Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глава 9.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
407.04 Кб
Скачать

17. Legal Address of the Parties

Sellers:____________________________________________________________

Buyers:____________________________________________________________

This Contract is drawn up in the Russian and English languages in 2 copies, one copy for each Party, and consists of_____pages including Appendices Nos___________

SELLERS BUYERS

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

BLOCK 1

hereinafter

здесь и далее; ниже, в дальнейшем

  • hereinafter referred to as … - здесь и далее именуемый ...

on the one part

с одной стороны

on the other part

с другой стороны

1. Subject of the Contract

F.O.B. = free on board

ФОБ; франко-борт, франко-вагон

(условие инкотермс -

2. Prices and total value of the Contract

to amount to sth

составлять

SYN: to work out at sth

to add up to sth, to come to sth

on board a ship

на борт(у) судна

VARIANT: on board a vessel

stowing

укладка; размещение; штивка (груза)

VARIANT: stowage

  • stowing and fastening – укладка и закрепление груза

hold

трюм

dock and port dues

доковые и портовые сборы

cranage

пользование подъемным краном; плата за пользование краном

customs duties

таможенные пошлины

execution

выполнение формальностей; оформление (документов)

  • execution of the contract – выполнение контракта

3. Delivery Dates

clean “on-board” Bill of Lading

чистый бортовой коносамент (коносамент, не имеющий оговорок капитана о внешних нарушениях или повреждениях упаковки товара при погрузке на борт судна)

to issue a bill of lading

выписать коносамент

in the name of sb

на чье-либо имя

4. Agreed and Liquidated Damages

agreed and liquidated damages

согласованные и заранее оцененные убытки, оценочная неустойка; конвенционный штраф

to observe the delivery date

соблюдать срок поставки

SYN: to keep the delivery dates;

to maintain the delivery dates

penalty

штрафная неустойка; неустойка по договору

to cancel the contract wholly or partially

аннулировать контракт полностью или частично

to sustain losses

понести потери; терпеть убытки

SYN: to incur losses; to suffer losses

5. Payment

consignee

грузополучатель

appendix

приложение

  • appendix to the contract – приложение к контракту

SYN: addendum (pl. addenda); supplement

packing list

упаковочный лист

test report

отчет об испытаниях

VARIANT: report on tests

start-up

пуск в ход; запуск (какого-л. механизма)

VARIANT: startup

to deliver sth complete

поставлять что-либо комплектно

to defray expenses

нести издержки; брать на себя издержки

SYN: to bear expenses;

to incur expenses

6. Technical Documentation

general view drawing

чертеж общего вида

assembly drawing

чертеж сборки

dimension

размер

SYN: size

  • overall dimensions – габариты; габаритные размеры

erection

монтаж; сборка, установка

SYN: installation; mounting

lubrication

смазка, смазывание (машины)

pneumatics

пневматика; воздушная система

mechanical working diagram

техническая рабочая схема

electrical diagram

электрическая схема

tear and wear

износ; амортизация; изнашивание

  • parts of tear and wear – части, подверженные износу

waterproof

водонепроницаемый, непромокаемый; водостойкий; водоотталкивающий

wrapping

обертка, оберточная бумага, упаковка

inscription

надпись

  • to bear an inscription – иметь надпись

  • an inscription on the drawing – надпись на чертеже

relevant

значимый; существенный; имеющий отношение; важный; соответствующий

  • relevant addressee – соответствующий адресат

7. Inspection and Testing

premises

обыч. мн. ч. помещение, здание (с прилегающими пристройками и участком); владение; недвижимость; здания (заводов, фирм и т.п.)

technical facilities

оборудование, приспособления, аппаратура;

to carry out an inspection

проводить инспекцию

to reveal defects

обнаруживать дефекты или брак

Release Note for Shipment

разрешение на отгрузку

VARIANT: Release for Shipment

8. Guarantee of the Quality of the Equipment

to ensure sth

гарантировать, обеспечивать, ручаться

SYN: to assure sth; to guarantee sth

Trans

сокр. от transportation транспортировка; транспорт;

