Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
penny
peer
from peer to peer на равных
pell-mell
throw everything pell-mell стричь под одну гребенку; валить все в одну кучу
peep
don’t let me hear another peep out of you и чтобы ни звука; и
не пикни
penetrating eye
острый глаз; видеть насквозь
penny
no paternoster, no money не потопаешь, не полопаешь; look twice at every penny жалеть каждую копейку; трястись над каждой копейкой; take care of the pence / look after the pence, and the pounds will take care of themselves береги пенсы — целы будут и фунты; копейка рубль бережет; a penny saved is a penny gained / earned не истратил — все равно что заработал; грош сбереженный есть грош заработанный; копеечка к копейке — рубль набегает; копейка рубль сбережет; a penny soul never came to twopence мелочный человек никогда не достигнет успеха; in for a penny, in for a pound отдал пенни, придется отдать и фунт; взявшись / взялся за гуж, не говори, что не дюж; pennies from heaven неожиданная прибыль; деньги с неба свалились; two / ten a penny дешевый; дешевле пареной репы; the penny drops все понятно; дошло; has the penny dropped?
вы поняли?; дошло до вас?; вам ясно или нет?; penny-wise and pound-foolish умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого); you turn up like a bad penny всюду вхож как медный грош; penniless без гроша за душой; not have a penny не иметь ни копейки / ни гроша
201
pepper
pepper
бранить; распекать; задать перцу; peppery individual сварливый, раздражительный человек
pepper-box
she’s a regular pepper-box она страшная злюка; чертова перечница
perfect
nobody’s perfect у каждого свои недостатки
perfection
new graces, new perfections чем больше прелести, тем больше совершенства
persecution
the persecution of gnats and flies мухи и комары мучат нас
pet
a pet lamb is a cross ram любимый ягненок — это баран
petard
hoist with / by one’s own petard попавший в собственную лoвушку; пострадавший от собственных козней; кто роет яму другому, сам в нее попадет
pet-day
погожий день; редкий для данного времени года; день как по заказу
Pete
for Pete’s sake! ради Бога!
202
picnic
Peter’s needle
pass / go through St. Peter’s needle быть сильно наказанным;
получить хороший нагоняй; небо с овчинку показалось
petticoat
petticoat government бабье царство; be under petticoat government быть под башмаком (у жены)
pew
in the right church but in the wrong pew в общем правильно,
но не совсем точно; as is the pew so is the pulpit каков поп, таков и приход
Philistine
fall among Philistines попасть в руки врагов; попасть в переделку; попасть в тяжелое положение
phoenix
be like the Phoenix that rises from the ashes возродиться из пеп-
ла; как птица Феникс
pick
pick one to pieces разнести в пух и прах; раскритиковать; раз-
бранить, pick the plums out of pudding выбрать (для себя)
изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже); be picking holes in something искать блох; отцеживать комара
pickle
pickle a rod for one’s own back мочить розги для самого себя;
рыть себе яму
picnic
life is not a picnic жизнь — это не сплошное удовольствие; жизнь прожить — не поле перейти
203
picture
picture
a picture is worth a thousand words лучше один раз увидеть,
чем сто раз услышать
piece
know smth. all to pieces прекрасно знать что-либо; знать чтолибо как свои пять пальцев; a piece of cake что-либо легкое и приятное; плевое или пустячное дело; раз плюнуть; пара пустяков; a piece of the action выгодное участие в каком-либо деле
piecrust
promises are like piecrust, made to be broken обещания для того и дают, чтобы их нарушать
pig
pig реакционер; консерватор; твердолобый; he is an obstinate pig он упрям, как осел; pigs in clover быть довольным всем; как сыр в масле кататься; stare like a stuck pig вытаращить глаза; смотреть как баран на новые ворота; buy a pig in a poke / bag покупать кота в мешке; when pigs (begin to) fly когда поросенок птичкой полетит; после дождичка в четверг; когда рак свистнет; pigs might fly бывает, что свиньи летают; pigs might fly, but they are unlikely birds бывает, что свиньи летают, только это вряд ли бывает
pigeon’s milk
птичье молоко; что-либо несуществующее
pikestaff
as plain as a pikestaff ясный как день; очевидный; call a pikestaff a pikestaff называть вещи своими именами; as stiff as a pikestaff прямой, как палка; словно аршин проглотил
pillar
from pillar to post туда и сюда; от одной трудности к другой
204
pine
pillow
take counsel of / to consult with one’s pillow утро вечера му-
дренее (т.е. обдумать за ночь); pillow talk беседа под одеялом (между любовниками)
pilot
drop the pilot отказаться от верного советчика
pin
not worth a pin выеденного яйца не стоит; be on pins and needles сидеть как на иголках; быть как на угольях; not a pin to choose between them один другого стоит; one could hear a pin drop слышно было, как муха пролетит; look for a pin’s head in a cartload of hay искать иголку в стоге сена; find a pin’s head найти иголку в стоге сена; he that will steal a pin, will steal a pound кто украдет иголку, украдет и кошелку; have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.) иметь (в ноге, и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения)
pinch
I wouldn’t give a pinch of snuff for it я бы не дал за это и гроша ломаного; that is where the shoe pinches вот в чем загвоздка; know where the shoe pinches знать в чем загвоздка / трудность; that’s where the shoe pinches вот в чем загвоздка; вот где собака зарыта; when the pinch comes, you remember the old shoe
что имеем не храним, потерявши, плачем
pinchpenny
скупой; прижимистый; за копейку удавится
pine
gaming, women and wine, while they laugh, make men pine
пьянство, табак и женщины до добра не доведут
205
pink elephant
pink elephant
розовый слон; бред алкоголика; чертики в глазах
pipe dream
be a pipe dream невероятная фантазия
piper
who pays the piper calls the tune; he pays the piper who calls the tune кто платит волынщику, тот и песни заказывает; кто платит, тот и раcпоряжается
pipsqueak
be a pipsqueak; little shrimp быть ни на что не способным
piss off!
