
Выпуск 8
.pdfЯпония: вперед к традииии! О воззрениях Ониси Ёсинори... 359
другом четырех времен года. Всё, что ни видишь, — цветок; всё, о чем ни ду маешь, — луна. Для кого вещи не цветок, тот дикарь. У кого в сердце нет луны, тот зверь. Изгони дикаря, одолей зверя, следуй Вселенной и вернешь ся в неё»15. Несколько иначе этот отрывок звучит в переводеТ. И. Бреславец: «Сайге в поэзии вака Соги в поэзии рэнгсц Сэссю в живописи, Рикю в чай ной церемонии и все, кто добился совершенства в других видах искусства, имеют нечто общее. Это следование природе, единство с природой на про тяжении всех четырех времен года. Всё, что они видят, становится цвет ком, всё, о чем думают, становится луной. Когда не видишь цветка, сродни варвару; когда всердце нет луны подобен животному. Не будьте варварами, неуподобляйтесьживотным, следуйте природе, будьтеедины сприродой»16. Из сравнения видно: «следовать природе» и «чувствовать прекрасное»— для традиционного японского художника гэйдо означает одно ито же. Он суще ствуетв единстве с природой «на протяжении всех четырех времен года» но не какживотное или дикарь. «Следование природе» втеории гэйдо означает следование красоте природы, единой с красотой человека культуры. Та кая красота постигается им в результате многолетних целенаправленных усилий по преодолению естественных влечений и привычек при одновре менном профессиональном совершенствовании. С другой стороны, синтез аскетической самодисциплины и высокого профессионального ма стерства формирует художника как мастера.
Человек культуры, художник гэйдо в состоянии увидеть высшее совер шенство (Догэн17 трактовал это совершенство как «изначальный образ») во всем, что видит и слышит, обоняет и осязает. Для него культура стано вится второй природой, которой он уже не может не следовать (Дзэнтику18 называл достижение актером уровня югэн19 «кожей»). В рамках устной, внеписьменной традиции (хидэн) такое воззрение прививалось смолоду и считалось самоочевидным.
В соответствии с вышесказанным, произведение искусства представ лялось теоретикам гэйдо ценным не само по себе но как воплощение сле да, оставленного в мире мастером — носителем культурной традиции. Об этом говорится в сохранившихся многочисленных трактатах, посвя щенных классическому искусству Японии. Вот, к примеру, отрывок из трактата по искусству чайного ритуала вабишя: «Надписи ценят превы ше всего потому, что в них слова будд и патриархов соединяются с добро
15ГригорьеваТ. П. Японскаяхудожественнаятрадиция. М.: Восточнаялитерату ра, 1979. С. 264-265. Сайге (1118-1190)— странствующий монах, поэт; Соги (14211502)— поэт, теоретик школы рэнгсц Сэссю (1420-1506) японский художник «ки тайской» школы; Сэн-но Рикю(1522-1591)— мастер чайной церемонии тяною.
16Бреславец Т. И. Теория японского классического стиха (X-XVII вв.). Влади восток: ДВГУ, 1984. С. 98.
17ОДогэне (1200-1253) см. статью М. В. Бабковой в настоящем сборнике. 18Дзэнтику (1405-1470) — актер, драматург, теоретик театра Но.
19Югэн— однаиз важнейшихкатегорийтрадиционнойяпонской эстетики; под линная сокровенная, тайная, скрытаякрасота; красота, недоконцаявленнаявзору; предполагаетпоискнеизменного визменчивоммире, вечного вмире преходящего.
360 |
E. JI. Скворцова |
детелью каллиграфа. В том случае, если каллиграф не отличается высо кой добродетелью, надпись со словами будд и патриархов будет менее значительна. Это же касается и картин»20. Или другой отрывок: «Дух чая [красота чайной церемонии. — Е. С.] не может быть выражен словами, ему нельзя обучить посредством форм. Воспринимайте его, постигая са мих себя»21. Подобные мысли о животворящей силе самой личности ху дожника звучат во всех письменных памятниках по искусству гэйдо.
