Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 9.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
407.04 Кб
Скачать

10. Sanctions

In case of non-execution or improper execution by the Sellers of their obligations under the Contract they are to reimburse to the Buyers all resulting losses. All claims in this connection made by the Buyers in written form are to be considered by the Buyers within 15 days maximum from the date of their receipt.

11. Arbitration

All disputes or differences which may arise out of or in connection with the present Contract are to be settled by Arbitration Court in accordance with the Rules of the said Court. … … … … …… … … … …

12. Force-Majeure

Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, acts of elements as well as war or military operations that have arisen after the conclusion of the present Contract. … … … … … … … … … …

13. Other Conditions

Neither of the parties hereto shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to any third party without written consent of the other party.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Legal Addresses of the Parties

Sellers Buyers

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

1. Subject of the Contract, Quantity, Time and Basis of Delivery

winter wheat

озимая пшеница

to trim sth

разравнивать что-либо (о грузе)

  • trimming – разравнивание (разглаживание поверхности навалочного груза в грузовом отсеке

to stow sth

укладывать что-либо (о грузе)

  • to stow the hold – складывать груз в трюме

  • to stow down – убирать в трюм

2. Quality of the Goods

protein

белок, протеин

on dry basis

в сухом состоянии

moisture

влажность, сырость

SYN: humidity, dampness

foreign matter

постороннее вещество; нежелательная примесь

SYN: foreign admixture

quarantine

карантин

  • in/ under quarantine – на карантине

  • to impose/ institute a quarantine – наложить карантин

  • to lift a quarantine – снять карантин

  • to place under quarantine – закрыть на карантин

poisonous and harmful substance

токсичное и опасное вещество

SYN: toxic and hazardous substance

pesticide

пестицид, средство для борьбы с вредителями

radioactive fallout

зд. последствия выпадения радиоактивных осадков

3. Delivery of the Goods

elevator spout

отпускное устройство элеватора

rail

перила; рейлинг

to hold in readiness

держать наготове

weight certificate

весовой сертификат

4. Price and Loading Areas

oceangoing vessel

торговое судно

VARIANT: ocean-going vessel

SYN: merchantman

5. Weighing

to ascertain

устанавливать; определять

shipper

грузоотправитель

SYN: consignor

separation

сортирование, сортировка; отсеивание

loaded weight

вес при погрузке

  • shipped weight – вес при отгрузке

  • landed weight – вес при разгрузке

6. Release of Documents

non-negotiable

непереуступаемый; не подлежащий передаче, без права передачи

7. Notice of Loading

business day

рабочий день

SYN: working day

9. Payment

via

посредством чего-либо

SYN: by means of, with the aid of

to issue sth to order of sth

выписать что-либо (документ) чьему-либо приказу

to endorse

расписываться на обороте документа; индоссировать, делать передаточную надпись

in blank

бланковый (об индоссаменте)

quarantine certificate

карантинное свидетельство

surveyor

сюрвейер

fumigation certificate

сертификат о фумигации

collection order

инкассовое поручение

promissory note

простой вексель, долговое обязательство

SYN: note of hand

to domicile

домицилировать, обозначать место платежа (по векселю)

10. Sanctions

to reimburse

возвращать, возмещать, покрывать (сумму)

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

The goods to be considered as delivered…

Товары считаются поставленными...

2.

The Buyers guarantee the release to the Sellers of

Покупатель гарантирует выдачу Продавцу ...

3.

Marine risk insurance to be covered by the Buyers...

Страхование от морских рисков оплачивается Покупателем...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Пестицид; по выбору покупателя; сертификат качества; торговое судно; простой вексель; передавать права и обязанности третьему лицу; озимая пшеница; пересекать поручни; выравнивать (насыпной товар); весовой сертификат; рабочий день; белок; сортировка; влажность; выписать приказу; составлять неотъемлемую часть чего-либо; вес при погрузке; посторонние примеси; по меньшей мере за пять дней до погрузки; карантинное свидетельство; зерно; при разгрузке; чистый бортовой коносамент; инкассовое поручение; без согласия кого-либо.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

weight certificate; disputes; without written consent; delivered; non-execution; loaded weight; origin;

in readiness; oceangoing; originals; to settle;

to form an integral part of; rail; whatsoever;

to transfer rights and obligations; to effect;

quality certificate; bill of lading; at discharge;

to endeavour; separation; to reimburse

  1. The date of _____ shall be sufficient evidence of the date of delivery.

  2. Payment for each shipment of grain _____ in US Dollars within 90 from Bill of Lading date against presentation to the Bank via the Sellers’ Bank of _____ of the shipping documents in full order.