проваливай!; иди ты — знаешь, куда?
pitch
he who touches (the) pitch, shall be defiled (therewith) грязью играть — лишь руки марать; ходить у огня — обжечься, у воды — замочиться, у сажи — замараться
pitcher
pitchers have ears стены имеют уши; the pitcher goes often to the well, but it is broken at last; the pitcher goes so often to the well that at last it breaks повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить / сложить); little pitchers have long ears
дети любят слушать, что им не полагается
place
there is no place like home в гостях хорошо, а дома лучше; there’s place for all of us мир велик, в нем всем хватит места
206
please
plack
not worth a plack ничтожный; ничего не стоящий; гроша ломаного не стоит
plain
make one’s meaning perfectly plain говорить откровенно / прямо; поставить все точки над «i»; it’s as plain as the nose on your face а ларчик просто открывался!; plain as a pikestaff ясный как день; очевидный; совершенно ясно
plain sailing
it will be all plain sailing все пойдет как по маслу
plate
hand / present smth. on a plate / on a silver platter преподнести что-либо в готовом виде; на блюдечке
play
all work and no play makes Jack a dull boy Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем — бедняга Джек не знаком с весельем; turn about is fair play везет и не везет всем по очереди; play one’s final hand использовать последний шанс; play the field пуститься во все тяжкие; play at home играть на своем поле; play a nasty trick on someone сыграть злую шутку; rough play is low руки распускать — удел подлецов; play along поддерживать игру; don’t play the lovesick Romeo
не подбивай клинья!; не разводи шуры-муры!; play host; do the honors чествовать гостей; play the game играть по правилам; поступать благородно; play fast and loose поступать безответственно
please
he who pleased everybody died before he was born тот еще не родился, кто на всех угождать научился; на всех не угодишь
207
plenty
plenty
plenty is no plague маслом каши не испортишь
plonk
шум, грохот падения (чего-либо тяжелого); бах!; трах!; точно как из пушки
plot
plot in the dark плести интриги
plough
plough the sand толочь воду в ступе
plum
he is waiting for plums to fall into his mouth он ждет, что сливы сами ему в рот посыпятся; он ждет, что ему поднесут все на серебряном подносе
poacher
an old poacher makes the best keeper нет лучше лесника, чем бывший браконьер
pocket some of the shopping money запускать лапу в хозяйский карман; прикарманить сдачу
point
pass the point of no return перейти роковую черту; potatoes (bread) and point картошка (хлеб) да вода — вот и вся еда; make a point раскинуть мозгами; point of view точка зрения
poison
be like poison ivy живуч, как сорная трава / таракан
poke
poke one’s nose into something; to interfere совать свой нос куда-либо; ввязаться не в свое дело; don’t poke your nose into
208
pot
other people’s business не суй свой нос в чужой вопрос; любопытной Варваре на базаре нос оторвали
poker
прямой, как палка, человек; аршин проглотил; as stiff as a poker негнущийся; жесткий; словно аршин проглотил
policy
honesty is the best policy честность — лучшая политика
Pollyana
неисправимый оптимист; смотрит сквозь розовые очки
pontificate
изрекать нравоучения; навешивать ярлыки
poor
it’s a poor heart that never rejoices заслуживает жалости тот,
кто никогда не знает радости; as poor as Job нищ, как Иов; a poor devil бедняга; горемыка
port
any port in a storm в бурю любая гавань хороша; в беде любой выход хорош
possessed
be possessed как заведенный / одержимый
possession
possession is nine points / tenths of the law владение имуще-
ством почти равносильно праву на него
pot
go to pot разориться; погибнуть; вылететь в трубу; the pot calls the kettle black; let not the pot call the kettle black говорил горш-
209
pot-hooks and hangers
ку котелок: уж больно ты черен, дружок, сам-то ты хорош!; чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; a little pot is soon hot только зажег спичку — уж вскипел котелок; недалекого человека / ду-
рака легко вывести из себя; a watched pot never boils; a watched pot is long in boiling кто над чайником стоит, у того он не кипит; когда ждешь, время тянется медленно / бесконечно долго; the pot goes so often / long to the well that it is broken at last повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломать; keep the pot boiling зарабатывать на пропитание; энергично продолжать
pot-hooks and hangers
крючки и палочки; стенография
pot-luck
come and have / take pot-luck with us разделите с нами нашу скромную трапезу; садитесь с нами, угощайтесь; чем богаты, тем и рады
pot-shot
неприцельный выстрел; попытка — не пытка
pound
pound the pavement совершать обход (о полисмене); утюжить мостовые
pour
pour water into a sieve носить воду решетом; лить воду в реше-
то; pour oil (up)on troubled waters успокаивать волнение; дей-
ствовать успокаивающе; умерить страсти pour not water on a drowned mouse лежачего не бьют; pour down дождь как из ведра
poverty
poverty is no sin / vice бeдность — не порок; poverty is not a shame but the being ashamed of it is бедность — не порок, сты-
210