зд. отгружаемая партия

to remedy defects

устранять брак

SYN: to eliminate defects;

to rectify defects

to compensate sb for sth

возмещать кому-либо что-либо (убытки); компенсировать кому-либо что-либо

to rectify fault

устранять повреждение

BLOCK 2

9. Packing

loading gauge

ширина железнодорожной колеи; ширина подвижного состава

combination of transport facilities

комбинированный транспорт

transshipment

перевалка (груза)

VARIANT: transhipment

in transit

в пути

storage

хранение; плата за хранение

forklift-truck handling

пользование автопогрузчиком

VARIANT: forklifttruck handling

  • forklift truck - автопогрузчик

machined parts

части, обработанные на станке, подвергнутые механической обработке

to treat sth with corrosion inhibitors

подвергать антикоррозийной обработке

anticorrosion treatment

антикоррозийная обработка

outsize case

нестандартный ящик; крупногабаритный ящик

10. Marking

to bear marking

иметь маркировку (о ящиках и пр.)

to make marking in indelible paint

наносить маркировку несмываемой краской

  • to make marking in indelible ink – наносить маркировку несмываемыми чернилами

fraction

дробь

  • vulgar fraction – обыкновенная дробь

  • decimal fraction – десятичная дробь

numerator

числитель

ordinal number

порядковое числительное

denominator

знаменатель

gravity centre

центр тяжести

fragile

«хрупкий» (маркировка), «стекло»

11. Shipping Instructions and Notifications

warehouse certificate

складской сертификат

12. Insurance

to cover expenses

покрывать издержки

14. Force-Majeure

to release sb from responsibilities

обвобождать кого-либо от обязанностей

occurrence

инцидент, происшествие, случай

cessation

остановка, прекращение; перерыв; приостановка (прерывание действия на время); остановка; отключение (конец действия)

to reimburse amounts

возвращать, возмещать, покрывать суммы

per annum

в год, ежегодно; годовых (о проценте)

15. Arbitration

to settle a dispute amicably

урегулировать спор дружески, без обращения в суд или арбитраж

dispute

спор

difference

расхождение; разногласие; спор; спорный вопрос

without recourse to the court of law

без обращения в суды

award

решение (арбитража)

to be final and binding upon sb

быть окончательным и обязательным для обеих сторон

16. Other Conditions

contracting parties

договаривающиеся стороны; стороны по договору

SYN: parties to the contract

to be entitled to do sth

быть уполномоченным, иметь право делать что-либо

to assign rights and obligations to sb

передавать права и обязанности кому-либо

SYN: to delegate rights and obligations to sb; to transfer rights and obligations to sb

to consider null and void

считать аннулированным, не имеющим силы

  • null and void – потерявший законную силу (о договоре)

17. Legal Address of the Parties

legal address

юридический адрес

SYN: juridical address

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

... hereinafter referred to as …

... здесь и далее именуемый ...

2.

The prices are not subject to any alterations.

Цены не могут быть изменены.

3.

The prices are understood to be F.O.B. ­­_____________.

Цены понимаются как цены ФОБ ____________.

4.

The аward of the arbitration is final and binding upon both Parties.

Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.

5.

All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part.

Все приложения к настоящему контракту считаются его неотъемлемой частью.

6.

Any Amendments and/ or Addenda to this Contract shall be valid unless made in writing and signed by both contracting parties.

Любые изменения и/ или приложения действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами контракта.

7.

Neither Party shall be entitled to assign to a third Party its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s prior consent in writing.

Ни одна сторона контракта не имеет права передавать третьей стороне свои права и обязательства по настоящему контракту без предварительного письменного согласия другой стороны.

8.

This Contract is drawn up in the Russian and English languages in 2 copies, one copy for each Party, and consists of ____ pages including Appendices Nos____

Контракт составлен на английском и русском языках в экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, и состоит из ____ страниц, включая Приложения №№______.

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]