Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

present

диться бедности — не добродетель; be in extreme poverty; be in dire want оказаться выброшенным на улицу

powder

not worth powder and shot нечего порох тратить; игра не стоит свеч; keep one’s powder dry быть готовым; держать порох сухим

practice

practice makes perfect навык мастера ставит; practice counts more than grammar теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни дерево

praise

praise is not pudding спасибо не пудинг — в рот не положишь; из спасибо шубы не сошьешь; he that praiseth himself, spattereth himself; self-praise is no recommendation хвалился, хвалился, да в яму свалился; every pedlar praises his needles

всяк купец свой товар хвалит; praise someone to the skies превозносить до небес

prance

ходить с важным, надменным видом; ходить гоголем; важничать

prank

play pranks капризничать; барахлить (о машине)

pray

once on shore, we pray no more как тревога, так и к Богу

present

there is no time like the present теперь самое подходящее время

(для какого-либо дела); лучше не откладывать

211

presto

presto

hey presto гопля! (восклицание фокусника)

pretext

on any pretext чуть что!

prevention

prevention is better than cure легче предупредить, чем выле-

чить

prick

kick against pricks лезть на рожон

pride

pride comes / goes before a fall дьявол гордился, да с неба сва-

лился; высоко взлетел, да низко сел

priest

like priest, like people каков поп, таков и приход

prince

as happy as a prince бесконечно счастлив

proceed

proceed in every possible direction действовать по всем направле-

ниям; proceed with great caution действовать с оглядкой

procrastination

procrastination is the thief of time оттягивать да откладывать — только время воровать

promise

promise is debt дашь слово — будешь должником; не давши слова, крепись, а давши — держись; promise little but do much

212

proverb

поменьше обещай, побольше делай; promises are like pie crust, made to be broken обещания не долговечнее корки пирога; too many promises not kept кто много сулит, тот мало дает; to promise great things / wonders сулить золотые горы; promise is one thing, keep is another не давши слова, крепись, а давши — держись

prompt

prompt someone суфлировать

proof

the proof of the pudding is in the eating чтобы узнать, каков пу-

динг, надо его попробовать; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам

property

be a man of property иметь деньжат вволю

prophet

a prophet is not without honor, save in his own country нет про-

рока в своем отечестве

propose

man proposes, God disposes человек предполагает, а Бог располагает

prosperity

prosperity makes friends, and adversity tries them удача дру-

зей приманивает, беда — испытывает; друзья познаются в беде

proverb

be a proverb and a byword быть притчей во языцех

213

provider

provider

lion’s provider прислужник льва (прозвище шакала); подхалим; лизоблюд

prudent

be prudent as serpents and simple as doves будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби (Евангелие)

public trough

государственное корыто; казенный пирог; feed at the public trough расхищать или использовать в своих целях государственные средства; кормиться казенным пирогом

pudding

more praise than pudding из спасибо шубы не сошьешь

pull

pull the devil by the tail быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба об лед; pull smb.’s teeth сделать беззащитным; обезоружить; обезвредить; вырвать у змеи жало; pull up stakes сняться с места; смотать удочки; pull someone along намылить шею; вызвать на ковер; pull someone’s leg пудрить мозги; морочить голову; pull up short остановить(ся) внезапно; pull one’s leg вешать лапшу на уши, разыгрывать

pull out all the stops

делать все возможное: He pulled out all the stops. (RD)

pulse

feel the pulse зондировать почву

pump

pump ship мочиться; браться за гиблое дело; обрекать себя на неудачу

214

put

pumped

полный энтузиазма: I was really pumped... (RD) ...your life has become more about pursuing peace and contentment than being pumped up and excited... (RD)

punching-bag

предмет насмешек / издевательства; козел отпущения

puppet

be a puppet on a string плясать под чужую дудку; быть пешкой / марионеткой в чужих руках

purse

a light purse makes / is a heavy heart хуже всех бед, когда денег нет; you cannot make a silk purse out of a sow’s ear из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь; нельзя требовать от человека больше, чем он может дать; little and often fill the purse по капельке — море, по зернышку — ворох; he that has a full purse never wanted a friend кому счастье дружит, тому и люди; purse-proud зазнавшийся; гордый своим бoгатством

push

push up daisies лежать в земле; кормить червей

put

put up a yarn сочинить историю; пустить утку; put one’s hands in one’s pockets предоставить другим действовать; умыть руки; put one’s foot in(to) it сплоховать; попасть впросак; влопаться; брякнуть что-то невпопад; сморозить глупость; попасть пальцем в небо; put a good face on it сделать вид, что ничего не случилось; put a finger on the right spot попасть в точку; понять суть вопроса / дела; put smth. down the drain выкинуть что-либо (на помойку); put a spoke in smb.’s wheel; put grit in the machine вставлять палки в колеса; put out one’s strength не жалеть сил; выложиться; put up a bad show не уметь показать

