Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
nut
nut
a hard nut to crack трудная задача; крепкий орешек; орешек не по зубам; you get this in your nut! заруби себе это на носу!; time to leave our nuts aside время юношеских за-
бав прошло, пора стать взрослыми; he who would eat the nut must first crack the shell без труда не вытащишь и рыбку из пруда
191
колонтитул
O
oak
oaks may fall when reeds stand the storm буря валит дубы,
а тростник стоит, как стоял; little strokes fell great oaks капля по капле и камень долбит; great oaks from little acorns grow
растут большие дубы из маленьких желудей
occasion
on every occasion на каждом шагу
occur
black sheep occur in every family в семье не без урода
of
not that I know of я, по крайней мере, об этом ничего не знаю
office
ill office плохая, медвежья услуга
old
old hand; he is an old hand at that он на этом собаку съел; old head; an old head on young shoulders мудрый не по годам; never too old to learn учиться никогда не поздно; (be) as old as the hills старо как мир; grow old and hoary довести до поседения; old chickens make the best soup; an old ox makes a straight furrow старый конь борозды не испортит; old as Methuselah; be old as hills Мафасаилов век; as old as Noah’s Ark старый сыч
omelet, omelette
you can’t make omelet without breaking eggs лес рубят — щепки летят; make an omelet without breaking eggs добитьтся чего-
либо без всякого труда; делать что-либо шутя / играючи
192
onlooker
once
once in a blue moon раз в сто лет; once a thief, always a thief рaз
украл, а все вором стал; раз украл — по век вором ославился
one
one man, no man один в поле не воин; in the year one очень давно; при царе Горохе; one is never so well served as by oneself, command your man, and do it yourself тот и господин, кто все может сделать один; Paganini is one in a million Паганини не бисирует; all for one, one for all один за всех, и все за одного
one-eyed
better one-eyed than stone-blind лучше кривой, чем слепой
one-man band
acting / playing in one-man band; toot your own horn и швец, и
жнец, и на дуде игрец
one-night stand
случайный роман; роман на одну ночь; переспать ночку
one-off houses
дома-времянки
one-to-one
рукопашная схватка; один на один с противником; с глазу на глаз
onion
weep over / with an onion лицемерно плакать; проливать «крокодиловы» слезы
onlooker
the onlooker sees most of the game со стороны виднее
193
open
open
an open secret разоблаченный секрет; секрет полишинеля; open one’s eyes дать толчок; заставить проснуться / опомниться
openly
do something openly / publicly среди бела дня
opinion
opinions differ о вкусах не спорят
opportunity
opportunity makes the thief случай делает человека вором; плохо не клади, вора в грех не вводи; не там вор крадет, где много,
а там, где лежит плохо; seize a favorable opportunity восполь-
зоваться удобным случаем
opposite
opposites attract противоположности притягиваются
option
none of the options is satisfactory нечего выбрать
orange
squeezed / sucked orange выжатый лемон; ненужный больше человек
or else
а не то будет плохо; смотри, пожалеешь!; do what I say or else делай что сказано, а не то... / или пеняй на себя
ostrich
have the digestion of an ostrich иметь луженый желудок
other
other days, other ways; other times, other manners иные времена — иные нравы; if he doesn’t like it, he can / must do the
194
owl
other thing если ему это не нравится, тем хуже для него; don’t do to others what you don’t want done to you не делай другим того, чего не желаешь себе
ounce
an ounce of practice is worth a pound of theory день практики стоит года теории
out
out on one’s feet еле на ногах стоит; спит на ходу
outgoing personality
уживчивый человек; легкий характкр
outsider
человек не нашего круга
over
be almost over подходить к концу
overchoice
слишком богатый выбор; глаза разбегаются
overflow
overflow with wealth купаться в золоте
overshoot
overshoot the mark зайти слишком далеко; впасть в ошибку; пересолить
owl
as stupid as an owl глуп, как пробка; as blind as an owl слепая курица; carry / send owls to Athens воды морю прибавлять; дрова в лес возить
