Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

nut

nut

a hard nut to crack трудная задача; крепкий орешек; орешек не по зубам; you get this in your nut! заруби себе это на носу!; time to leave our nuts aside время юношеских за-

бав прошло, пора стать взрослыми; he who would eat the nut must first crack the shell без труда не вытащишь и рыбку из пруда

191

колонтитул

O

oak

oaks may fall when reeds stand the storm буря валит дубы,

а тростник стоит, как стоял; little strokes fell great oaks капля по капле и камень долбит; great oaks from little acorns grow

растут большие дубы из маленьких желудей

occasion

on every occasion на каждом шагу

occur

black sheep occur in every family в семье не без урода

of

not that I know of я, по крайней мере, об этом ничего не знаю

office

ill office плохая, медвежья услуга

old

old hand; he is an old hand at that он на этом собаку съел; old head; an old head on young shoulders мудрый не по годам; never too old to learn учиться никогда не поздно; (be) as old as the hills старо как мир; grow old and hoary довести до поседения; old chickens make the best soup; an old ox makes a straight furrow старый конь борозды не испортит; old as Methuselah; be old as hills Мафасаилов век; as old as Noah’s Ark старый сыч

omelet, omelette

you can’t make omelet without breaking eggs лес рубят — щепки летят; make an omelet without breaking eggs добитьтся чего-

либо без всякого труда; делать что-либо шутя / играючи

192

onlooker

once

once in a blue moon раз в сто лет; once a thief, always a thief рaз

украл, а все вором стал; раз украл — по век вором ославился

one

one man, no man один в поле не воин; in the year one очень давно; при царе Горохе; one is never so well served as by oneself, command your man, and do it yourself тот и господин, кто все может сделать один; Paganini is one in a million Паганини не бисирует; all for one, one for all один за всех, и все за одного

one-eyed

better one-eyed than stone-blind лучше кривой, чем слепой

one-man band

acting / playing in one-man band; toot your own horn и швец, и

жнец, и на дуде игрец

one-night stand

случайный роман; роман на одну ночь; переспать ночку

one-off houses

дома-времянки

one-to-one

рукопашная схватка; один на один с противником; с глазу на глаз

onion

weep over / with an onion лицемерно плакать; проливать «крокодиловы» слезы

onlooker

the onlooker sees most of the game со стороны виднее

193

open

open

an open secret разоблаченный секрет; секрет полишинеля; open one’s eyes дать толчок; заставить проснуться / опомниться

openly

do something openly / publicly среди бела дня

opinion

opinions differ о вкусах не спорят

opportunity

opportunity makes the thief случай делает человека вором; плохо не клади, вора в грех не вводи; не там вор крадет, где много,

а там, где лежит плохо; seize a favorable opportunity восполь-

зоваться удобным случаем

opposite

opposites attract противоположности притягиваются

option

none of the options is satisfactory нечего выбрать

orange

squeezed / sucked orange выжатый лемон; ненужный больше человек

or else

а не то будет плохо; смотри, пожалеешь!; do what I say or else делай что сказано, а не то... / или пеняй на себя

ostrich

have the digestion of an ostrich иметь луженый желудок

other

other days, other ways; other times, other manners иные времена — иные нравы; if he doesn’t like it, he can / must do the

194

owl

other thing если ему это не нравится, тем хуже для него; don’t do to others what you don’t want done to you не делай другим того, чего не желаешь себе

ounce

an ounce of practice is worth a pound of theory день практики стоит года теории

out

out on one’s feet еле на ногах стоит; спит на ходу

outgoing personality

уживчивый человек; легкий характкр

outsider

человек не нашего круга

over

be almost over подходить к концу

overchoice

слишком богатый выбор; глаза разбегаются

overflow

overflow with wealth купаться в золоте

overshoot

overshoot the mark зайти слишком далеко; впасть в ошибку; пересолить

owl

as stupid as an owl глуп, как пробка; as blind as an owl слепая курица; carry / send owls to Athens воды морю прибавлять; дрова в лес возить