По мнению Ониси Ёсинори, характерной чертой японской художе ственной традиции является подчеркивание «природного, естественного» характера созданных культурных объектов всего корпуса национального художественного наследия гэйдо. Но следует иметь в виду,— указывает японский эстетик, — что «природа» в традиции гэйдо это возвышенная, одухотворенная суть бытия, постигаемая целостным телесно-менталь ным практическим путем профессионального совершенствования сред невекового мастера. Красота по-японски представляет собой неразрыв ный синтез онтологического («природность», естественность), этического (добродетельность художника) и эстетического (собственно созданные художественные образы) аспектов. В японской культуре природа воспри нимается не просто как «природа в себе», а как нечто, облагороженное художественными практиками древности и Средневековья. Только воз высивший свое сердце (ум) до красоты мира действительно приобщается к подлинной сути природы. Чем больше на свете людей, преодолевших
всебе косную бесчувственность к красоте, тем явственнее она проступает во всем своем природном великолепии.
Философско-теоретическую интерпретацию национальной художе ственной традиции Ониси попытался осуществить в упомянутой выше работе «Югэн и аварэ». Твк, во введении мы читаем: «Моей изначальной целью было заново соединить все японские понятия, имеющие отноше ние к прекрасному, в теоретическую систему с тем, чтобы рассмотреть их
вконтексте общей теории эстетики»22. Далее автором ставится задача «тщательно изучить эти понятия как специфически дальневосточные, а точнее — японские эстетические категории»23.
Вкачестве основных Ониси выдвинул следующие тезисы:
•в японской поэзии существует тесное сплетение лирического и при родного моментов — вплоть до их полного слияния;
•в паре «природное художественное» в японском искусстве природный аспект несравненно богаче и разнообразнее, чем в искусстве Запада;
•в эстетическом сознании японцев точки зрения творца и реципиента совпадают;
20 См.: «Намбороку» — трактат по искусству чайной церемонии / пер. и ком мент. А. М. Кабанова// НародыАзии иАфрики. 1988. №2. С. 91.
21 Записки о дзэнском чае / пер., коммент” предисл. А. Н. Игнатовича // Ло гос. 1991.№1.С. 153.
22 Ониси Ёсинори. Югэн то аварэ (Югэн и аварэ). Токио: Иванами сётэн, 1939. С. 3.
23 Ткм же. С. 4.
Япония: вперед, к традииии! О воззрениях Ониси Ёсинори... — 361
•лаконичность и простота традиционной формы способствовала при общению к художественному творчеству широких слоев любителей, что привело к повсеместному проникновению искусства в обыденную жизнь японцев и ее практической эстетизации.
Сравнивая западное искусство с японским, Ониси выводит следую щие формулы. На Западе: произведение искусства = красотахудожествен ной формы + (красота природных форм + материал); в Японии: произведе ние искусства = (красота художественной формы + красота природных форм) + материал24. Скобки обозначают большую вовлеченность природ ного компонента в содержательную и формальную сторону искусства на Западе и, наоборот, укорененность традиционного художника в при родном континууме на Востоке. По мнению Ониси, в искусстве Запада лишь теоретики романтизма приблизились кдальневосточным мастерам
втрактовке «расширенной» характеристики творческого процесса и роли художника. Японская же художественная мысль «демонстрирует взаим ное проникновение природной и художественной сфер»25.
«Понятие гэйдо или гэйно, — пишет японский философ, — подразуме вает участие целостного человека, со всеми его личностными и духовными характеристиками в творческом процессе, который трансцендирует искусство»26. То есть творческий акт, будучи актом всеохватным, включает в себя не только эстетический, но и религиозно-философский, а также этический моменты.
Ученый настойчиво, раз за разом повторяет положение о «природно сти», натурализме, естественности японского искусства: «Такой глубокий или „возвышенный“ натурализм— характерная черта японского эстети ческого сознания»27. На Дальнем Востоке подлинное искусство является не-искусством — ведь художник действует „как природа“ естественно и непринужденно. «Учись сосне у сосны, бамбуку у бамбука», — призывал Басё художника28. Результат такого действия — собственно произведение искусства — «след Дао», оставленный медиумом-художником.
Анализируя историю дальневосточной культуры» Ониси Ёсинори пи шет, что и в Китае, и в Японии эстетическое мышление развивалось как теория отдельных искусств. Общеэстетическая теория была органично включена в общебуддийское и общеконфуцианское воззрения (даже про сто растворена в них). Она появилась прежде всего в рамках поэтики и теории живописи но наиболее эстетически развитым было мышление
врусле теории вакаи теории театрального искусства ногаку, разработан ной Дзэами и Дзэнтику.
