue makes a wise head умный лишнего не скажет; the tongue is not steel, yet it cuts не ножа бойся, а языка; злые языки страшнее пистолета; the tongue of idle persons is never idle за бездельника язык работает; he knows much who knows how to hold his tongue много зна-
ет тот, кто умеет молчать; молчание — золото; have a ready
276

tortoise
tongue иметь хорошо подвешенный язык; have a sharp tongue язык как бритва, быть острым на язык; have a word on the tip of the tongue слово на языке вертится; the tongue ever turns to the aching tooth у кого что болит, тот о том и говорит; голодной куме хлеб на уме; hold one’s tongue держать язык за зубами
tongue-lashing
проработка, разнос
tongue-twister
скороговорка; язык сломаешь
tool
play with edged tools играть с огнем
tooth
cast / throw smth. in smb.’s teeth бросать кому-либо в лицо упрек; show one’s teeth говорить угрожающе; огрызаться; пока-
зывать когти; with clenched teeth стиснув зубы; teeth-chattering cтучать зубами; with tooth and nail защищать изо всех сил; you can get your teeth into it найти хлеб себе по зубам
top
come out on top; get your own back одержать победу / верх; до-
казать свою правоту
topsy-turvy
беспорядок; неразбериха; кутерьма; дым коромыслом
tortoise
set the tortoise to catch the hare заставить черепаху догонять зайца; пытаться сделать невозможное; the tortoise wins the race while the hare is sleeping черепаха выигрывает бег, пока заяц спит
277

touch
touch
touch on a sore point бередить рану; touch wood постучать по дереву; touch upon a delicate matter наступить на любимую мозоль; задеть больную струну
tough
a tough nut to crack; a tough row to hoe трудная задача; орешек не по зубам; be a tough one побывать в переделках
tower
Tower of Babel Вавилонская башня
trade
two of a trade never / seldom agree два специалистa редко согла-
шаются друг с другом; do a roaring trade найти золотое дно
travel
bad news travels quickly плохие вести быстро доходят / распространяются; худые вести не лежат на месте; traveler’s tales охотничьи рассказы; заведомая ложь
traveler
an evening red and morning grey will set the traveler on his way
если закат солнца красный, но не в тучу — будет ясно (примета)
tread
tread on air ног под собой не чувствовать; радоваться; лико-
вать; tread on somebody’s corns наступить на хвост; tread underwater попирать ногами; ни в грош не ставить; tread the boards выступать на подмостках
treat
treat smb. with disrespect держать в черном теле; ноги вытирать (об кого-нибудь); treat with velvet gloves иметь тонкие приемы
278

trip
tree
like tree, like fruit; as the tree, so the fruit яблочко от яблони не-
далеко падает; the tree is known by its fruit дерево познается по плоду; от яблони яблоко, от ели шишка; яблоко от яблони неда-
леко падает; as the tree falls, so shall it lie как дерево упадет, так ему и лежать; a young tree can be bent any shape дерево срубить — зло причинить; гни дерево, пока гнется; учи дитят-
ко, пока слушается; as the twig is bent so the tree’s inclined как ветка согнута, так дерево склоняется
tremble
tremble like a leaf дрожать как осиновый лист
trendy
знаток тенденций и мод; всегда на уровне; be trendy быть в моде
trick
play a dirty / a nasty trick (up)on smb. подложить кому-либо свинью; have more than one trick up one’s sleeve быть хитрее самого черта; there’s a trick to it but you can’t see it ловкость рук и никакого мошенничества
trickle-down theory
теория просачивания благ сверху вниз (утверждение, что выгоды монополий якобы совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей)
tricky
tricky lock хитрый, мудреный замок; замок с секретом; have a tricky end плохо кончить
trip
that was a bad trip мне плохо пришлось
279

Trojan
Trojan
like a Trojan horse троянский конь
trooper
lie like a trooper бессовестно лгать; врать как сивый мерин; swear like a trooper ругаться как извoзчик
trouble
don’t trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха,
пока лихо спит; man is borne unto trouble человек рождается на страдание; be in a heap of trouble иметь кучу проблем; get into trouble искать неприятностей на свою голову; лезть на рожон; a trouble shared, is a trouble halved на миру и смерть красна
true
as true as steel преданный душой и телом; many a true word is spoken in jest в каждой шутке есть доля истины
trunk
live in one’s trunks жить как на бивуаках
trust
trust as far as one can fling a bull by the tail совершенно не до-
верять; не испытывать ни малейшего доверия; it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody доверять всем и никому не доверять — одинаково плохо; trust is good, not trust is better доверяй, но проверяй
trustworthy
be trustworthy держать слово
truth
truth lies at the bottom of a well ищи ветра в поле, а правду на дне морском; truth is stranger than fiction правда диковеннее
280