Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021
.pdf
judge
Johnny-come-lately
новичок; недавно поселившийся сосед
join
join the (great / silent) majority / (Am) join the angels отпра-
виться в лучший мир / к праотцам; умереть
joke
a practical joke; a silly prank подвести под монастырь
jolly
(as) jolly as a sandboy очень веселый; жизнерадостный; полный жизни; жизнь бьет ключом
joy
joys shared with others are more enjoyed разделенная ра-
дость — двойная радость / вдвойне приятна; shared joy is a doubled joy, shared sorrow is half a sorrow разделенная ра-
дость — двойная радость, разделенное роре — полгоря; (there is) no joy without alloy нет розы без шипов; be beside oneself with joy быть вне себя от радости
judge
you cannot judge a tree by its bark наружность обманчива; judge someone on mere intent разводить сыр-бор
judicial
purity of the judicial ermine чистота горностая на судейской мантии; неподкупность, честность судьи
Judas
Judas kiss поцелуй Иуды
judge
judge not if you are not ready for judgement не судите, да не су-
димы будете; you can’t be judge and judged судья должен быть беспристрастным
151
jump
jump
jump out of the frying-pan into the fire (попасть) из огня да в полымя; jump for joy лучиться от счастья
junkie
фанат: If you’re a cardio junkie, add weights to your routine to blast belly flat. (RD)
just
just my luck мне всегда так везет; таково уж мое везение; везет как утопленнику; just out of bandbox новенький; одетый с иголочки; just out of swaddling-clothes только что из пеленок; еще молоко на губах не обсохло; just in time подходить как нельзя лучше
152
колонтитул
K
keep
he isn’t worth / doesn’t earn his keep больше прокормишь, чем выручишь; keep one’s eyes skinned / peeled смотреть в оба; не дремать; keep body and soul together с трудом сводить концы с концами; перебиваться с хлеба на квас; keep one’s fingers crossed тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!; keep on ice (Am) откла-
дывать в долгий ящик; keep your breath to cool your porridge!
нечего зря воздух сотрясать; лучше бы тебе помолчать!; keep a thing seven years and you will find a use for it в конце концов,
любая вещь может пригодиться; keep a dog and bark oneself не уметь пользоваться своими средствами; keep one’s head above water не идти ко дну; не сдаваться; тянуть лямку; тащить на себе воз; keep it inder your hat; clam up воды в рот набрать; keep someone at bay держать под присмотром; keep one on tenterhooks держать в подвешенном состоянии; keep on the straight and narrow ходить по струнке; keep one’s figure сохра-
нять стройную фигуру; keep someone on short rations держать на коротком поводке / на голодном пайке; keep a thing (in the) dark; keep a thing close; keep under one’s hat держать в тайне; keep it under your hat! цыц у меня!; ни звука!; молчок!; keep one’s distance быть сдержанным; избегать
kick
more kicks than halfpence больше тумаков, чем пятаков; he could have kicked himself for saying it он был готов надавать себе пощечин / он рвал на себе волосы за то, что сказал это; feel like kicking oneself over something; regret something greatly кусать локти, kick against the pricks лезть на рожон; kick over the traces закусить удила; выйти из повиновения; kick the bucket; lose one’s life поплатиться собственной шкурой
kidney
they are both of the same kidney одним миром мазаны; одного поля ягода
153
kill
kill
dressed / got up to kill изумитнльно / эффектно одетый; умопомрачительно / шикарно одетый; kill or cure пан или пропал; kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом /
камнем; kill oneself over (something) вкладывать всю душу; не щадить сил; лезть из кожи вон
kin
more kin than kind хоть родной, да злой
kind
repay / pay back / answer / return / in kind отвечать тем же; от-
плачивать той же монетой
kingly
punctuality is a kingly virtue точность — вежливость королей
knack
it is quite easy when you have the knack это совсем просто, ког-
да знаешь секрет / в чем загвоздка
knee
learn smth. at one’s mother’s knees научиться чему-либо; знать что-либо с детства; впитать с молоком матери
knee-high
knee-high to a duck / grasshopper / mosquito очень маленький;
крошечный; малюсенький; от горшка два вершка
knife
before one could say knife немедленно; тотчас же; момен-
тально; и ахнуть не успел; make / wage the war to the knife
вести беспощадную войну; драться не на живот, а на смерть; play a good knife and fork есть с аппетитом; уплетать за обе щеки
154
know
knock
take the knock разориться; вылететь в трубу; knock back (sl) пить; закладывать за воротник; knock their heads together! приведи их в чувство!; knock smb. into a cocked hat здорово исколотить кого-либо; исколошматить кого-либо; всыпать кому-либо по первое число; превзойти кого-либо;
заткнуть кого-либо за пояс; knock someone off; do someone in разорвать на части / кусочки; knock on the head положить конец
know
know one’s stuff; know one’s onions знать что-либо назубок; he knows how many beans make five он понимает, что к чему; know everything is to know nothing знать все значит ничего не знать; know on which side one’s bread is buttered знать, что к чему; know what’s what знать, что и как; too much knowledge makes the head bald много будешь знать — скоро состаришься; who knows does, who doesn’t know teaches кто умеет — дела-
