Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

penny

peer

from peer to peer на равных

pell-mell

throw everything pell-mell стричь под одну гребенку; валить все в одну кучу

peep

don’t let me hear another peep out of you и чтобы ни звука; и

не пикни

penetrating eye

острый глаз; видеть насквозь

penny

no paternoster, no money не потопаешь, не полопаешь; look twice at every penny жалеть каждую копейку; трястись над каждой копейкой; take care of the pence / look after the pence, and the pounds will take care of themselves береги пенсы — целы будут и фунты; копейка рубль бережет; a penny saved is a penny gained / earned не истратил — все равно что заработал; грош сбереженный есть грош заработанный; копеечка к копейке — рубль набегает; копейка рубль сбережет; a penny soul never came to twopence мелочный человек никогда не достигнет успеха; in for a penny, in for a pound отдал пенни, придется отдать и фунт; взявшись / взялся за гуж, не говори, что не дюж; pennies from heaven неожиданная прибыль; деньги с неба свалились; two / ten a penny дешевый; дешевле пареной репы; the penny drops все понятно; дошло; has the penny dropped?

вы поняли?; дошло до вас?; вам ясно или нет?; penny-wise and pound-foolish умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого); you turn up like a bad penny всюду вхож как медный грош; penniless без гроша за душой; not have a penny не иметь ни копейки / ни гроша

201

pepper

pepper

бранить; распекать; задать перцу; peppery individual сварливый, раздражительный человек

pepper-box

she’s a regular pepper-box она страшная злюка; чертова перечница

perfect

nobody’s perfect у каждого свои недостатки

perfection

new graces, new perfections чем больше прелести, тем больше совершенства

persecution

the persecution of gnats and flies мухи и комары мучат нас

pet

a pet lamb is a cross ram любимый ягненок — это баран

petard

hoist with / by one’s own petard попавший в собственную лoвушку; пострадавший от собственных козней; кто роет яму другому, сам в нее попадет

pet-day

погожий день; редкий для данного времени года; день как по заказу

Pete

for Pete’s sake! ради Бога!

202

picnic

Peter’s needle

pass / go through St. Peter’s needle быть сильно наказанным;

получить хороший нагоняй; небо с овчинку показалось

petticoat

petticoat government бабье царство; be under petticoat government быть под башмаком (у жены)

pew

in the right church but in the wrong pew в общем правильно,

но не совсем точно; as is the pew so is the pulpit каков поп, таков и приход

Philistine

fall among Philistines попасть в руки врагов; попасть в переделку; попасть в тяжелое положение

phoenix

be like the Phoenix that rises from the ashes возродиться из пеп-

ла; как птица Феникс

pick

pick one to pieces разнести в пух и прах; раскритиковать; раз-

бранить, pick the plums out of pudding выбрать (для себя)

изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже); be picking holes in something искать блох; отцеживать комара

pickle

pickle a rod for one’s own back мочить розги для самого себя;

рыть себе яму

picnic

life is not a picnic жизнь — это не сплошное удовольствие; жизнь прожить — не поле перейти

203

picture

picture

a picture is worth a thousand words лучше один раз увидеть,

чем сто раз услышать

piece

know smth. all to pieces прекрасно знать что-либо; знать чтолибо как свои пять пальцев; a piece of cake что-либо легкое и приятное; плевое или пустячное дело; раз плюнуть; пара пустяков; a piece of the action выгодное участие в каком-либо деле

piecrust

promises are like piecrust, made to be broken обещания для того и дают, чтобы их нарушать

pig

pig реакционер; консерватор; твердолобый; he is an obstinate pig он упрям, как осел; pigs in clover быть довольным всем; как сыр в масле кататься; stare like a stuck pig вытаращить глаза; смотреть как баран на новые ворота; buy a pig in a poke / bag покупать кота в мешке; when pigs (begin to) fly когда поросенок птичкой полетит; после дождичка в четверг; когда рак свистнет; pigs might fly бывает, что свиньи летают; pigs might fly, but they are unlikely birds бывает, что свиньи летают, только это вряд ли бывает

pigeon’s milk

птичье молоко; что-либо несуществующее

pikestaff

as plain as a pikestaff ясный как день; очевидный; call a pikestaff a pikestaff называть вещи своими именами; as stiff as a pikestaff прямой, как палка; словно аршин проглотил

pillar

from pillar to post туда и сюда; от одной трудности к другой

204

pine

pillow

take counsel of / to consult with one’s pillow утро вечера му-

дренее (т.е. обдумать за ночь); pillow talk беседа под одеялом (между любовниками)

pilot

drop the pilot отказаться от верного советчика

pin

not worth a pin выеденного яйца не стоит; be on pins and needles сидеть как на иголках; быть как на угольях; not a pin to choose between them один другого стоит; one could hear a pin drop слышно было, как муха пролетит; look for a pin’s head in a cartload of hay искать иголку в стоге сена; find a pin’s head найти иголку в стоге сена; he that will steal a pin, will steal a pound кто украдет иголку, украдет и кошелку; have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.) иметь (в ноге, и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения)

pinch

I wouldn’t give a pinch of snuff for it я бы не дал за это и гроша ломаного; that is where the shoe pinches вот в чем загвоздка; know where the shoe pinches знать в чем загвоздка / трудность; that’s where the shoe pinches вот в чем загвоздка; вот где собака зарыта; when the pinch comes, you remember the old shoe

что имеем не храним, потерявши, плачем

pinchpenny

скупой; прижимистый; за копейку удавится

pine

gaming, women and wine, while they laugh, make men pine

пьянство, табак и женщины до добра не доведут

205

pink elephant

pink elephant

розовый слон; бред алкоголика; чертики в глазах

pipe dream

be a pipe dream невероятная фантазия

piper

who pays the piper calls the tune; he pays the piper who calls the tune кто платит волынщику, тот и песни заказывает; кто платит, тот и раcпоряжается

pipsqueak

be a pipsqueak; little shrimp быть ни на что не способным

piss off!

