Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 9.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
407.04 Кб
Скачать

Block 1

  1. If the equipment proves to be defective or faulty _____ the guarantee period, if it does not correspond _____ the conditions _____ the Contract, if it does not reach or does not maintain the capacity stipulated _____ the Contract the Sellers have _____ their expense _____ the Buyers’ choice either to remedy the defects or to replace the faulty equipment _____ the new equipment _____ good quality.

  2. The Buyers have the right to send their inspectors _____ the Sellers’ factories to check the process _____ manufacture, the quality _____ the equipment and _____ the materials used, as well as to take part _____ the test _____ the equipment.

  3. The final inspection and acceptance test _____ the equipment will take place _____ the RF _____ its start-up.

  4. All the technical documents including the inscriptions _____ the drawings are to be made _____ Russian.

  5. All the expenses connected _____ the collection are to be defrayed _____ the Sellers.

  6. Two copies _____ the above technical documents, the Certificate _____ Quality or the Report _____ Tests stating that the equipment has been manufactured _____ accordance _____ the conditions _____ the contract.

  7. The Quality _____ the delivered equipment is to correspond _____ the technical conditions stipulated _____ the contract or its appendices.

  8. If _____ mutual agreement the defects are eliminated _____ the Buyers the Sellers shall compensate the Buyers _____ the expenses which they have incurred _____ this connection.

  9. The Release Note _____ shipment and the Test Report do not free the Sellers _____ their liabilities _____ _____ Clause 8 _____ the contract.

  10. The penalty amount is to be deducted _____ the Sellers’ invoices when payment is effected _____ the Buyers.

  11. Ten days _____ the test the Sellers are to inform the Buyers _____ the readiness _____ the goods _____ test.

  12. Should the elimination _____ the defects or the replacement _____ faulty equipment take place the guarantee period shall be extended _____ the time taken to rectify the fault.

  13. If the test is carried _____ _____ the presence _____ the Buyers’ inspector and not defects are revealed the inspector issues a Release Note _____ Shipment.

  14. The Sellers should provide the Buyers’ inspectors free _____ charge _____ premises and technical facilities necessary _____ carrying _____ the inspection.

  15. However, the total amount _____ the penalty is not to exceed 10 per cent _____ the value _____ the equipment delayed.

  16. If the technical documentation is not placed _____ the cases or not sent the delivery is considered incomplete and _____ this case the guarantee period begins _____ the day _____ receipt _____ a complete set _____ the technical documents _____ the relevant addressee specified _____ the Buyers.

  17. The Sellers will send the Buyers a copy _____ the letter covering the dispatch _____ the technical documents _____ the address specified _____ the Buyers and enclosing the list _____ the documents sent.

  18. If the delivery date stipulated _____ the Contract is not observed and the shipment _____ the goods is delayed the Sellers are to pay penalty _____ the rate _____ 0.5 per cent _____ the total value _____ the equipment delayed _____ each commenced week _____ the first four weeks _____ delay and 1 per cent _____ each following commenced week thereafter.

  19. Payment _____ this amount is to be effected _____ the expiration _____ the guarantee period _____ 30 days _____ receipt _____ the Sellers’ invoice and the Start-up Report, issued _____ the Buyers’ factory.

  20. _____ case _____ delay _____ delivery exceeding 3 months the Buyers have the right to cancel the contract either wholly or partially _____ any compensation _____ the losses the Sellers may sustain _____ connection _____ such a cancellation.

BLOCK 2

  1. The equipment is to be shipped _____ export sea packing suitable _____ the type _____ the equipment delivered.

  2. The cases are to be marked _____ a form _____ a fraction, the numerator showing the ordinal number _____ the cases and the denominator showing the total number _____ cases _____ which a complete item _____ the equipment has been packed.

  3. If _____ expiration _____ 30 days _____ the date _____ readiness _____ the goods _____ shipment the goods can’t be shipped _____ the port _____ _____ absence _____ shipping facilities the Sellers have the right to pass the goods _____ the Buyers’ Forwarding Agent but if there is no such _____ a first class warehouse _____ the port or _____ the port region.