215

put

товар лицом; never put off till tomorrow what you can do today

никогда не откладывай на завтра то(го), что можешь сделать се-

годня; put your hand no further than your sleeve will reach по одежке протягивай ножки; put not your hand between the bark and the tree свои собаки дерутся, чужая не приставай; put in black and white ясно изложить; put into the melting pot под-

вергнуть полной переделке; put off till Doomsday отложить до второго пришествия (т.е. на веки вечные); put out a feeler нащупать почву; put on airs задирать нос; put off forever до греческих календ, до второго пришествия; put a hand on one’s heart рассудить по совести; положа руку на сердце; put to fire and sword предать огню и мечу; put to the door выставить за дверь; put someone on the spot взять за жабры; put someone with his back to the wall припереть к стенке; put someone on the wrong track сбить с толку; put into jail and throw away the key поса-

дить в тюрьму и выбросить ключ от камеры; put on the agenda

поставить на повестку дня; put oneself across; assert oneself на-

стоять на своем; put a damper (on smth.) обескуражить; охладить; воспрепятствовать; «все испортить»

216

колонтитул

Q

Quaker(s’) meeting

компания, где разговор не клеится; игра в молчанку

quantity

quantity is not quality числом поболее, ценою подешевле

quarrel

a bad workman quarrels with his tools у плохого работника во всем виноват инструмент

queen

God save the Queen Боже, спаси короля / королеву!

Queen Anne

Queen Anne is dead! старо как мир!; when Queen Anne was alive в незапамятные времена; при царе Горохе

queer

queer smb.’s pitch; queer the pitch for smb. подложить кому-

либо свинью; причинить кому-либо неприятность; in queer street быть без денег; быть «на мели»; a queer fish странный «тип»

question

ask no questions and you will be told no lies не задавай вопросов и не услышишь лжи; To be or not to be: that is the question

Быть или не быть — вот в чем вопрос; ask a silly question get a silly answer не задавать глупых вопросов

quick

quick at meal, quick at work кто быстро ест, тот быстро работает; be quick on the uptake схватывать на лету

217

колонтитул

R

rabbit

трус; труслив как заяц

rabbit-warren

«муравейник»; лабиринт

rack

at rack and manger как сыр в масле

racy

(о человеке) живой, энергичный; «с изюминкой»; racy of the soil простонародный; пахнущий землей

rag

he hasn’t got a rag to his back гол как сокол

rage

be blind with rage быть вне себя от злости

rags-to-riches story

быстрое обогащение; от нищеты к богатству

rain

it rains cats and dogs / (Am) pitchforks, darning-needles, chicken coops, hammer handles; it is pouring down with rain дождь льет как из ведра; it never rains but it pours; misfortunes never come alone; bad things happen out of blue

начался дождь — жди ливня; пришла беда — отворяй ворота; беда по беде, как по нитке идет; счастливому — счастье; одно к одному; after rain comes fair weather после дождя наступа-

ет хорошая погода; small rain lays great dust мал золотник, да дорог; this is as right as rain без малейшего сомнения; против

218

rascal

этого не попрешь; after thunder comes rain этого и следовало ожидать

raise

raise the hearts! мужайтесь!; raise the devil разбиваться в ле-

пешку / разорваться на части; raising petty objections вопрос выеденного яйца не стоит; raise one’s dander разозлить коголибо; raise the wind раздобыть денег; собирать деньги

rake

«скелет», «щепка» (о худом человеке); (be) as thin / as lean as a rake худой как щепка

ram

ram smth. down smb.’s throat прожужжать кому-либо уши;

пристать с чем-либо как с ножом к горлу

randy

be randy for smth. испытывать вожделение к чему-либо; от одной мысли слюнки текут

range

a narrow range of choice ограниченный выбор; не из чего выбирать; full range of sizes имеются все размеры

rank

rank has its privileges чин имеет свои привилегии; выполняйте приказания старшего по званию

rare

as rare as a blue diamond белая ворона; редкая птица; every rare thing is expensive дорого, да мило; дешево, да гнило

rascal

you lucky rascal! ну и везет этому шельмецу!

219

rasp

rasp

скрипучий голос; голос «как терка»

raspberry

blow / give / hand smb. a raspberry выразить кому-либо свое пол-

ное пренебрежение; наплевать на кого-либо; get the raspberry получить грубый отказ; от ворот поворот; получать нагоняй / разнос

rasper

неприятный, нудный человек; «пила»

rat

die like a rat in a hole умереть как собака; have rats in the attic

быть не в своем уме; не все дома; винтика не хватает

ratracer

(col) беспощадный конкурент; «за горло берет» (в борьбе за наживу и т.п.)

rattle down

загреметь с грохотом; the crockery came rattling down посуда загремела на пол

rattler

(col) что-либо сногсшибающее; потрясающее; «блеск»; «сила»; человек

razor

on the razor’s edge на острие ножа; на краю пропасти; walk on the razor’s edge ходить по лезвию бритвы

reach

within reach of one’s hand под рукой; стоит руку протянуть; reach smb. пронять кого-либо; дойти до кого-либо; he saw that

220