195
own
own
years and sins are always more than owned кто рассказывает о своем возрасте и грехах — всегда преуменьшает
ox
you cannot flay the same ox twice с одного вола двух шкур не дерут
oyster
close / dumb as an oyster нем, как рыба; умеет держать язык за зубами; the world is my oyster; the world’s mine oyster я могу завоевать весь мир; мое (блестящее) будущее в моих руках
196
колонтитул
P
P
mind your (own) P’s and Q’s не вмешивайтесь в чужие дела; he knoes his P’s and Q’s он хорошо знает свое дело
pablum
«манная кашка»; сентиментальщина; банальщина
pace
at a snail’s pace черенашьим шагом; страшно медленно; put smb. through his paces / try smb.’s paces выявлять чьи-либо ка-
чества / способности; прощупывать
pack up
сматывать удочки
packet
sell smb. a packet надуть / купить кого-либо
paddle
paddle one’s own canoe действовать независимо; самому вокруг себя росу обивать
paddy-wagon
(sl) тюремный автомобиль или полицейский фургон, «черный ворон» (от P.D. wagon — Police Department wagon)
pain
no pains, no gains без трудов нет (и) заработка
page-turner
увлекательная книга; роман — не оторвешься
paint
paint someone in very black colors поливать грязью
197
painted woman
painted woman
циничная, грубая женщина; бой-баба
pair
take / show a clean pair of heels удрать; только пятки засверкали
pale
(as) pale as ashes / a ghost бледный, как полотно / смерть
pan
shut one’s pan держать язык за зубами; (leap / fall) out of the (frying) pan into the fire из огня да в полымя
Pandora’s box
ящик Пандоры
paper
paper endures all что написано пером, не вырубишь топором
parsnip
fine / fair / soft words butter no parsnips красивыми словами сыт не будешь; соловья баснями не кормят
part
a fool and his money are soon parted у дурака деньги долго не держатся; have art and part in something принимать участие в чем-либо; быть причастным к чему-либо
pass
pass from words to deeds перейти от слов к делу; pass from hand to hand передавать из рук в руки; pass the hot potato
спихнуть с рук; свалить с плеч; pass muster быть принятым в круг; стать «своим в доску»; pass the buck откреститься; «отпассовать» ответственность
198
patience
pass away
отойти в мир иной; отправиться на тот свет
passing
passing belief выше (человеческого) понимания; трудно поверить; passing-bell признак конца; последний час пробил
pasture
pastures of heaven райские кущи
pat-a-cake
начало детской песенки; ладушки
patch
patch something up заткнуть дыру
patchy
he lived a patchy life он прожил пеструю жизнь; в жизни всякое бывало
patchwork
a rupture is not preferable to a patсhwork peace худой мир луч-
ше доброй ссоры
patent
have a patent way of doing smth. иметь свою манеру / свой по-
черк
patience
the patience of Job терпение Иова; ангельское терпение; patience is a virtue of the strong; everything comes to him, who waits терпение — добродетель бессильного и украшение сильного; терпи, казак, атаманом будешь
199
pave
pave
hell is paved with good intentions благими намерениями вымо-
щен ад
pawn
pawn off something втирать очки
pay
no pay, no play хочешь веселитья, плати денежки; the deuce / the devil to pay затруднительное положение; неприятность; сам черт ногу сломит; who breaks pays кто разбил, тот и платит; сам заварил кашу, сам и расхлебывай; pay what you break виноват — плати; make someone pay dearly for something заставить заплатить дорогой ценой; pay its weight in gold платить бешеные деньги; pay one back in his own coin; pay a man in his own coin отплатить той же монетой; pay for somebody else’s mistakes расплачиваться за чужие грехи
peacock
proud as a peacock спесивый как павлин; надутый как индюк
pearl
cast pearls before swine метать бисер перед свиньями; he who would search for pearls must dive below (Драйден) кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь; pearls bring tears жемчуг в подарок — к слезам (примета)
pebble
not the only pebble on the beach найдутся и другие; на нем свет клином не сошелся (о женихах, кандидатах и т.п.)
peeled
keep one’s eyes peeled не зевать; смотреть в оба; держать ухо востро
200