  4. Shipment _____ the outsize cases may be effected only _____ receipt _____ the Buyers’ approval.

  5. Should the duration _____ the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to refuse _____ further fulfillment _____ its obligations _____ the Contract and _____ this case neither Party will have the right to demand any compensation _____ the losses incurred _____ it _____ the other Party.

  6. All the cases are to be marked _____ three sides.

  7. Packing should also be suitable _____ transshipments _____ transit and long storage _____ the goods.

  8. _____ packing all the machined parts _____ the equipment are to be treated _____ special corrosion inhibitors which may protect the equipment properly _____ damage _____ transportation and storage.

  9. Should the Contract be cancelled the rights and liabilities _____ the Parties are to be defined _____ conformity _____ Clause 4.

  10. Neither Party shall be entitled to assign _____ a third Party its rights and obligations _____ the present Contract _____ the other Party’s prior consent _____ writing.

  11. _____ the cases higher than one metre and heavier than 500 kg the gravity centre is to be shown.

  12. The Sellers and the Buyers will take all possible measures to settle amicably any disputes or difference which may arise _____ _____ the present Contact or _____ connection _____ it.

  13. 45 days _____ the beginning _____ the relevant months _____ shipment the Sellers are to notify the Buyers and the shipowner’s agent, Messrs. Smith & Smith _____ cable _____ the date _____ readiness _____ the equipment _____ shipment indicating weight and cubic volume _____ the cargo and specifying heavy goods and outsize cases.

  14. The Sellers will take care _____ and bear all the expenses connected _____ obtaining the necessary licence _____ the exportation _____ the equipment _____ the present contract.

  15. Each case should bear the following marking made _____ indelible paint (_____ Russian and English): … … … .

  16. The Sellers are responsible _____ the Buyers _____ any damage _____ the goods resulting _____ inadequate packing _____ the equipment or inadequate anticorrosion treatment _____ the parts.

  17. The Sellers are responsible _____ losses incurred _____ connection _____ the damage _____ the cargo and/or dispatch _____ a wrong address resulting _____ inadequate or incorrect marking.

  18. If the Parties do not come _____ an agreement all the disputes and differences are to be submitted _____ recourse _____ the court _____ law, _____ arbitration _____ the Foreign Trade Arbitration Court _____ the Chamber _____ Commerce and Industry, Moscow, _____ compliance _____ the Rules _____ Procedure _____ the said Court.

  19. If the Sellers are unable to obtain the export licence _____ the time stipulated above or the export licence is revoked _____ the appropriate authorities _____ the Sellers’ country _____ the deliveries are completed, the Buyers have the right to cancel the contract _____ whole or _____ part.

  20. Any Amendments and/ or Addenda _____ this Contract shall be valid unless made _____ writing and signed _____ both contracting parties.

Ex.6. Translate into English.

А

BLOCK 1

  1. Продавец должен немедленно вернуть все суммы, полученные от покупателя до аннулирования контракта.

  2. Разрешение на отгрузку и отчет об испытаниях не освобождают продавца от его обязанностей согласно пункту 8 контракта.

  3. 90% стоимости поставленного оборудования оплачивается после пуска оборудования и истечения гарантийного периода.

  4. Оборудование, а также запасные и сменные части должны быть изготовлены в соответствии со стандартами ЕС ко времени, указанному в контракте.

  5. Размер штрафа не может быть изменен в арбитражном порядке.

  6. При производстве оборудования были использованы высококласcные материалы и обеспечены высокое качество изготовления и технические показатели оборудования.

  7. Платеж должен быть осуществлен за оборудование, которое поставляется комплектно.

  8. Вы должны представить полный комплект чистых бортовых коносаментов, упаковочные листы в трех экземплярах, отчет об испытаниях и копию экспортной лицензии.

  9. Если тест проводится в присутствии инспектора покупателя и если дефекты не обнаружены, разрешение на отгрузку выдает инспектор.

  10. Вы можете отгрузить товары первым судном из указанного порта.