  3. Each _____ is to specify all actual quality indices required under this contract.

  4. Neither of the parties hereto shall be entitled to _____ hereunder to any third party _____ of the other party.

  5. Weight of the grain shall be ascertained _____ and is final as per data specified in General Statement drawn for each vessel at the port of discharge.

  6. The price is understood for delivery at the end of the loading should or when goods passing _____ vessel’s rail.

  7. The goods to be considered as _____ at the end of elevator spout or when the grain passes the vessel’s _____ and risk shall pass from the Sellers to the Buyers at the same time.

  8. In case of _____ or improper execution by the Sellers of their obligations under the Contract they are to _____ to the Buyers all resulting losses.

  9. In case several shippers load grain without _____ on the vessel surpluses and shortages to be divided between shippers proportionally to _____.

  10. All _____ or differences which may arise out of or in connection with the present Contract are to _____ by Arbitration Court in accordance with the Rules of the said Court.

  11. Dates stated in the Bill of Lading are to be confirmed by the official _____.

  12. Annexes Nos. 2 and 3 _____ the present contract.

  13. Delivery of the goods to the Buyers’ tonnage _____ to be loaded is effected by the Sellers.

  14. All taxes, duties and bank charges _____ relating to the conclusion and fulfillment of this contract on the territory of the Sellers’ country and country of _____ to be paid by the Sellers and on the territory or in the country of destination to be paid by the Buyers.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. (Ни одна из сторон не имеет права) to transfer its rights and obligations hereunder to any third party (без письменного согласия) of the other party.

  2. The price is understood for delivery at the end of the loading should or then goods passing (рейлинга торгового судна).

  3. Delivery of the goods to the Buyers’ tonnage in readiness to be loaded (осуществляется) by the Sellers.

  4. In case of (неисполнением) or improper execution by the Sellers of their obligations under the Contract they (должны компенсировать) to the Buyers all resulting losses.

  5. Each (сертификат качества) is to specify all actual quality indices required under this contract.

  6. Payment for each shipment of grain (должне быть осуществлен) in US Dollars from Bill of Lading date against presentation to the Bank (через банк Продавца) of the originals of the shipping documents.

  7. The Sellers have sold and the Buyers have bought 300 thousand metric tons of 1,000 kg each, (на 5% больше или меньше) at the contract price (по выбору Покупателя) of Soft Red Winter Wheat (навалом), on FOB terms US Gulf/ Atlantic ports not trimmed and not stowed.

  8. Dates stated in the Bill of Lading are to be confirmed by (официальным весовым сертификатом).

  9. The goods to be considered as delivered (в конце отпускного устройства элеватора) or when the grain passes (рейлинг судна) and risk shall pass from the Sellers to the Buyers at the same time.

  10. (Вес зерна) shall be ascertained (при разгрузке) and is final as per data specified in General Statement drawn for each vessel at the port of discharge.

  11. A list of quarantine objects is specified in Annexes Nos. 2 and 3 which (состовляют неотъемлемую часть) of the present contract.

  12. The date of (коносамента) shall be sufficient evidence of the date of delivery.

  13. All disputes or (разногласия) which (могут возникнуть из или в связи с) the present Contract are to be settled by Arbitration Court in accordance with the Rules of the said Court.

  14. (Инкассовое получение) should be presented to the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, (в трех экземплярах).

  15. Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers upon their first request (по меньшей мере за 5 дней до погрузки).

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. _____ goods to be considered as delivered at _____ end of _____ elevator spout or when _____ grain passes _____ vessel’s rail and _____ risk shall pass from _____ Sellers to _____ Buyers at _____ same time.

  2. Neither Party shall bear _____ responsibility for _____ complete or partial non-performance of any of its obligations if _____ non-performance results from such circumstances as flood, fire as well as military operations that have arisen after _____ conclusion of _____ present Contract.

