Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
present
диться бедности — не добродетель; be in extreme poverty; be in dire want оказаться выброшенным на улицу
powder
not worth powder and shot нечего порох тратить; игра не стоит свеч; keep one’s powder dry быть готовым; держать порох сухим
practice
practice makes perfect навык мастера ставит; practice counts more than grammar теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни дерево
praise
praise is not pudding спасибо не пудинг — в рот не положишь; из спасибо шубы не сошьешь; he that praiseth himself, spattereth himself; self-praise is no recommendation хвалился, хвалился, да в яму свалился; every pedlar praises his needles
всяк купец свой товар хвалит; praise someone to the skies превозносить до небес
prance
ходить с важным, надменным видом; ходить гоголем; важничать
prank
play pranks капризничать; барахлить (о машине)
pray
once on shore, we pray no more как тревога, так и к Богу
present
there is no time like the present теперь самое подходящее время
(для какого-либо дела); лучше не откладывать
211
presto
presto
hey presto гопля! (восклицание фокусника)
pretext
on any pretext чуть что!
prevention
prevention is better than cure легче предупредить, чем выле-
чить
prick
kick against pricks лезть на рожон
pride
pride comes / goes before a fall дьявол гордился, да с неба сва-
лился; высоко взлетел, да низко сел
priest
like priest, like people каков поп, таков и приход
prince
as happy as a prince бесконечно счастлив
proceed
proceed in every possible direction действовать по всем направле-
ниям; proceed with great caution действовать с оглядкой
procrastination
procrastination is the thief of time оттягивать да откладывать — только время воровать
promise
promise is debt дашь слово — будешь должником; не давши слова, крепись, а давши — держись; promise little but do much
212
proverb
поменьше обещай, побольше делай; promises are like pie crust, made to be broken обещания не долговечнее корки пирога; too many promises not kept кто много сулит, тот мало дает; to promise great things / wonders сулить золотые горы; promise is one thing, keep is another не давши слова, крепись, а давши — держись
prompt
prompt someone суфлировать
proof
the proof of the pudding is in the eating чтобы узнать, каков пу-
динг, надо его попробовать; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам
property
be a man of property иметь деньжат вволю
prophet
a prophet is not without honor, save in his own country нет про-
рока в своем отечестве
propose
man proposes, God disposes человек предполагает, а Бог располагает
prosperity
prosperity makes friends, and adversity tries them удача дру-
зей приманивает, беда — испытывает; друзья познаются в беде
proverb
be a proverb and a byword быть притчей во языцех
213
provider
provider
lion’s provider прислужник льва (прозвище шакала); подхалим; лизоблюд
prudent
be prudent as serpents and simple as doves будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби (Евангелие)
public trough
государственное корыто; казенный пирог; feed at the public trough расхищать или использовать в своих целях государственные средства; кормиться казенным пирогом
pudding
more praise than pudding из спасибо шубы не сошьешь
pull
pull the devil by the tail быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба об лед; pull smb.’s teeth сделать беззащитным; обезоружить; обезвредить; вырвать у змеи жало; pull up stakes сняться с места; смотать удочки; pull someone along намылить шею; вызвать на ковер; pull someone’s leg пудрить мозги; морочить голову; pull up short остановить(ся) внезапно; pull one’s leg вешать лапшу на уши, разыгрывать
pull out all the stops
делать все возможное: He pulled out all the stops. (RD)
pulse
feel the pulse зондировать почву
pump
pump ship мочиться; браться за гиблое дело; обрекать себя на неудачу
214
put
pumped
полный энтузиазма: I was really pumped... (RD) ...your life has become more about pursuing peace and contentment than being pumped up and excited... (RD)
punching-bag
предмет насмешек / издевательства; козел отпущения
puppet
be a puppet on a string плясать под чужую дудку; быть пешкой / марионеткой в чужих руках
purse
a light purse makes / is a heavy heart хуже всех бед, когда денег нет; you cannot make a silk purse out of a sow’s ear из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь; нельзя требовать от человека больше, чем он может дать; little and often fill the purse по капельке — море, по зернышку — ворох; he that has a full purse never wanted a friend кому счастье дружит, тому и люди; purse-proud зазнавшийся; гордый своим бoгатством
push
push up daisies лежать в земле; кормить червей
put
put up a yarn сочинить историю; пустить утку; put one’s hands in one’s pockets предоставить другим действовать; умыть руки; put one’s foot in(to) it сплоховать; попасть впросак; влопаться; брякнуть что-то невпопад; сморозить глупость; попасть пальцем в небо; put a good face on it сделать вид, что ничего не случилось; put a finger on the right spot попасть в точку; понять суть вопроса / дела; put smth. down the drain выкинуть что-либо (на помойку); put a spoke in smb.’s wheel; put grit in the machine вставлять палки в колеса; put out one’s strength не жалеть сил; выложиться; put up a bad show не уметь показать
215
put
товар лицом; never put off till tomorrow what you can do today
никогда не откладывай на завтра то(го), что можешь сделать се-
годня; put your hand no further than your sleeve will reach по одежке протягивай ножки; put not your hand between the bark and the tree свои собаки дерутся, чужая не приставай; put in black and white ясно изложить; put into the melting pot под-
вергнуть полной переделке; put off till Doomsday отложить до второго пришествия (т.е. на веки вечные); put out a feeler нащупать почву; put on airs задирать нос; put off forever до греческих календ, до второго пришествия; put a hand on one’s heart рассудить по совести; положа руку на сердце; put to fire and sword предать огню и мечу; put to the door выставить за дверь; put someone on the spot взять за жабры; put someone with his back to the wall припереть к стенке; put someone on the wrong track сбить с толку; put into jail and throw away the key поса-
дить в тюрьму и выбросить ключ от камеры; put on the agenda
поставить на повестку дня; put oneself across; assert oneself на-
стоять на своем; put a damper (on smth.) обескуражить; охладить; воспрепятствовать; «все испортить»
216
колонтитул
Q
Quaker(s’) meeting
компания, где разговор не клеится; игра в молчанку
quantity
quantity is not quality числом поболее, ценою подешевле
quarrel
a bad workman quarrels with his tools у плохого работника во всем виноват инструмент
queen
God save the Queen Боже, спаси короля / королеву!