  11. Общая сумма штрафа не должна превышать 12% стоимости непоставленного в срок оборудования.

  12. Вместе с оборудованием в водонепроницаемой упаковке в ящик № 1 следует положить сертификат качества, чертежи и каталог запчастей.

  13. Все расходы, связанные с инкассированием, оплачиваются Продавцом.

  14. Если товар не был поставлен в указанный срок, Продавец обязан уплатить штраф в размере 0,01% за каждый день просрочки.

  15. Цены остаются неизменными на протяжении действия данного контракта и не могут быть изменены.

  16. Когда Покупатель осуществляет платеж, сумма штрафа должна быть вычтена из сумм счетов-фактур Продавца.

  17. Мощность поставленного оборудования и качество производимых им операций во всех отношениях соответствует техническим условиям.

  18. Платеж за поставленное оборудование осуществляется в евро против документов на инкассо.

  19. Продавец должен выслать два комплекта технической документации, включая чертежи общего вида, детальные спецификации, чертежи частей, подверженных износу и каталог сменных частей.

  20. Размер штрафа составляет 0,4% от общей стоимости непоставленного в срок оборудования за первые три недели задержки и 0,9% за каждую последующую начавшуюся неделю после этого.

  21. Вы должны провести испытания, упаковать и поставить оборудование на условиях ФОБ Глазго.

  22. В этом случае Продавец должен уплатить покупателю штраф в размере 15% от стоимости непоставленного оборудования.

  23. Пункт 4 предусматривает уплату согласованных и заранее оцененных убытков в случае задержки в поставке товаров по контракту.

  24. Если брак устранен по взаимной договоренности, Продавец должен компенсировать Покупателю расходы, понесенные в этой связи.

  25. За десять дней до испытания Продавец должен сообщить Покупателю о готовности товаров к испытаниям.

  26. «Блэк энд Санз», здесь и далее именуемый «Продавец», с одной стороны, и «Юнайтед Корпорейшн», здесь и далее именуемый «Покупатель», с другой стороны, заключили следующий контракт.

  27. Продавец несет издержки по укладке и закреплению груза в трюме судна, а также за уплату портовых и доковых сборов.

  28. Общая сумма контракта составляет 24 тыс. долларов США.

  29. Если техническая документация не отослана, то поставка не считается завершенной, а гарантийный период начинается в день получения полного комплекта технической документации.

  30. Гарантийный период составляет 12 месяцев со дня пуска оборудования.

  31. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя «Смит энд Кампани».

  32. При аннулировании контракта в установленные сроки Продавец не получает компенсацию за потери, понесенные в связи с ним.

  33. Если оборудование окажется бракованным в течение гарантийного периода, Продавец должен за свой счет или устранить брак, или заменить бракованное оборудование новым качественным обрудованием, которое должно быть поставлено незамедлительно.

  34. Под ценами понимаются цены на условиях ФОБ и включают стоимость транспортировки, маркировки, погрузки на борт судна, а также стоимость пользования краном.

  35. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование на следующих условиях.

  36. Если задержка превышает два месяца, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично.

  37. Если к назначенному времени инспектор Покупателя не прибудет на место проведения испытаний, Продавец должен провести испытания в его отсутствие.

  38. Если по любой причине Покупатель не смог вычесть сумму штрафа из суммы счетов, Продавец должен оплатить ее по первому требованию покупателя.

  39. Если имеет место устранение брака, то гарантийный период должен быть продлен на время, потраченное на устранение повреждения.

  40. Вся техническая документация, включая надписи на чертежах, должна быть на русском языке.

BLOCK 2

  1. По контракту станки должны отгружаться в экспортной морской упаковке, предназначенной для данного вида оборудования.

  2. Если форс-мажорные обстоятельства длятся более трех месяцев, любая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по контракту.

  3. Все ящики и коробки должны быть пронумерованы с трех сторон.

  4. Упаковка должна выдержать перевалку в пути, а также длительное хранение.

  5. Ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны компенсации убытков в связи с аннулированием контракта, если таковое произошло из-за обстоятельств непреодолимой силы.

