Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Матюшенков В.С.-Идиомы и предлоги в английском языке.Словарь-2021

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

hoodwink

hollow

загробный (о голосе) / как из бочки

holy

a holy terror ужасный человек или ребенок; наказание господне; holy of holies святая святых

home

home was never like this чертовски весело; go home and say your prayers не суй нос не в свои дела; East or West, home is best в гостях хорошо, а дома лучше; home sweet home; there is no place like home своя хатка — родная матка; дома и стены помогают; a man’s home is his castle мой дом — моя крепость

home-thrust

удар, попавший в цель / сердце; едкое замечание; не в бровь, а в глаз

honey

life is not all honey жизнь — не сахар

honeymoon

медовый месяц

honor

there’s honor among thieves ворон ворону глаз не выклюет; all is lost except honor все потеряно, кроме чести

hood

the hood does not make the monk не всяк монах, на ком клобук

hoodwink

под самым носом

141

hoof

hoof

under smb.’s hoof угнетенный и в полном подчинении у кого-

либо; под чьим-либо сапогом, beat (it on) the hoof; pad the hoof

идти пешком / на свох двоих

hook

by hook ot by crook всеми правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; be hooked on something зациклиться на чем-то; с ума сходить по чему-либо

hope

hope is a good breakfast, but a bad supper надежда — хоро-

ший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается); hope against hope все еще (несмотря ни на что) на-

деяться; let’s hope for the best; let’s keep fingers crossed дай-то Бог!; помоги Бог!

horn

draw / pull in one’s horns отступить; присмиреть; умерить пыл; horn in on добиться своего любым путем

horse

make a horse laugh курам на смех; you can take / lead a horse to the water but you cannot / can’t make him drink можнo

пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой; привести коня к реке можно, заставить пить — нет; нельзя научить, можно научиться; it is a good horse that never stumbles конь о четырех ногах, и тот спотыкается; that is a horse of another color это совсем другое дело; flog a dead horse добиваться явно невозможного; заниматься бесполезным делом; решетом воду носить; ride the high horse важничать; вести себя высокомерно

142

humble

horse-marines

tell that to the horse-marines! рассказывай это кому-либо дру-

гому / своей бабушке; ври больше!

host

a host in himself один стоит многих

hot

in hot haste в страшной спешке; как на пожар; hot wire опасно для жизни (надпись); don’t make it too hot! не преувеличивай!; не загибай!; be in hot water полоса невезения; дело табак / дрянь

hot-foot

поспешно; стремглав; как на пожар

hour

unearthly hour крайне неудобное, неподходящее время; ни свет ни заря; an hour in the morning is worth two in the evening

утро вечера мудренее

house

those / people (who live) in glass houses should not throw stones

не осуждай других, если сам не безупречен; кто из вас без греха, первый брось в нее камень; open house проходной двор

how

all you know how на ять; на всю железку; изо всей мочи

hoyden

бес, а не девка

humble

in my humble opinion...; I’m no expert but... по моему скромно-

му мнению / опыту

143

hunger

hunger

hunger breaks stone walls нужда всему научит; as hungry as a hunter голодный как волк; hunger is the best sauce; hunger finds no fault with the cooking голод — лучший повар; голод — не тетка; hunger makes hard beans sweet будут голодные — съедят и холодное; hunger fetches the wolf out of the woods голод и волка из лесу гонит; when hunger knocks on the door, love flies out of the window любовная лодка разбилась о быт

hurt

nothing hurts like the truth правда глаза колет; do hurt, and expect hurt посеешь ветер, пожнешь бурю; делая зло, на добро не надейся

husband

the husband is always the last to know муж всeгда узнает по-

следним

144

колонтитул

I

I

dot the i’s and cross the t’s ставить точки над “i” (т.е. уточнять свои слова); I wouldn’t know откуда же мне знать

ice

be / skate / walk on thin ice быть на краю; ходить по краю;

играть с огнем; be walking on thin ice земля горит под ногами

iceberg

be the tip of the iceberg быть верхушкой айсберга

idea

be against all ideas ему слово — он десять!; not have the faintest idea не иметь ни малейшего представления; freshen up ideas освежить в памяти

idle

idle folk lack no excuses у лодырей оправдание всегда найдет-

ся; an idle brain is the devil’s workshop лень / праздность — мать всех пороков; idle folks have the least leisure меньше все-

го свободного времени у бездельников; бездельникам всегда некогда

idleness

idleness is the mother / the root of all evil; idleness is the parent of vice лень — мать всех пороков; idleness rusts the mind от безделья ум тупеет; idleness is the key of beggary пролениться и хлеба лишиться; лень есть дочка богатства и мать бедности

if

if ifs and ans were pots and pans если бы да кабы (во рту росли грибы); ifs and buts don’t make history если бы да кабы, то во рту росли бы грибы

