Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

Театр Но в современной Японии

469

довать искусство Но. Дзэами горюет о смерти искусства, только-только начавшего расцветать. Он хочет уйти в мир иной вслед за сыном, но тот говорит, что отец не должен умирать, а должен продолжать писать и оставить после себя бессмертные произведения.

Женщины в театре Но

Н. Г.Анарина в 1984 г. писала: «Некоторые японские исследователи вы­ сказывают серьезные опасения по поводу „женского засильяв среде любителей, которое грозит переброситься в профессиональную сферу. Причем они связывают эту тенденцию с процессом „феминизации совре­ менного обществав целом <•••> В настоящее время действительно мно­ гие профессиональные актеры обучают искусству Но своих дочерей, с раннего возраста привлекают их к участию в спектаклях на детских ро­ лях, без текста. Хотя история Но знает прецеденты существования жен­ ских трупп, однако в своей устоявшейся эстетике это мужской театр. Наличие женских голосов неизбежно создаст многообразие тембрового

звучания спе

что привнесет в театр Но чуждую ему оперность»27.

На сегодн

день можно смело говорить о том, что «угрожающие»

прогнозы сбылись и женщин-профессионалов в театре Но становится больше, а влияние их все заметнее. Харада Каори28 также посвящает от­ дельную главу успехам женщин в завоевании признания со стороны пуб­ лики, критиков и официальных школ. Первым этапом на пути к такому признанию стало включение в список членов профессиональной Ассоци­ ации актеров театра Но (Ногаку кёкай) пяти женщин. Участие в этой ор­ ганизации — вопрос престижа и известности для актера, вступить в Ас­ социацию может только профессионально зрелый исполнитель, т. е. актер с тридцатилетним опытом непрерывной сценической деятельности. Все пять исполнительниц были актрисами школы Кандзэ и включены в ряды актеров Ассоциации в качестве исполнительниц роли ситэ— Ёцуя Тйёко (1923 г. р.), Ямасина Кэйко (1925 г. р.) МаруямаТокиэ (1911-1989) Цумура Кимико (1902-1974) и 1Ъто Кацуко.

Это ситуация была во многом подготовлена деятельностью Икэноути Нобуёси, о ком говорилось выше. В журнале «Ногаку» несколько статей отражают споры начала XX в. о возможности практики Но для женщин. Позиция Икэноути по этому вопросу была скорее исключением из правил и звучала достаточно прогрессивно для своего времени в принципе, учи­ тывая, что в официальных школах существовал документально фиксиро­ ванный запрет на выступление актеров-женщин на сцене. При всем том любительские выступления и изучение Но в качестве хобби всячески приветствовались, а с 1910-х гг. стала подчеркиваться важность образо­ вательной функции женщин из актерских семей, могущих правильно

27А на Н. Г. Указ. соч. С. 163.

28 X а Каори . ГЬндай гэйдзюцу-то ситэ-но Но: (Но как современное искусство) // Сэкай сисо: дзэминару 2014.

470

А. П. Буръисина

воспитать новое поколение актеров, в том числе преподавая им основы искусства Но. С развитием пропаганды идеалов национальной культуры жены и дочери профессиональных актеров стали играть важную роль

впопуляризации искусства, преподавая его широким кругам населения,

ауже не только элитам. Практика Но призвана была вырастить новое по­ коление здоровых телом и духом японцев.

Стех времен вошли в оборот два главных аргумента против женщин

вНо — неподходящие телосложение и голос, который по силе, интенсив­ ности и глубине уступает мужскому. В качестве компромисса чуть позд­ нее прозвучало предложение позволить женщинам исполнять исключи­ тельно женские роли, но и оно было встречено новой волной возражений. Театр Но в тот период и так был вынужден конкурировать с новыми за­ падными театральными формами сингэкщ главной характеристикой котороых была приближенность к реальности, «естественность» поведения

иоблика актеров на сцене. Принцип реализма противоречит эстетике мономанэ — приемов условного подражания в Но. Если женщина выйдет на сцену и сыграет женскую роль, пропадет магия перевоплощения. Подробнее об этих дискуссиях начала ЙС в. пишет немецкая исследова­ тельница Барбара ГМльхорн29.