Одной из основополагающих категорий японской эстетики Ониси считает категорию югэн, рассматривая ее и как формальную, и как цен
24 См.: Ониси Ёсинори Указ. соч. С. 9.
25 Там же. С .10.
26 Тамже. 27Ткмже. С. 10-11.
28 Цит. по: БреславецТ. И. Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981. С. 29.
362 E. JI. Скворцова
ностную. Для выявления эстетического содержания этой категории уче ный привлекает обширные исторические материалы. Примеры раннего употребления понятия югэн он, следуя изысканиям историка философии Окадзаки Ёсиэ, находит в Танском Китае. Понятие югэн, обозначающее скрытую, сокровенную, тайную красоту, употреблялось в поэзии таких мастеров эпохи Тан, как Jlo Биньван и Се Даоюнь. Буддийский монах Се Даоюнь провозгласил: «Закон Будцы югэн»29. Но задолго до него поня тие «гэн» (кит. сюанъ, «туманный, темный») употреблял Лао-цзы. Таким об разом, это понятие возникает из самых древних глубин китайской мысли и поэзии. Однако, по мнению Ониси, у Лао-цзы гэн не имело эстетиче ских коннотаций. Зато Фудзивара ТЪйка (11621241) употреблял понятие «югэн» в контексте именно эстетической характеристики японской поэ зии — во-первых, как формальную (ёсики каннэн) и, во-вторых, как оце ночную категорию красоты (кати каннэи), ТЪйкатрактовал югэнкак один из стилей [югэнтэй] поэзии вака; одна из стихотворных форм у него на зывается югэнсама. Ониси вспоминает также Фудзивара Сюндзэй (11241199) который в сочинении «Записи о старинных стилях» («Корай футайсё») описывал югэн как особую поэтическую форму.
В поле зрения Ониси Есинори попадает и творчество писателя Камоно Тёмэя (11531216) анализировавшего понятие югэн в трактате «Запи ски без названия» («Мумёсё>)30. Ониси приводит цитату из Камо-но Тёмэя: «Теперешние люди заняты только делами посюстороннего мира и их пес ни отражают это; а надо учиться старому стилю югэнтэй»31.Тёмэй счита ет, что скрытая красота югэн обозначает то, что невыразимо в форме и слове (сугата-ни миэнайкэсики пару бэси), и дает лишь некое тонкое ощу щение: «Поздней осенью небо пусто, бесцветно и мы не видим особой при чины для грусти, но, непонятно почему, на глаза наворачиваются слезы. • • Если смотреть сквозь разрывы тумана на осенние холмы, то можно уло вить лишь намек на алые листья деревьев, которые почти не видны — в полной красе их можно представить только в своем воображении, но лучше именно так, сокрыто, чем явственно прочувствовать их великоле пие {сугурэтару бэси)»32.
О н и си ссылается на ряд средневековых авторов, описывавших югэн. Так, Нидзё Ёсимото (1320-1388), теоретик поэзии рэнга, писал о югэн как о высокой старинной форме поэзии (дзёкосугата). ГЬворя о «новом стиле» в поэзии, он отмечал, что истинным поэтом является лишь тот, «в чьих словах сквозит таинственное очарование югэн, чье сердце глубоко, кто не вдается в подробности и у кого за скромной формой есть много невысказанного»33. Другой теоретик рэнга, Синкэй (1406-1475) в тракта
29ОнисиЁсинори. Указ. соч. С. 21.
30См.: Камо-ио Темэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу. В переводах
М.В. Торопыгиной. СПб.: Гйперион, 2015.
31Там же. С. 32.
32 Там же. С. 32-33.
33 ЁсимотоНидзё. Хэкирэнсё (Предубежденные записки обискусстверэнга) // Нихон котэн бунгаку дзэнсю (Полное собрание японской классической литерату ры). Т. 51.Токио, 1973. С. 31.