  3. _____ notice of _____ loading stating _____ name of _____ vessel, _____ date of _____ Bill of Lading, _____ port and _____ elevator of loading, _____ quantity and _____ kind of _____ grain and indicating _____ part or_____ total fulfillment shall be cabled or telexed by _____ Sellers or by _____ Shippers in _____ name of _____ Sellers within three business days from _____ date of _____ loading.

  4. All _____ claims in this connection made by _____ Buyers in _____ written form are to be considered by _____ Buyers within 15 days maximum from _____ date of their receipt.

  5. _____ weight of _____ grain shall be ascertained at _____ discharge and is final as per _____ data specified in _____ General Statement drawn for each vessel at _____ port of _____ discharge.

  6. _____ date of _____ Bill of Lading shall be _____ sufficient evidence of _____ date of _____ delivery.

  7. _____ price is understood for _____ delivery at _____ end of _____ loading should or then _____ goods passing oceangoing vessel’s rail.

  8. Weighing of _____ goods at _____ port of _____ discharge to be effected in accordance with _____ rules and customs of _____ ports.

  9. _____ Sellers have sold and _____ Buyers have bought 400 thousand metric tons, 5 per cent more or less at _____ contract price at _____ Buyers’ option of _____ Winter Wheat in _____ bulk, on _____ FOB terms Atlantic port not trimmed and not stowed with _____ delivery within … 20… .

  10. _____ marine risk insurance to be covered by _____ Buyers and confirmed to _____ Sellers upon their first request at least 5 days prior to _____ loading.

  11. _____ collection order should be presented to _____ Bank for _____ Foreign Economic Affairs, Moscow, in _____ triplicate.

  12. Neither of _____ parties hereto shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder to _____ third party without _____ written consent of _____ other party.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. Each quality certificate is to specify all actual quality indices required _____ this contract.

  2. The Buyers guarantee the release _____ the Sellers _____ three original Bills _____ Lading and three non-negotiable copies _____ three business days _____ completion _____ loading _____ each vessel _____ each port.

  3. Marine risk insurance to be covered _____ the Buyers and confirmed _____ the Sellers _____ their first request _____ least 5 days _____ _____loading.

  4. The goods to be considered as delivered _____ the end _____ elevator spout or when the grain passes _____ the vessel’s rail and risk shall pass _____ the Sellers _____ the Buyers at the same time.

  5. Neither _____ the parties hereto shall be entitled to transfer its rights and obligations hereunder _____ any third party _____ written consent _____ the other party.

  6. Neither Party shall bear responsibility _____ the complete or partial non-performance _____ any _____ its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, acts _____ elements as well as war or military operations that have arisen _____ the conclusion _____ the present Contract.

  7. A list _____ poisonous and harmful substances is specified _____ Annexes Nos. 4 and 5 which form an integral part _____ the present contract.

  8. The price is understood _____ delivery _____ the end _____ the loading should or then goods passing _____ oceangoing vessel’s rail.

  9. _____ case several shippers load grain _____ separation _____ the vessel surpluses and shortages to be divided _____ shippers proportionally _____ the loaded weight.

  10. Notice _____ loading stating the name _____ the vessel, date _____ Bill(s) _____ Lading, port and elevator _____ loading, quantity and kind _____ grain and indicating part or total fulfillment shall be cabled or telexed _____ the Sellers or _____ the Shippers _____ the name _____ the Sellers _____ three business days _____ the date _____ loading.

  11. _____ case _____ non-execution or improper execution _____ the Sellers _____ their obligations _____ the Contract they are to reimburse _____ the Buyers all resulting losses.

  12. The Sellers have sold and the Buyers have bought 320 thousand metric tons _____ 1000 kg each, 5 per cent more or less _____ the contract price _____ the Buyers’ option _____ Winter Wheat _____ bulk, _____ FOB terms US Gulf/ Atlantic ports not trimmed and not stowed _____ delivery _____ … 20… .

  13. Dates stated _____ the Bill _____ Lading are to be confirmed _____ the official weight certificate.

  14. All disputes or differences which may arise _____ _____ or _____ _____ _____ the present Contract are to be settled _____ Arbitration Court _____ _____ _____ the Rules _____ the said Court.