ет, а кто не умеет — других учит; know thyself познай самого себя; not know where to start не знать, как к делу подступиться; know what’s brewing держать руку на пульсе; not know which way to turn быть на перепутье; не знать, какому богу молиться; don’t know which way to turn ума не приложу; know one’s own chicken знать как облупленного / как свои пять пальцев; know all the ins and outs тертый калач; стреляный воробей
155
колонтитул
L
labor
a labor of love работать за «здорово живешь»
lad
one of the lads свой парень
ladies man
be a ladies man; have a roving eye быть повесой / ловеласом,
донжуаном
lamb
as well be hanged for a sheep as for a lamb семь бед — один ответ
Lammas
at latter Lammas никогда; после дождичка в четверг
lamp-post
between you and me and the lamp-post между нами говоря
land
a land flowing with milk and honey кисельные берега и медо-
вые реки; land of plenty Земля Обетованная; молочные реки,
кисельные берега; no one is a prophet in his own land нет про-
рока в своем Отечестве
lane
it is a long lane that has no turning не вечно длятся несчастья
lap
in the lap of Fortune в объятиях фортуны; в полосе счаcтья / удач; in the lap of the gods в руках Божьих; одному Богу известно
156
laugh
lark
rise with the lark вставать чуть свет; вставать с петухами
last
we shall never hear the last of it этому никогда не будет конца; stick to one’s last заниматься своим делом; не вмешиваться в то, чего не понимаешь; всяк сверчок знай свой шесток; last, but not least последний (по счету), но не наименьший (по важности); на десерт; the last shall be the first последние станут первыми
latch-key
win the latch-key стать взрослым / независимым от родителей (букв.: получить ключ от входной двери)
late
better late than never лучше поздно, чем никогда; it’s never too late to learn учиться никогда не поздно; it’s never too late луч-
ше поздно, чем никогда
lather
a good lather is half the shave хорошее начало полдела откачало
lathery
дутый; пустой; ненастоящий
laugh
he laughs best who laughs last хорошо смеется тот, кто смеет-
ся последним; laugh up one’s sleeve посмеиваться исподтишка; let’s have a good laugh все это было бы смешно, когда бы не было так грустно; laugh till one’s sides split животики на-
дорвать (от смеха); laugh and the world will laugh with you, weep and you weep alone если ты смеешься, то весь мир смеется с тобой; если ты плачешь, то плачешь один; burst out laughing помирать со смеху; laugh and grow fat смеяться и толстеть
157
laughing
laughing
no laughing matter дело нешуточное, серьезное; не до смеха; laughing stock situation курам на смех; laughing makes you live longer смех продлевает жизнь
laughing academy
(sl) сумасшедший дом; психушка
laughter
laughter abounds in the mouth of fools смех без причины — признак дурачины
laurel
rest on one’s laurels почивать на лаврах
law
the laws of the Medes and Persians вечные, незыблемые законы
(буквально законы мидян и персов); every law has a loop-hole закон, что дышло — куда повернул, туда и вышло; the law of the strongest кто сильнее, тот и правее; the law of retaliation за-
кон возмездия
lawyer
a good lawyer is a bad neighbor с соседом дружись, а за саблю держись; с соседом жить в миру — все к добру
lay
lay down the law; call the shots диктовать законы; lay something bare; reveal показать в истинном свете
laze
laze around; chill out лежать на печи и есть калачи
lazybones
be a lazybones гонять лодыря
158
learn
lead
all roads lead to Rome все дороги ведут в Рим; one thing leads to another войти во вкус; вдруг что-нибудь да выйдет!; если долго мучиться — что-нибудь получится; where will this lead us? к чему мы клоним?; take the lead взять бразды правления в свои руки; lead up the garden path (esp. Br) водить за нос; обманывать
leaden
leaden sword картонный меч
lead-pipe cinch
легкое дело; пустяк; раз плюнуть
leaf
leaves without figs пустые слова
league
the two men are not in the same league это люди совершенно разного уровня / калибра; их даже сравнить нельзя
leaky
leaky vessel болтун; не умеет держать язык за зубами
leap
look before you leap сначала посмотри, а потом прыгай; семь раз примерь, (а) один (раз) отрежь
learn
you have to learn the hard way не умеешь — научим, не хочешь — заставим; learn from your past, believe in the future and live in the present учись у прошлого, живи настоящим и верь в будущее; what is learned in youth is carved in stone; who so learneth young, forgets not when he is old чему научишь-
ся в молодости — знаешь до глубокой старости; learning is a necessity in life жить не так уж необходимо, но необходимо пла-
159
learnt
вать по морям; learn the ropes набивать шишки (приобретая опыт); be a wellspring of learning быть кладезем знаний / ходячей энциклопедией; learn the hard way научиться на собствен-
ном опыте; you’re never too old to learn век живи — век учись;
учиться никогда не поздно
learnt
soon learnt, soon forgotten наскоро заучишь — скоро забу-
дешь
leash
strain at the leash рваться в бой; сгорать от нетерпения
least
the least said, the soonest mended больше дела, меньше слов
leather
there is nothing like leather всяк свое хвалит
leave
take (a) French leave уходить не прощаясь / по английски; leave one in the lurch бросить на произвол судьбы; предоставить са-
мому себе; leaving is a little like dying расставанье — это маленькая смерть; let’s leave religion out of this шути, да не перешути; I was left high and dry я остался без гроша; leave it all behind оставить все в прошлом
leaven
the old leaven старая закваска (о старых взглядах и т.п.); they are both of the same leaven они оба из одного теста
ledger
present the other side of the ledger показать оборотную сторону медали
160