145

ignorance

ignorance

ignorance of the law excuses no one from compliance незнание законов не освобождает от ответственности; feign ignorance прикидываться дурачком

ill

ill news goes / flies fast; ill news goes apace худые вести не лежат на месте; it is an ill bird that fouls its own nest выносить сор из избы; it is an ill wind that blows nobody (any) good плох тот ветер, который никому не приносит добра; it is ill to waken sleeping dogs не следует будить спящих собак; ill-used подвергнутый плохому или жестокому обращению

ill-gotten

ill-gotten; ill spent как пришло, так и ушло; чужое добро впрок не идет

imitation

imitation is the sincerest form of flattery подражание — это са-

мая искренняя форма лести

imply

silence often implies consent молчание — знак согласия

importance

be of no importance остаться при пиковом интересе

inch

an inch breaks no squares не всякое лыко в строку; на мелкие промахи надо смотреть снисходительно; give him an inch and he’ll take an ell / a yard / a mile / дай ему только палец, он всю руку отхватит

indeed

a friend in need is a friend indeed друзья познаются в беде

146

iron

Indian summer

золотая осень; бабье лето

ink

as black as ink or inky black черный как смоль / сажа / ворон

inkling

have an inkling for something; have a flair иметь хороший нюх

innocent

as innocent as a babe unborn сущий младенец; a man is innocent until proven guilty презумпция невиновности

inside

one cannot know the inside of a man’s mind чужая душа — по-

темки

insult

have insult added to injury мало, что облапошили, так еще и посмеялись

intention

(the road to) hell is paved with good intentions благими / добрыми намерениями ад вымощен; good acts are better than good intentions добрые дела лучше добрых намерений

interest

know where one’s interests lie своего не упустить

invention

necessity is the mother of invention нужда научит всему

iron

as hard as iron жестокий, суровый, кремень; strike while the iron is hot куй железо, пока горячо; когда дрова горят, тогда и

147

itch

кашу варят; have / put / many / too many irons in the fire иметь

(слишком) много дел одновременно; браться за много дел сра-

зу; have the iron enter into one’s soul грустить, тосковать; iron curtain железный занавес; have an iron grip править твердой рукой

itch

scratch where one itches потакать кому-либо; гладить кого-либо по шерстке

148

kidney

J

Jack and Gill (Jill)

every Jack has his Gill (Jill) подружка есть у каждого; у каждого голубка своя горлица

Jack

Jack Frost Мороз Красный Нос; before (one) can / could say Jack Robinson (esp. Br col) очень быстро; в два счета; и ахнуть не успел; be Jack of all trades and master of none за все брать-

ся, но ничего толком не уметь; a good Jack makes a good Jill у

хорошего мужа хорошая жена; all shall be well, Jack shall have Jill все кончится хорошо (и Джилл достанется Джеку) (говорится о счастливом конце книги)

jackass

from jackass to jackass от зари до зари

jailbird

тюрьма по нему плачет

jam

real jam; the gravy train удовольствие; наслаждение; пальчикиоближешь; money for jam / nothing верныеденьги; легкаянажива

java

(n) кофе ...don’t guzzle gallons of java... (RD)

jawbreaker

(col) труднопрозносимое слово; язык сломаешь

jaw-dropping

у меня челюсть отвисла: ...technique that combined jaw-dropping technical virtuosity with an impeccably crafted symmetry. (RD)

149

jeer

jeer

a blow is much sooner forgotten than a jeer удар забывается легче, чем насмешка

jest

(there’s) many a true word is spoken in jest во всякой шутке есть доля правды; jest with an ass and he will flap you in the face with his tail пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом; с дураком шутить опасно

Jew

Jew’s eye сокровище; tell it to the Jews! рассказывай!; раскажи это своей бабушке!

jewel

be the jewel in the crown of... перл создания; жемчужина

jib

hang the jib вешать нос

jig

the jig is up игра окончено; все пропало; наша песенка спета

jigger

not worth a jigger никчемный; никудышный; ничего не стоящий; бесполезный; выведенного яйца не стоит

Job

be as poor as Job быть бедным, как Иов; быть бедным, как цер-

ковная мышь; poor as Job’s turkey гол как сокол; as patient as Job быть терпеливым; иметь ангельское терпение

John Long the carrier

человек, медлящий с доставкой чего-либо; stay for Long John the carrier его только за смертью посылать

150