  6. Каждый ящик должен содержать маркировку согласно перечню на английском и русском языке.

  7. О невозможности исполнения обязательств по контракту сторона должна проинформировать другую сторону в течение 3 дней со дня возникновения обстоятельств, препятствующих выполнению контракта.

  8. В случае аннулирования контракта Продавец обязан незамедлительно возместить Покупателю все суммы, полученные им от Покупателя по настоящему контракту, а также 5% годовых.

  9. Вы должны принять во внимание разную ширину железнодорожной колеи.

  10. Если обстоятельства приводят к невозможности исполнения обязательств по контракту, то их следует считать форс-мажорными.

  11. Стороны контракта должны сделать все возможное, чтобы урегулировать споры и разногласия, возникающие из или в связи с данным контрактом, дружественным путем.

  12. Вы должны указать на передней стороне ящиков их номер и наименование грузополучателя.

  13. Если стороны не пришли к согласию, все споры передаются на рассмотрение арбитража в комиссию при ТПП в соответствии с правилами данного суда.

  14. Упаковка должна защищать товары не только от возможного ущерба в пути, но и от коррозии при хранении.

  15. Стороны контракта освобождаются от своих обязательств, если неисполнение обязательств сторонами было вызвано обстоятельствами непреодолимой силы.

  16. Номер, указанный на ящиках, представляет из себя дробь, где в числителе указывается порядковый номер ящика, а в знаменателе – общее число ящиков.

  17. При аннулировании контракта все права и обязанности регулируются (определяются) согласно Пункту 5.

  18. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.

  19. Упаковка должна выдержать транспортировку морским и железнодорожным транспортом, а также смешанными видами транспорта.

  20. На ящиках, чья высота превышает 1,00 м, красной краской должен быть отмечен центр тяжести.

  21. Мы предусматрели возможность использования при перевалке товаров крана и грузоподъемника.

  22. Все приложения к данному контракту составляют его неотъемлемую часть.

  23. Если по каким-либо причинам лицензия отозвана или не выдана, Покупатель имеет право полностью или частично аннулировать контракт.

  24. Все коробки с фарфором (chinaware) должны иметь маркировку «Стекло».

  25. До упаковки и отгрузки все механически изготовленные части оборудования следует обработать антикоррозийными веществами.

  26. Продавец несет ответственность за убытки, которые могут возникнуть в следствие отправки товаров по неверному адресу из-за неправильной маркировки.

  27. Продавец должен своевременно получить необходимые разрешения и лицензии для указанного вида товаров.

  28. При отгрузке в каждый ящик следует вложить детальный упаковочный лист.

  29. В последнем пункте контракта указаны юридические адреса сторон и номера их банковских счетов.

  30. Согласно контракту Покупатель несет ответственность и все расходы по страхованию товаров от момента их отгрузки с завода Продавца до прибытия на склад Покупателя.

  31. После подписания контракта все предварительные договоренности и переписка между сторонами по контракту аннулируются.

  32. Продавец обязан за 30 дней до начала отгрузки уведомить Покупателя о дате готовности товаров к отгрузке. Следует указать вес и другие характеристики груза.

  33. При отсутствии экспедитора Покупателя товар может быть передан на первоклассный склад до отгрузки.

  34. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любой ущерб, нанесенный товарам в результате неправильной упаковки.

  35. Ни одна из сторон не имеет права передавать третьей стороне права и обязанности по настоящему соглашению без предварительного письменного согласия другой стороны.

  36. Если по истечении 40 дней от даты готовности товаров к отгрузке товар не отгружен в связи с отсутствием возможности осуществить отгрузку, то Продавец имеет право передать товары экспедиторам Покупателя.

  37. На каждую партию товара, предназначенную одному грузополучателю, следует выписывать отдельный коносамент.

  38. Отгрузка в адрес Покупателя крупногабаритных ящиков осуществляется только при получении письменного согласия Покупателя.

  39. Экспедиторская компания обязана осуществлять отгрузку и транспортировку товаров, их разгрузку в порту назначения и доставку грузополучателю.