Queen Anne
Queen Anne is dead! старо как мир!; when Queen Anne was alive в незапамятные времена; при царе Горохе
queer
queer smb.’s pitch; queer the pitch for smb. подложить кому-
либо свинью; причинить кому-либо неприятность; in queer street быть без денег; быть «на мели»; a queer fish странный «тип»
question
ask no questions and you will be told no lies не задавай вопросов и не услышишь лжи; To be or not to be: that is the question
Быть или не быть — вот в чем вопрос; ask a silly question get a silly answer не задавать глупых вопросов
quick
quick at meal, quick at work кто быстро ест, тот быстро работает; be quick on the uptake схватывать на лету
217
колонтитул
R
rabbit
трус; труслив как заяц
rabbit-warren
«муравейник»; лабиринт
rack
at rack and manger как сыр в масле
racy
(о человеке) живой, энергичный; «с изюминкой»; racy of the soil простонародный; пахнущий землей
rag
he hasn’t got a rag to his back гол как сокол
rage
be blind with rage быть вне себя от злости
rags-to-riches story
быстрое обогащение; от нищеты к богатству
rain
it rains cats and dogs / (Am) pitchforks, darning-needles, chicken coops, hammer handles; it is pouring down with rain дождь льет как из ведра; it never rains but it pours; misfortunes never come alone; bad things happen out of blue
начался дождь — жди ливня; пришла беда — отворяй ворота; беда по беде, как по нитке идет; счастливому — счастье; одно к одному; after rain comes fair weather после дождя наступа-
ет хорошая погода; small rain lays great dust мал золотник, да дорог; this is as right as rain без малейшего сомнения; против
218
rascal
этого не попрешь; after thunder comes rain этого и следовало ожидать
raise
raise the hearts! мужайтесь!; raise the devil разбиваться в ле-
пешку / разорваться на части; raising petty objections вопрос выеденного яйца не стоит; raise one’s dander разозлить коголибо; raise the wind раздобыть денег; собирать деньги
rake
«скелет», «щепка» (о худом человеке); (be) as thin / as lean as a rake худой как щепка
ram
ram smth. down smb.’s throat прожужжать кому-либо уши;
пристать с чем-либо как с ножом к горлу
randy
be randy for smth. испытывать вожделение к чему-либо; от одной мысли слюнки текут
range
a narrow range of choice ограниченный выбор; не из чего выбирать; full range of sizes имеются все размеры
rank
rank has its privileges чин имеет свои привилегии; выполняйте приказания старшего по званию
rare
as rare as a blue diamond белая ворона; редкая птица; every rare thing is expensive дорого, да мило; дешево, да гнило
rascal
you lucky rascal! ну и везет этому шельмецу!
219
rasp
rasp
скрипучий голос; голос «как терка»
raspberry
blow / give / hand smb. a raspberry выразить кому-либо свое пол-
ное пренебрежение; наплевать на кого-либо; get the raspberry получить грубый отказ; от ворот поворот; получать нагоняй / разнос
rasper
неприятный, нудный человек; «пила»
rat
die like a rat in a hole умереть как собака; have rats in the attic
быть не в своем уме; не все дома; винтика не хватает
ratracer
(col) беспощадный конкурент; «за горло берет» (в борьбе за наживу и т.п.)
rattle down
загреметь с грохотом; the crockery came rattling down посуда загремела на пол
rattler
(col) что-либо сногсшибающее; потрясающее; «блеск»; «сила»; человек
razor
on the razor’s edge на острие ножа; на краю пропасти; walk on the razor’s edge ходить по лезвию бритвы
reach
within reach of one’s hand под рукой; стоит руку протянуть; reach smb. пронять кого-либо; дойти до кого-либо; he saw that
220