195

own

own

years and sins are always more than owned кто рассказывает о своем возрасте и грехах — всегда преуменьшает

ox

you cannot flay the same ox twice с одного вола двух шкур не дерут

oyster

close / dumb as an oyster нем, как рыба; умеет держать язык за зубами; the world is my oyster; the world’s mine oyster я могу завоевать весь мир; мое (блестящее) будущее в моих руках

196

колонтитул

P

P

mind your (own) P’s and Q’s не вмешивайтесь в чужие дела; he knoes his P’s and Q’s он хорошо знает свое дело

pablum

«манная кашка»; сентиментальщина; банальщина

pace

at a snail’s pace черенашьим шагом; страшно медленно; put smb. through his paces / try smb.’s paces выявлять чьи-либо ка-

чества / способности; прощупывать

pack up

сматывать удочки

packet

sell smb. a packet надуть / купить кого-либо

paddle

paddle one’s own canoe действовать независимо; самому вокруг себя росу обивать

paddy-wagon

(sl) тюремный автомобиль или полицейский фургон, «черный ворон» (от P.D. wagon — Police Department wagon)

pain

no pains, no gains без трудов нет (и) заработка

page-turner

увлекательная книга; роман — не оторвешься

paint

paint someone in very black colors поливать грязью

197

painted woman

painted woman

циничная, грубая женщина; бой-баба

pair

take / show a clean pair of heels удрать; только пятки засверкали

pale

(as) pale as ashes / a ghost бледный, как полотно / смерть

pan

shut one’s pan держать язык за зубами; (leap / fall) out of the (frying) pan into the fire из огня да в полымя

Pandora’s box

ящик Пандоры

paper

paper endures all что написано пером, не вырубишь топором

parsnip

fine / fair / soft words butter no parsnips красивыми словами сыт не будешь; соловья баснями не кормят

part

a fool and his money are soon parted у дурака деньги долго не держатся; have art and part in something принимать участие в чем-либо; быть причастным к чему-либо

pass

pass from words to deeds перейти от слов к делу; pass from hand to hand передавать из рук в руки; pass the hot potato

спихнуть с рук; свалить с плеч; pass muster быть принятым в круг; стать «своим в доску»; pass the buck откреститься; «отпассовать» ответственность

198

patience

pass away

отойти в мир иной; отправиться на тот свет

passing

passing belief выше (человеческого) понимания; трудно поверить; passing-bell признак конца; последний час пробил

pasture

pastures of heaven райские кущи

pat-a-cake

начало детской песенки; ладушки

patch

patch something up заткнуть дыру

patchy

he lived a patchy life он прожил пеструю жизнь; в жизни всякое бывало

patchwork

a rupture is not preferable to a patсhwork peace худой мир луч-

ше доброй ссоры

patent

have a patent way of doing smth. иметь свою манеру / свой по-

черк

patience

the patience of Job терпение Иова; ангельское терпение; patience is a virtue of the strong; everything comes to him, who waits терпение — добродетель бессильного и украшение сильного; терпи, казак, атаманом будешь

199

pave

pave

hell is paved with good intentions благими намерениями вымо-

щен ад

pawn

pawn off something втирать очки

pay

no pay, no play хочешь веселитья, плати денежки; the deuce / the devil to pay затруднительное положение; неприятность; сам черт ногу сломит; who breaks pays кто разбил, тот и платит; сам заварил кашу, сам и расхлебывай; pay what you break виноват — плати; make someone pay dearly for something заставить заплатить дорогой ценой; pay its weight in gold платить бешеные деньги; pay one back in his own coin; pay a man in his own coin отплатить той же монетой; pay for somebody else’s mistakes расплачиваться за чужие грехи

peacock

proud as a peacock спесивый как павлин; надутый как индюк

pearl

cast pearls before swine метать бисер перед свиньями; he who would search for pearls must dive below (Драйден) кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь; pearls bring tears жемчуг в подарок — к слезам (примета)

pebble

not the only pebble on the beach найдутся и другие; на нем свет клином не сошелся (о женихах, кандидатах и т.п.)

peeled

keep one’s eyes peeled не зевать; смотреть в оба; держать ухо востро

200