  40. Приложения и дополнения к данному контракту имеют силу, только если они имеют письменную форму и подписаны обеими сторонами.

В

Письмо 1

Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за полученное письмо от 3 апреля 20... года, к которому были приложены Ваш проект контракта, спецификации на товары, а также варианты формулировок спорных пунктов.

Наши юристы изучили Ваши предложения и считают, что в целом проект приемлем и готов к подписанию. С нашей стороны мы изложили наши предложения, которые однако не носят принципиального характера, в приложении.

Предлагаем Вам обсудить сроки подписания контракта и направляем к Вам нашего представителя для подготовки переговоров.

С уважением К.Андерсен

Пункт 1.

Штрафные санкции. Если поставка товара не будет произведена в установленные в контракте сроки, Продавец выплачивает Покупателю штраф, исчисленный от стоимости непоставленного в срок товара из расчета 0,1% стоимости за каждый день опоздания.

Если опоздание превышает 30 дней, начисление штрафа прекращается, и Продавец платит Покупателю неустойку (penalty) в размере 10% от стоимости непосталенного в срок товара. В случае отсрочки в поставке товара по настоящему контракту свыше 40 дней, а также отгрузки десяти и более процентов некачественного товара по одному транспортному документу Покупатель имеет право известить Продавца о расторжении контракта.

Пункт 2. Платеж.

Платеж за поставленный товар производится в долларах США против следующих документов:

  1. полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных в соответствии со спецификациями, приложенными к настоящему контракту, в двух экземплярах;

  2. счета в трех экземплярах;

  3. спецификации на товары с указанием номеров отгруженных мест (packages);

  4. рекапитуляция1 (recapitulation) с указанием количества изделий по артикулам и номерам;

  5. сертификата качества товара, выданного Продавцом в двух экземплярах.

Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты не позднее 10 дней после отгрузки товара.

Ex.7. Act as an interpreter.

BLOCK 1

A. Вы принесли с собой ваш типовой контракт на оборудование? Вы ведь знаете, что это может значительно облегчить нам работу. Тем более, что у нас совсем нет времени.

B. Yes. Here it is. We can make use of this contract form for making up our draft contract. Most clauses can be included without change. Moreover, our lawyers have drafted some clauses reflecting our point of view.

A. Очень хорошо. Вначале давайте определимся с тем, какие пункты должны войти в контракт. Итак, это предмет контракта, цены и общая стоимость контракта, условия платежа, сроки поставки, форс-мажорные обстоятельства. Так, что еще?

B. Inspecting and testing, shipping instructions, export licences, insurance, marking and packing, agreed and liquidated damages, quality… Is that all?

A. В общем основные пункты упомянуты. Мы должны еще включить юридические адреса сторон, арбитраж и прочие условия. Вот теперь, мне кажется, мы ничего не забыли.

B. In which clause is technical documentation included? I don’t think it is covered.

A. Да, действительно, мы пропустили пункт 6 «Техническая документация и чертежи». В этом пункте следует подробно описать обязательную техническую документацию, а также порядок отправки документов и чертежей.

B. Our experts have made up this clause. I have a spare copy for you. Here you can see a detailed list of all drawings and documents. I think we can add here that all the technical documents including the inscriptions on the drawings are to be made in Russian and English.

BLOCK 2

A. Насколько я понял, вас интересует маркировка груза. Мы думаем, что можно использовать практику, сложившуюся в нашей стране. Итак, «Ящики, в которые упаковано оборудование, маркируются с четырех сторон. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемыми чернилами на английском и русском языках».

B. What markings are to be made? Do you happen to have a list of markings made on the lateral and face sides?

A. Да, конечно. На боковых сторонах должны быть указаны наименование грузоотправителя и грузополучателя, номер контракта, места, вес брутто и нетто, не кантовать, осторожно.

B. Packages shall be numbered in fractions, the numerator, including the ordinal number of the package and the denominator showing the total number of equipment units.