Япония: вперед, к mpaduuuuJ О воззрениях Ониси Ёсинори..• 363
те «Слова, сказанные шепотом» [«Сасамэгото») говорит о девяти «сердечных формах» (кокоросугата) у югэн, о чувстве югэн (югэн кандзе) и о стиле
югэн (югэнтай). «Таинственная глубина и печальная красота писал Синкэй находятся там, где нет рассудочности (котовари), где есть, что еще высказать, где воспеваются неясности и тени»34. Другой известный поэт, Сётэцу (13811469) в «Беседах с Сётэцу» [«Сётэиу моногатари»)35 подробно разбирал значение термина «югэн» и говорил о невозможности выразить в словах таинственную глубину красоты югэн. Ониси также ци тирует трактат Дзэнтику «Руководство для достижения Пути» («Тодо ёсё»): «Действие югэн едино с Законом Будды, Законом-сокровищем, с Путем богов»36. По мнению Ониси, в поэтике Средневековья югэнупотребляется скорее для обозначения «идеальной формы»; у последующих мыслителей наметилась тенденция трактовки югэн как понятия, имеющего отноше ние к эмоциональной сфере. Фудзивара Сюндзэй, по словам Ониси Ёси нори, «соединил югэн с понятием усин37, тем самым придав ему ценност ный смысл красоты»38.
Ониси указывает также, что понятие югэн наличествовало и в искус стве каллиграфии, но использовалось здесь нечасто. Каллиграфия счи талась занятием мудрецов-отшельников. Известный художник и калли граф началаХУ1 в. Сэссон писал: «Следует достигать таинственных глубин Дао, созерцая природный югэн и создавая каллиграфию»39.
Итогом теоретических изысканий Ониси Ёсинори вокруг югэн стало выделение следующих семи «слоев» этой фундаментальной категории японской средневековой культуры:
•это нечто скрытое, смутное, темное, исчезающее недоступное прямому восприятию;
•это то, что противоположно непосредственной явленности и четкой определенности; оно не исчерпывается определениями рассудка но является важным существенным моментом эмоциональной и интел лектуальной жизни индивидуума;
•это отражение спокойствия ума, созерцающего мир;
•это нечто далекое и глубокое, причем не только в пространственновременном смысле, но и в духовном измерении, связанном с понятием
усик
•это отражение полноты, совершенства Целого; содержание югэн не только скрыто, смутно и труднопостижимо рационально; оно подраз умевает единение с бесконечностью, с целокупностью мироздания;
34 Синкэй, Сасамэгото (Слова, сказанные шёпотом) // Нихон котэн бунга^ дзэнсю. Т. 51.С. 88.
35См.: Камо-но Темэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу. Указ. изд.
36ОнисиЁсинори. Указ. соч. С. 46.
37Усин— букв, «одухотворенный», «имеющий душу (сердце)»; термин, выража ющий глубокое чувство.
38ОнисиЁсинори. Указ. соч. С. 50.
39Там же. С. 54.
364 |
E. JI. Скворцова |
это полнота и богатство содержания при более чем лаконичной фор ме; с эстетической точки зрения «полнота» и «глубина» связаны с вели ким, властным, мощным и потому возвышенным;
•это наличие мистического и трансцендентного в религиозно-фило софском смысле, который присутствует в эстетическом сознании; ча сто мистицизм связан с пантеистическим космическим чувством;
•это обладание качеством суггестивности, наличие остаточного «сле да», послевкусия, эмоционального шлейфа, настроения, появляюще гося после соприкосновения с явлением Природы или ожественным произведением.
Сам Ониси Ёсинори видел свои заслуги как научного теоретика и систематизатора традиционной эстетики Японии в том, что он:
•отделил формальное эстетическое измерение югэн от ценностного, показал их взаимное проникновение;
•показал связь понятия югэнс понятием усини другими;
•показал непосредственно-телесное переживание югэнв опыте творчества или восприятия традиционного искусства;
•показал, что эстетическая категория югэнсвязана с другими поняти ями и что вместе они образуют систему;
•показал, что в средневековой Японии существовало теоретическое осмысление эстетического опыта;
•показал, что у понятия югэн имеются философские и религиозные корни, хотя и не связанные непосредственно с эстетическим измере нием, но придающие понятию глубину;
•показал, что югэн имеет практический смысл: он постигается в не посредственно-телесном опыте, означает мгновенное соприкосновение с целостностью Бытия, являя собой опыт эстетического просветления40*
В заключение приведем характеристику взглядов Ониси современ ным эстетиком Сасаки Кэнъити: «Если мы понимаем под эстетическим опытом работу духа, она заключается не просто в стремлении к объекту, „схватывании“ объекта и не просто в интуиции субъективной апперцеп ции. В эстетическом опыте оба эти элемента соединяются в одно целое. Ониси показал, что эмоция производит тот объект, который должен быть постигнут интуитивно. И это — осевая идея его теории»41.В целом же оче видно, что идеи Ониси Ёсинори и его единомышленников, которые мож но сформулировать как лозунг «Вперед, к традиции!», оказались чрезвы чайно продуктивными и способствовали немалому обогащению японской философской эстетической теории.