Впослевоенные годы количество актрис на сцене Но увеличилось

вразы, при том что постоянно действовали всего три сцены, уцелевшие после пожаров и бомбежек. Безусловно, основной причиной такого «попу­ стительства» была банальная нехватка опытных актеров. Всего через пару десятилетий дискуссия о профессиональных исполнительницах воз­ обновилась с привлечением аргументов о необходимости сохранения традиции, которая не позволяла женщинам выходить на сцену.

Сегодня споры об эстетике женского исполнения свелись к спорам о вкусовых предпочтениях. Однако школы, признавшие мастерство жен- щин-исполнительниц, чаще всего допускают их выходы на сцену исклю­ чительно в женских образах. Не приветствуются не только мужские роли, но и роли без маски, т. е. исполнение роли ваки. По сей день в критической литературе не выходит из употребления термин «женский Но», что свя­ зано с принципиальном различием в зрительском восприятии актеров и актрис. Для исправления этой ситуации старшее поколение исполни­ тельниц создало разветвленную сеть подцержки актрис Но по всей Япо­ нии, предоставляя им места для репетиций и спонсируя выступления.

Виюле 2004 г. 22 исполнительницы Но были удостоены звания «живо­ го национального сокровища» и вошли в список «нематериального насле­ дия культуры», что во многом произошло именно благодаря увеличению влиятельности женских сообществ в поддержку исполнительниц Но. Надо отметить, что и среди зрителей превалирует именно женская ауди­ тория. Та же ситуация и с частными спонсирующими организациями.

29 Geilhom В. Frauen und das No der Meiji-Zeit. Vom Zeitvertreib hoherer Tochter zum korperlich-geistigen Schulungsprogramm der japanischen Staatsbiirgerin // NOAG. 177-178 (2005). S. 237-253.

Театр Но в современной Японии

471

В Ассоциации театра Но на сегодняшний день из 1400 членов 200 — жен­ щины30. С 2007 г. практикуются ежегодные выступления женской сбор­ ной труппы исполнительниц Но в Государственном театре Но в Токио.

Во всех работах, посвященных изучению движения в пользу равенства полов на сцене традиционного театра, упоминается имя современ­ ной актрисы школы Кандзэ УдзаваХиса (р. 1949). В 2014 г. автору статьи посчастливилось видеть игру Удзава в знаменитой пьесе «Нономия^ о страданиях брошенной принцем ГЬндзи дамы Рокудзё. Эстетическое удовольствие от наблюдения за игрой Удзава поистине велико, а голос ее по силе и глубине не уступает мужскому.

Мы намеренно не коснулись темы взаимодействия Но и современных тенденций в искусстве, не уделили внимания проблеме трансформации эстетических принципов в современном Но, тесно связанной с особенно­ стями становления и специфики театральной критики традиционных видов исполнительских искусств, а также лишь поверхностно коснулись вопроса о влиянии иностранцев на историю театра Но в XX в. и в наши дни. Мы постараемся осветить данные вопросы в других работах.

30ХарадаКаори. Указ. соч. С. 190.

Многослойность в структуре романа Касимада Маки «Любовь при 6000 градусов»1

Такаянаги Сатоко

Университет Васэда, Токио

Современная японская писательница Касимада Маки родилась в 1976 г. Когда ей было 13 лет, она начала читать Достоевского. В 17 лет она стала ходить в православный храм _ сначала из-за интереса к про­ изведениям Достоевского, но вскоре сама стала верующей и приняла кре­ щение. Более того, в 2003 г. она вышла замуж за дьякона-японца. Сейчас Касимада Маки живет на Хоккайдо, матушкой в храме.

Еще в студенчестве она начала писать прозу и с 1999 г. стала довольно известной писательницей. В 2005 г. она получила премию Мисима Юкио за роман «Любовь при 6000 градусов», в 2007 г.— премию НомаХироси за рас­ сказ «Пикардийская терция»2,и в 2012 г.— премию Акутагава за роман «Пу­ тешествие по тому свету»3. До сих пор лишь двум авторам в Японии удалось получить все эти литературные премии Касимада Маки и Сёно Ёрико.