  15. Payment _____ each shipment _____ grain to be effected _____ US Dollars _____ 90 days _____ Bill _____ Lading date _____ presentation _____ the bank _____ the Sellers’ Bank _____ the originals _____ the shipping documents _____ full order.

  16. The collection order should be presented _____ the Bank _____ Foreign Economic Affairs, Moscow, _____ triplicate.

  17. Weighing _____ the goods _____ the port _____ discharge to be effected _____ _____ _____ the rules and customs _____ the ports.

Ex.6. Translate into English.

A

  1. Если несколько производителей осуществляют поставку зерна совместно без сортировки, то весь излишек или нехватка зерна распределяются пропорционально отгруженному каждым производителем весу.

  2. В случае если возникнет спор, он должен быть передан в арбитражную комиссию.

  3. Сертификат качества выдается независимым сюрвейером с указанием реальной информации по контракту.

  4. Ни одна из сторон контракта не имеет права передавать права и обязанности третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

  5. По первому требованию все документы должны быть представлены в назначенную арбитражную комиссию.

  6. Цена определяется на момент пересечения зерном отпускного устройства элеватора или рейлинга торгового судна.

  7. Среди представленных Вами отрузочных документов отсутствует сертификат о фумигации зерна.

  8. Продавец в данном случае не несет ответственности за частичное неисполнение своих обязательств по контракту в связи с обстоятельствами, возникшими после заключения контракта.

  9. Покупатель оплачивает страхование от морских рисков и направляет подтверждение об этом Продавцу за 10 дней до отгрузки.

  10. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в момент пересечения грузом рейлинга судна.

  11. Все списки вредных, ядовитых и опасных примесей составляют неотъемлемую часть настоящего контракта.

  12. Взвешивание товаров в порту разгрузки производится в соответствии с обычаями и традициями соответствующего порта.

  13. Все сборы относящиеся к заключению и исполнению настоящего контракта на территории страны Продавца и страны происхождения должны быть оплачены Продавцом.

  14. Поставка товаров до судна осуществляется Продавцом за свой счет и на свой риск.

  15. Инкассовое поручение должно быть представлено в банк в трех экземплярах.

  16. Платеж за товары осуществляется против предоставления в банк оригиналов отгрузочных документов согласно списку.

  17. Покупатель несет все расходы, оплачивает все налоги и банковские сборы на территории страны назначения.

  18. Дата коносамента считается датой поставки товаров по данному контракту.

  19. Все счета-фактуры Продавца, выставленные по данному контракту, должны быть оплачены в полном объеме.

  20. Продавец берет на себя обязательства продвигать оборудование датского производства в объеме импорта такого оборудования в Данию.

  21. Вес зерна должен быть подтвержден при разгрузке и является окончательным согласно Общему отчету, выписанному в отношении каждого судна в порту разгрузки.

  22. Оплата за каждую партию отгружаемого товара осуществляется в долларах США в течение 90 дней от даты коносамента.

  23. Ваша претензия будет рассмотрена нами не позднее чем через 15 дней со дня ее подачи.

  24. Пункт 14 содержит юридические адреса сторон контракта.

  25. Все претензии в связи с понесенными потерями должны быть сделаны в письменном виде и рассмотрены Покупателем в течение установленного срока.

  26. Коносамент должен содержать бланковый индоссамент.

  27. Все споры и разногласия, которые возникают и могут возникнуть из и в связи с данным контрактом, должны быть урегулированы в арбитражном порядке.

  28. В случае ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязательств по контракту Продавец должен возместить Покупателю все потери.

  29. Покупатель гарантирует выдачу Продавцу трех оригиналов коносамента и копий, не имеющих законной силы.

  30. Вы должны предоставить копии отгрузочных документов, включая полный комплект чистого, бортового коносамента, выданного приказу Грузоотправителя.

  31. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по контракту в результате обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожаров, наводнений, стихийных бедствий любого характера, военных действий, блокад и забастовок.

  32. Продавец или его Экспедитор телеграммой сообщает все подробности по отгружаемому товару за три рабочих дня до назначенной даты отгрузки.

  33. Простые векселя выписаны на «Смит энд Кампани» и домицилированы в банке «Коммерческий».