40 См.: ОнисиЁсинори. Указ. соч. С. 78.
41 Сасаки Кэнъити. Эсуник-но дзигэн: Нихон тэцугаку соси-но тамэ-ни (Эт ническое измерение: возникновение японской философии). Токио, Кэйсо Сёбо, 1998. С. 178-179.
Фтабатэй Симэй (1864-1909) и его правила чтения русских журналов и газет. По публикациям в журнале «Освобождение» в годы русско-японской войны (1904-1905 гг.)
Мацуэда Кана
Токийский университет
Фтабатэй Симэй (настоящее имя Хасэгава Тацуносукэ) известен как выдающийся писатель и переводчик эпохи Мэйдзи (18681912 гг.). Он опубликовал всего восемь произведений, в их числе роман «Плывущее облако» («У)сигулю» , 1887-1888), «Его облик» («Соно олкжагэ» 1906) и «Обыкновенный человек» [«Хэйбон» 1907). Он был одним из тех японских писателей новой эпохи, которые принимали участие в созда нии основы современной японской литературы — гэмбун итпти g «единства литературного и разговорного языка». Фтабатэй, изучавший русский язык в Токийском институте иностранных языков, перевел по весть «Ася» и роман «Рудин» И. С. Тургенева, повести «Портрет» и «Записки сумасшедшего» Н. В. 1Ъголя, рассказ «Красный смех» JI. Н. Андреева и многие другие произведения русской литературы.
Будучи известным литератором, Фтабатэй Симэй стремился играть активную роль в международной политике и дипломатии. Он отрекался от звания писателя и не любил, когда его так называли. Это подтвержда ет его речь на прощальном вечере перед командировкой в Петербург, куда он отправился в качестве корреспондента газеты «Осака асаха симбуш
в начале июня 1908 г.: ti1 ( Я не литератор. Собственно говоря, досадно, что меня считают литератором; хочется, чтобы и мое положение в мире оце нивали с моей точки зрения. Мне совсем не нравится, что меня неверно оценивают»)2.
Ранее писатель говорил, что литературе всегда предпочитал междуна родную политику. Он действительно писал недолго: в 1886-1889 гг. и в 1906-1908 гг, всего около пяти лет. Своей основной миссией Фтабатэй считал деятельность в сфере международной политики и дипломатии*
1Фтабатэй Симэй. Со:бэцукай сэквдзё-но тодзи (Ответная речь на прощальном вечере). Фтабатэй Симэй дзэнсю: (Полное со брание сочинений). Т. 4. Токио: Тккума сёбо:, 1985. С. 302.
2Здесь и далее перевод цитат выполнен автором статьи.
366 |
Мацуэда Кана |
в этом состояло своеобразие его позиции. Описывая свою деятельность, Фтабатэй использовал термин «То:а кэйъэш 3, но не объяснил под робно его содержание. Анализ его текстов, написанных в разное время, показывает что это понятие в развернутом виде означало следующее: «мирно управлять промышленностью и коммерцией в Восточной Азии, включая Сибирь, исследовать местную географию, историю, политику, экономику, военное дело, психологию, литературу и культуру».