Героиня романа «Любовь при 6000 градусов»— домохозяйка, которая жи­ вет с мужем и ребенком в жилом массиве (это самый любимый типаж герои­ ни у Касимада Маки). Однажды, когда героиня готовила ужин, в доме разда­ лась пожарная сирена, и у нее перед глазами возник образ грибовидного облака. Под влиянием импульса она полетела в Нагасаки, где случайно по­ знакомилась смолодым человеком, отецкоторого был японцем, амать— рус­ ской. Он болел тяжелым атопическим дерматитом. Их любовная связь про­ должалась всего три дня, они разговаривали, рассказывали другдругу о себе и беседовали о христианстве, а затем расстались. Психологическое состоя­ ние героини вновь меняется, она возвращается к мужу и семье. Позже она с семьей посетила собор Воскресения в ТЪкио и узнала из «Церковного вест­ ника», что тот молодой человек— православный священнослужитель.

Заметно, что при написании романа Касимада использовала сцена­ рий французской писательницы Маргариты Дюрас для фильма «Хироси­ ма, любовь моя» (1959) режиссера Алена Рене. Сама Касимада упомина­ ла, что другое произведение М. Дюрас повесть «Любовник» — тоже находилось в ее поле зрения4. В университете Касимада Маки изучала

1 . (Любовьпри 6000градусов). : 2005 .

2. (Пикардийскаятерция). : 2007 .

3. (Путешествие по TOM V свету). : 2012 .

4” 18 (В искании «святого

глупца»: беседа с Сёно Ёрико после получения 18-й премии Мисима Юкио) (2005 7 150

Многослойностъ в структуре романа Касимада Маки ______________473

французскую литературу она очень любит творчество М. Дюрас и нахо­ дится под ее влиянием.

Но в этом романе мы видим еще два важных влияния— творчества Достоевского и православия в целом. Так, неожиданно введенное раз­ мышление героини про юродивых делает текст необычным, не позволяя ему остаться просто любовным романом. Также можно заметить, что в этом тексте весьма важны страсть и стремление героини к писательско­ му делу это тоже отсылает к М. Дюрас.

Вданной статье мы рассмотрим, как введены разнообразные мотивы

иэпизоды из различных текстов в этот роман, в чем и как именно прояв­ ляется многослойностъ в его структуре.

1 .Многообразие эпизодов и образов персонажей

Касимада Маки вводит в свой роман самые разные эпизоды и персо­ нажей, источником которых являются как другие тексты, так и истори­ ческие события.

Действие романа происходит в Нагасаки, японском городе, постра­ давшем от атомной бомбардировки. Писательница объяснила причину выбора места действия романа тем, что для нее лично судьба этого города во время войны кажется особенной: там, помимо всего прочего, были разрушены церкви5.

В основную историю о любовной связи и разговорах с молодым чело­ веком в Нагасаки введено восемь типов эпизодов:1)воспоминания о мате­ рино старшем брате; 2) мысли о том, как в Нагасаки был раскален воздух

ивсё вокруг, о жажде людей, пострадавших в день атомной бомбардиров­ ки; 3) размышления о действующих лицах из Библии (самаритянке и Иове); 4) воспоминания о бывших любовниках героини; 5) воспоминания о муже (особенно об обеде в ресторане с ним); 6) воспоминания об иконах

иматушке в соборе Воскресения Токио; 7) размышления о юродивых (осо­ бенно о св. Серафиме Саровском); 8 ) мысли о действующих лицах рома­ нов Достоевского.

Несмотря на то, что все эти эпизоды про бывшего любимого челове­ ка или святого Серафима — на первый взгляд кажутся бессвязными, вве­ денными совершенно внезапно, при ближайшем рассмотрении стано­ вится видно, что они тесно связаны между собой в этом тексте.

Например, тесно перекликаются душевная жажда героини и самари­ тянки. Молодой человек страдающий кожной болезнью, напоминает о библейском Иове, а своей необычайной наивности герой очень похож на князя Мышкина из романа Достоевского «Идиот». Его христианское имя, в свою очередь, напоминает о Серафиме Саровском.

Уэтого молодого человека имеются общие черты с самыми разными людьми воспоминания о которых при встрече с ним возрождаются в ней

5 (Литературное обозрение по интер­ вью «Прощение какдвижение поперёк»)( 2006 3 126 ).

474

Такаянаги Сатоко

и получают выражение в словах. В свою очередь эти воспоминания отра­ жают не столько образы реальных людей, сколько давно запавших герои­ не в голову воображаемых персонажей книг и т. д. Самым ярким приме­ ром является ее образ «юродивого».