проваливай!; иди ты — знаешь, куда?

pitch

he who touches (the) pitch, shall be defiled (therewith) грязью играть — лишь руки марать; ходить у огня — обжечься, у воды — замочиться, у сажи — замараться

pitcher

pitchers have ears стены имеют уши; the pitcher goes often to the well, but it is broken at last; the pitcher goes so often to the well that at last it breaks повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить / сложить); little pitchers have long ears

дети любят слушать, что им не полагается

place

there is no place like home в гостях хорошо, а дома лучше; there’s place for all of us мир велик, в нем всем хватит места

206

please

plack

not worth a plack ничтожный; ничего не стоящий; гроша ломаного не стоит

plain

make one’s meaning perfectly plain говорить откровенно / прямо; поставить все точки над «i»; it’s as plain as the nose on your face а ларчик просто открывался!; plain as a pikestaff ясный как день; очевидный; совершенно ясно

plain sailing

it will be all plain sailing все пойдет как по маслу

plate

hand / present smth. on a plate / on a silver platter преподнести что-либо в готовом виде; на блюдечке

play

all work and no play makes Jack a dull boy Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем — бедняга Джек не знаком с весельем; turn about is fair play везет и не везет всем по очереди; play one’s final hand использовать последний шанс; play the field пуститься во все тяжкие; play at home играть на своем поле; play a nasty trick on someone сыграть злую шутку; rough play is low руки распускать — удел подлецов; play along поддерживать игру; don’t play the lovesick Romeo

не подбивай клинья!; не разводи шуры-муры!; play host; do the honors чествовать гостей; play the game играть по правилам; поступать благородно; play fast and loose поступать безответственно

please

he who pleased everybody died before he was born тот еще не родился, кто на всех угождать научился; на всех не угодишь

207

plenty

plenty

plenty is no plague маслом каши не испортишь

plonk

шум, грохот падения (чего-либо тяжелого); бах!; трах!; точно как из пушки

plot

plot in the dark плести интриги

plough

plough the sand толочь воду в ступе

plum

he is waiting for plums to fall into his mouth он ждет, что сливы сами ему в рот посыпятся; он ждет, что ему поднесут все на серебряном подносе

poacher

an old poacher makes the best keeper нет лучше лесника, чем бывший браконьер

pocket

pocket some of the shopping money запускать лапу в хозяйский карман; прикарманить сдачу

point

pass the point of no return перейти роковую черту; potatoes (bread) and point картошка (хлеб) да вода — вот и вся еда; make a point раскинуть мозгами; point of view точка зрения

poison

be like poison ivy живуч, как сорная трава / таракан

poke

poke one’s nose into something; to interfere совать свой нос куда-либо; ввязаться не в свое дело; don’t poke your nose into

208

pot

other people’s business не суй свой нос в чужой вопрос; любопытной Варваре на базаре нос оторвали

poker

прямой, как палка, человек; аршин проглотил; as stiff as a poker негнущийся; жесткий; словно аршин проглотил

policy

honesty is the best policy честность — лучшая политика

Pollyana

неисправимый оптимист; смотрит сквозь розовые очки

pontificate

изрекать нравоучения; навешивать ярлыки

poor

it’s a poor heart that never rejoices заслуживает жалости тот,

кто никогда не знает радости; as poor as Job нищ, как Иов; a poor devil бедняга; горемыка

port

any port in a storm в бурю любая гавань хороша; в беде любой выход хорош

possessed

be possessed как заведенный / одержимый

possession

possession is nine points / tenths of the law владение имуще-

ством почти равносильно праву на него

pot

go to pot разориться; погибнуть; вылететь в трубу; the pot calls the kettle black; let not the pot call the kettle black говорил горш-

209

pot-hooks and hangers

ку котелок: уж больно ты черен, дружок, сам-то ты хорош!; чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; a little pot is soon hot только зажег спичку — уж вскипел котелок; недалекого человека / ду-

рака легко вывести из себя; a watched pot never boils; a watched pot is long in boiling кто над чайником стоит, у того он не кипит; когда ждешь, время тянется медленно / бесконечно долго; the pot goes so often / long to the well that it is broken at last повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломать; keep the pot boiling зарабатывать на пропитание; энергично продолжать

pot-hooks and hangers

крючки и палочки; стенография

pot-luck

come and have / take pot-luck with us разделите с нами нашу скромную трапезу; садитесь с нами, угощайтесь; чем богаты, тем и рады

pot-shot

неприцельный выстрел; попытка — не пытка

pound

pound the pavement совершать обход (о полисмене); утюжить мостовые

pour

pour water into a sieve носить воду решетом; лить воду в реше-

то; pour oil (up)on troubled waters успокаивать волнение; дей-

ствовать успокаивающе; умерить страсти pour not water on a drowned mouse лежачего не бьют; pour down дождь как из ведра

poverty

poverty is no sin / vice бeдность — не порок; poverty is not a shame but the being ashamed of it is бедность — не порок, сты-

210