Вполитике и дипломатии Фтабатэй не успел многого сделать, однако
впоследние годы своей жизни он стал одним из крупнейших специали стов по России началаХХв. Фтабатэй изучал русскую политику, диплома тию, военное дело, общество, литературу и культуру, опираясь на обширный материал. Четвертый том из полного собрания сочинений Фтабатэй4, которое было напечатано издательством «Тккумасёбо» в 1985 г., включает 21 статью о России началаXX в., в том числе переводные статьи с русско го языка, не считая множества эссе о русской литературе и культуре. Фта батэй Симэй неоднократно давал подробные интервью о русском обще стве, культуре и литературе токийским газетам и журналам, например, газете «Ёродзу тё:хо» журналам «Тайё:» , «Васэдабунгаку» —
и другим. Большинство его статей, эссе о русской жизни и перево дов русской периодики были опубликованы в 1905-1908 гг” т. е. в нача ле его карьеры в качестве журналиста крупнейшей газеты «Осакаасахи симбун» вТ о к и о .
Однако редакция «Осака асахи симбун» полагала, что исследования писателя больше походят на доклады Министерству иностранных дел или военному министерству: от него ждали скорее литературных произ ведений, чем научных отчетов. Статьи Фтабатэй либо сокращались, либо отвергались редакцией.
По этой причине немногие современные русисты уделяли достаточное внимание работам Фтабатэй о России, хотя они отличаются большой глу биной и пониманием предмета исследования. Большинство из них оста лись ненапечатанными или сильно сокращались, поэтому необходимо было обращаться к рукописям писателя. Гкзетные материалы Фтабатэй на российские темы могут пролить свет на понимание им своей миссии как журналиста-международника и дипломата.
«Россика» Фтабатэй делится на три разряда: первый— переводы рус ских статей в периодике на японский язык. Второй статьи, основанные на русских материалах. Третий — собственные комментарии писателя на темы, касающиеся русского общества, литературы и характера и т. д.
Главными источниками информации для Фтабатэй были современ ные российские журналы и газеты например, главные петербургские консервативные газеты «Новое время» и «Правительственный вестник»,
3 Фтабатэй СимэИ Письмо к Цубоути Ю:дзо (Сё:ё:). Фтабатэй Симэй дзэн сю:. Т. 7. Токио: Тикума сёбо:, 1991. С. 147-148.
4Фтабатэй Симэй дзэнсю:. Т. 4. Токио: Ъисума сёбо: 1985.
Фтабатэй Симэй (18641909) и его правила чтения... ____ 367
конституционно-демократический журнал «Освобождение»5и газета «Ли сток освобождения»6, народнический журнал «Русское богатство», попу лярный иллюстрированный журнал «Нива», а также сибирские и дальне восточные газеты. Фтабатэй Симэй сам выписывал эти журналы и газеты: сохранились его русские и японские письма и записи о подписке и копии заказов. В начале XX в. во время русско-японской войны писа тель получал разнообразную корреспонденцию из России, что было ред костью в то время. Фтабатэй опирался также на восьмилетний опыт пе реводческой работы в отделе газеты «Кампо:» («Правительственный вестник») японского кабинета министров в 1889-1897 гг” именно в этот период он создал свою концепцию «То:акэйъэй».
Наше исследование «Россики» Фтабатэй основано на анализе его тек стов, в частности, переводе одной статьи из журнала «Освобождение», вы ходившего под редакцией П. Б. Струве (перевод был опубликован в газете «Осакаасахисимбун»в 1905 г.). Писатель регулярно и вдумчиво читал этот нелегальный либеральный журнал и стал специалистом по истории тог дашнего русского социал-демократического движения. Статьи из журна ла «Освобождение» выбраны нами в качестве объекта исследовательского анализа, поскольку они имеют подробные ссылки на место и время публи кации (в других случаях писатель не указывал источник). Кроме того, Фтабатэй часто обращался к этому журналу; переводил статьи или приво дил цитаты оттуда в своем переводе: это пять из двадцати одной публика ции о событиях в России, автором которых был Фтабатэй Симэй. Еще три статьи в газете«Осакаасахисимбун»под названием «Революционные пар тии в России»7 без подписи, видимо, также принадлежат его перу. Знаме нательная публикация Фтабатэй — его обзор деятельности «Союза осво бождения» П. Б. Струве8. В целом можно сделать вывод, что писатель испытывал значительный интерес к этому конституционно-демокра тическому журналу, который издавался за рубежом.