  34. Карантинное свидетельство подтверждает отсутствие объектов, требующих введение карантина, и является свидетельством того, что содержание радиоактивных веществ находится в установленных пределах.

  35. В уведомлении о погрузке указывается наименование судна, дата коносамента, наименование порта погрузки, количество зерна.

B

Пункт 1

Во всех оригиналах и копиях должны быть сделаны отметки:

  1. отгружено на борт;

б) все расходы, связанные с отгрузкой контейнеров на территории Продавца и погрузкой их на борт судна, оплачиваются Продавцом за свой счет.

Все оригиналы и копии коносаментов должны быть подписаны капитаном. Расхождения (discrepancies) между оригиналами и копиями коносаментов не допускаются. Немедленно после отгрузки товара, но не позднее чем через 24 часа после отгрузки товара, Продавец сообщает Покупателю и в порт назначения следующие данные: наименование судна; дату рейса (voyage); номер коносамента; номер контракта; вес нетто; стоимость товара.

Пункт 2

Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей (за исключением просрочки в платеже сумм, срок оплаты которых наступил в соответствии с условиями контракта), если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, блокада, действия государственных органов или любых других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникших после заключения контракта. При этом срок исполнения обязательств по контракту соразмерно продлевается на время действия таких обстоятельств и их последствий.

Ex.7. Act as an interpreter.

A. По поручению «Смит энд Кампани» я привез для вас запрос на две партии озимой пшеницы по 300 метрических тонн каждая с отгрузкой в течение двух месяцев со дня подписания контракта.

B. I’m glad to get it. We’ll do our utmost to meet the requirements of Smith & Co. as we would like to see them among our long-standing partners. When would you like to deliver the grain to you? You know the problem is to find the necessary tonnage.

A. Мы хотели бы, чтобы вы поставили нам первую партию в ноябре, а вторую партию в декабре. Такой план поставок нас бы полностью устроил.

B. I think we can arrange it for you, by the way, you’ve seen our samples, haven’t you? Do you like them?

A. Да, мы получили через наших брокеров переданные вами образцы №№ 23 и 23а. В целом, мы удовлетворены их качеством. В дальнейшем мы бы хотели ознакомиться с другими вашими образцами.

B. We would be glad to send them to you. Reverting to Samples Nos. 23a and 23, I should say, we can quote you $ 875 fob Baltic port per tonne.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters/ clauses according to the situations below.

Assignment 1

Вы получили образцы озимой пшеницы в ответ на Ваш запрос. Вы изучили их качество и направляете ответ потенциальному партнеру. Поблагодарите за образцы, выясните возможные сроки отгрузки первой партии пшеницы и наличие тоннажа. Предложите подписать контракт через неделю.

Assignment 2

Составьте пункт контракта «Транспортировка оборудования». Перевозка осуществляется морским транспортом. Оговорите отгрузочные документы, которые должны быть представлены в банк для оплаты после отгрузки товаров. Уточните, кто несет портовые расходы и расходы по хранению товаров в порту.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы получили образцы озимой пшеницы, которые изучили Ваши эксперты и рекомендовали приобрести. Вы намерены обсудить с Вашим партнером условия поставки и проект контракта. Вы заинтересованы в немедленной поставке первой партии. У Вас имеется свободный тоннаж. Ваши эксперты и юристы составили проект контракта, который Вы накануне передали партнеру для изучения.

Card 2. Вы представляете компанию, торгующую зерном. Ваш партнер получил некоторое время назад образцы озимой пшеницы, которые произвели на него благоприятное впечатление. Он по поручению своей фирмы привез проект контракта и хотел бы, чтобы Вы поставили несколько партий пшеницы. Проект контракта был передан Вам накануне, и Вы имели время ознакомиться с ним. Однако Вы не уполномочены подписывать контракты от имени компании. Вы должны связаться со своим руководством и привлечь юристов фирмы.

SECTION 9 VOCABULARY CHECKUP

Give the English equivalents for the following words and phrases.

Решение арбитража; трюм; упаковочный лист; товары в пути; запускать оборудование; дробь; согласованные и заранее оцененные убытки; подвергать антикоррозийной обработке; плата за пользование краном; отчет об испытаниях; крупногабаритный ящик.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]