A. Да, мы включим и это условие в пункт контракта. Кроме того, продавец несет ответственность за дополнительные транспортные, складские и прочие расходы, возникающие вследствие неполноценной или неправильной маркировки. А теперь давайте рассмотрим пункт об экспортных лицензиях.

B. I have got a draft clause. It consists of two parts. First, the sellers at their own expense shall provide necessary export licences for delivery to Russia of the equipment and the technical documentation to the extent provided for by the present contract.

A. Да, мне нравится ваша формулировка. Здесь все учтено. А что содержится во второй части? Вы предусмотрели последствия отзыва лицензии?

B. Sure. If the export licences are not granted or are revoked by the appropriate authorities before the end of the performance of the contract, the buyers are entitled to rescind (or: cancel) the contract entirely or in part.

A. Понятно. Думаю, что во вторую часть надо добавить, что это также верно, «если срок действия лицензий истечет». Надо также указать, что «в этом случае права и обязанности сторон регулируются согласно пункту 12 настоящего контракта».

B. I agree to it. Now I believe we can proceed to the next clause.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters or clauses according to the situations below.

BLOCK 1

Assignment 1

Вы приняли решение о приобретении новых приборов для Вашей лаборатории в Лондоне. Вы информируете об этом Ваших партнеров и просите их составить проект контракта. Укажите, какие пункты, по Вашему мнению, должны быть включены в контракт. Прокомментируйте один-два пункта подробно (например, «Инспекция и испытания», «Платеж» или «Согласованные и заранее оцененные убытки»).

Assignment 2

Составьте пункт контракта «Платеж» при оплате на условиях авансом (20%) и инкассо (80%).

BLOCK 2

Assignment 3

Вы рассмотрели проект контракта, присланный Вашим партнером, и направляете ответ, где должны указать, что, учитывая тип покупаемого Вами оборудования, следует подробно оговорить в контракте упаковку и маркировку груза. Напишите, что конкретно следует указать в этих пунктах контракта.

Assignment 4

Составьте пункт контракта «Сроки и условия поставки» для оборудования, перевозимого авиатранспортом и имеющего небольшие габариты при высокой стоимости.

FOCUS 6. ROLEPLAYS

BLOCK 1

ROLEPLAY 1

Card 1. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 1-8). Вы являетесь автором этого проекта. Ваш партнер вносит предложения по улучшению Вашего варианта. Отнеситесь к ним критически. Постарайтесь обосновать свою точку зрения.

Card 2. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 1-8). Ваш парнер составил этот проект по Вашей просьбе. Однако Вы считаете, что ряд положений может быть изменен или дополнен.

Так, в Пункте 4 Вы предлагаете уменьшить сумму штрафа до 0,3% от общей стоимости оборудования в неделю в течение первых четырех недель и 0,8% за каждую последующую неделю.

В Пункте 6 следует указать, что вся документация и надписи на чертежах должны быть сделаны не только на русском, но и на английском языке.

В Пункте 8 указан гарантийный срок в 10 месяцев, а Вы настаиваете на продлении этого срока до 12 месяцев.

BLOCK 2

ROLEPLAY 2

Card 1. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 9-17). Вы являетесь автором этого проекта. Ваш партнер вносит предложения по улучшению Вашего варианта. Отнеситесь к ним критически. Постарайтесь обосновать свою точку зрения.

Card 2. Вы обсуждаете приведенный в данном блоке контракт (Пункты 9-17). Ваш парнер составил этот проект по Вашей просьбе. Однако Вы считаете, что ряд положений может быть изменен или дополнен.

Так, Вы предлагаете добавить в Пункт 10 еще несколько маркировок, среди них наименование грузоотправителя и номер грузового места.

Вы предлагаете включить в Пункт 14 полный перечень стихийных бедствий, среди них штормы и ураганы, оползни (landslides), град (hail) и пр.

BLOCK 3. CONTRACT FORM FOR IMPORT OF WHEAT

LEAD-IN

  • What clauses do you think this type of contracts should embody?

  • What documents should prove the quality of grain? In what clause can one find a list of such documents?

FOCUS 1

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]