22 февраля 1905 г. в газете «Осакаасахисимбун» была напечатана пе реведенная статья Фтабатэй «Непременно лично, или репутация Куропаткина [«Хицу-хицу синтэн, куропаткин но хёбан»)»9— хотя подпись
5Один из самыхвлиятельных русских нелегальных журналов за рубежом, из дававшийся П. Б. Струве примерно два раза в месяц с 1902 по 1905 гг. сначала вШтутгарте, затем в Париже. Вышло всего 79 номеров.
6Редакция журнала «Освобождение» выпускала также газету «Листок осво бождения» как приложение к журналу во время русско-японской войны 19041905гг. Вышло всего 26 номеров.
7Рококу какумэйто: (Русская революционная партия) // Токио аса хи симбун. Токио: 1-2.8,4.8 1905. № 6830,6831 6833. С. 5. (Статьи опубликованы без подписи.)
8Рококу какумэйто: гэ ( Русская революционная партия, часть 3) I I Токио асахи симбун. Токио: 4.8. 1905. № 6833. С. 5.
9Хицу-хицу синтэн, куропаткин-но хё:бан ( Непре менно лично, или репутация Куропаткина) // Токио асахи симбун. Токио: 22.2 1905. № 8261. С. 7. (Статья опубликована без подписи.)
368 |
Мацуэда Кана |
Фтабатэй под этим переводом отсутствует. Подлинныйтекст этой перевод ной статьи, обнаруженной нами в Российской государственной библио теке (Москва), рассматривается впервые в данной статье.
Статья «На войне и около войны.1• Письмо Н. А. Демчинского кА. С. Су ворину» была напечатна в журнале «Освобождение» № 60 в Париже 23 но ября, 10 ноября 1904 г. по старому стилю10. В этом письме Демчинский11 возразил Суворину12на его заметку «Маленькие письма. DXXXIV»13; он от рицал его высокую оценку Куропаткина, главнокомандующего вооружен ными силами на Дальнем Востоке во время русско-японской войны14,при водя информацию, основанную на беседах с другими офицерами. Впрочем, Фтабатэй не знал Демчинского. Он писал в предисловии к своей публикации: 0 —15 «Я перевожу и пуб ликую письмо от некоего Демчинского к Суворину, редактору газеты „Но вое время“ в журнале „Освобождение' которое я получил недавно».
Прежде всего отметим, что перевод Фтабатэй и текст статьи на русском языке отличаются — писатель изменил заглавие статьи на «Непре менно лично, или репутация Куропаткина»: для него эта статья была пре жде всего важной информацией для понимания личности и оценки деятельности Куропаткина в России. Фтабатэй не сомневался в том, что Куропаткин влиял на ход войны, поэтому выделял в статье самое важное для понимания роли главнокомандующего.
В русском тексте статьи находится следующее примечание: «Помеща ем, это циркулирующее в Петербурге письмо, как документ, не принимая на себя ответственности за его содержание. С даваемой в этом письме оценкой личности и деятельности ген. Куропаткина мы несогласны. Ред.» (цитируется с сохранением авторской орфографии. — М. К.)16. Фтабатэй Симэй, однако, исключил примечание из перевода на японский язык: ве роятно, он считал мнение Демчинского убедительным.
10На войне и около войны.1.Письмо Н. А. Демчинского к А. С. Суворину. // Освобождение. Париж:10.11/23.11.1904. № 60. С. 162-163.
11Н. А. Демчинский (1851 — около 1912), дворянин, был писателем, инжене ром путей сообщения и метеорологом, служил на постройке Оренбургской желез ной дороги и печатался в петербургских изданиях.
12А. С. Суворин (1831-1912) был журналистом газет «Русский инвалид», «Санкт-Петербургские ведомости», «Биржевые ведомости» и журнала «Вестник Европы», издателем газеты «Новое время», писателем, театральным критиком и драматургом.
13Маленькие письма. DXXXIV//Новое время. СПб.: 17.9/30.9.1904. № 10254. С. 2
14А. Н. Куропаткин (1848-1925) был военным министром (1898-1904), ге нерал-адъютантом (1902), командующим Маньчжурской армией (1904), главно командующим вооруженными силами на Дальнем Востоке (10.1904-3.1905); сле довал агрессивной политике царизма.
15Хицу-хицу синтэн... С. 7.
16На войне и около войны…С. 162.