Втексте романа все эти эпизоды введены в основное повествование,

вразговоры героини и молодого человека в Нагасаки. И всякий раз, даже там, где есть отсылка к другим текстам, эти цитаты представлены не как собственно цитаты, а как размышления героини о той или иной книге: повествовательница пересказывает их своими словами.

ヨブが信仰を取り戻すのだ。私がどうじГ

Я не могу запомнить Книгу Иова, сколько бы ни читала. Праведный Иов, хотя он был невинным, подвергся испытаниям и пожаловался на Бога. Тогда Бог появился перед Иовом и увещевал его. И тогда к Иову сновавернулась Вера. Те отрывки, которые я никакне могу запомнить, — это тот эпизод, где Иов подвергался испытаниям, и тот, где Бог сказал Иову, чтобы надо перетерпеть их (с. 86).

В книге Сергея Большакова «Русские мистики» написано о том, что много святых юродивых было при царе Иване Грозном. Их называли «Христа ради дураки» или «Христа ради юродивые», то есть «прикидыва­ ющиеся сумасшедшими», потому что они были святыми людьми, кото­ рые бросили имущество, дом и семью, и жили лишь молитвой. Очень по­ читаемые в Европе Франциск Ассизский и Бенедикт Нурсийский тоже считаются юродивыми (с. 113).

Интересно, что писательница не отделяет само повествование от та­ ких размышлений, содержащих отрывки из других произведений. Поэто­ му и слова из Библии, и слова из произведений Достоевского идут в одном ряду с рассказом об обыденной жизни героини.

[…]

Муж часто приглашал меня в ресторан. Он называл это «свидание». <"•> Несмотря на то, что женщина вышла замуж за этого мужчину с хо­ рошим характером и родила ему ребенка, она совершенно не испытыва­ ет счастья из-за этого. У нее под языком лежит кусок утятины, которым

Многослойность в структуре романа Касимада М а ки

475

муж привел ее угощаться. Однако женщина не хочет съесть его, и так и оставляет этот кусокна языке. Не хочет вкусить. Затем тайком проглаты­ вает, и остается лишь мучение. Такой проклятой женщине не нужна на­ града (с. 44).

Воспоминание об обеде с мужем в ресторане идет в тексте наравне с эпизодами про Иова и про книгу Большакова. Исследователь Суга Сато­ ко утверждает, что этот текст состоит из двух параллельно идущих пове­ ствований: 1) повествование о семье героини — из ее памяти; 2) повество­ вание про историю «женщины в Нагасаки», что создает своеобразные пересечения памяти города Нагасаки и личной память женщины6.Таким образом, каждое повествование состоит из разных многослойных эпизо­ дов и изображений персонажей, и даже такие маленькие слои тоже в свою очередь взаимно пересекаются.

2. Образ кожной болезни

В романе «Любовь при 6000 градусов» самые разные эпизоды соединя­ ются в один текст по принципу «предоставления слова» каждому из геро­ ев, носителя собственной истории, и в самом центре находится история молодого человека, с которым героиня познакомилась в городе Нагасаки. Она назвала его «Нагасаки» (как в сценарии Дюрас «Хиросима, моя лю­ бовь» героиня назвала своего любовника «Хиросима»).

Тяжелый симптом атопического дерматита, которым страдает этот молодой человек, смог воскресить в памяти героини события в Нагаса­ ки— атомный взрыв. В то же время героиня воспринимает его болезнь просто как кожное воспаление, особенность поверхности его тела. Но эти симптомы напоминают ей и об Иове, страдавшем от язв, и о людях, полу­ чивших кожные ожоги от атомной бомбы в Нагасаки.

これはアトピー性皮膚炎のせいなのだ。シャワーから出ると薬を塗る。そしГ

Молодой человек соазу после занятий любовью ушел принять душ. Звук журчания воды кажется словно бы оцепеняющим, и это оцепене­ ние передается телу женщины. Этот молодой человек каждый раз по­ сле секса непременно тщательно моется. Это из-за атопического дер­ матита. После душа он намазывает тело мазью. Потом он лежит на кровати голым, пока тело не высохнет. Этот молодой человек, испыты­ вает комплекс неполноценности из-за множества вещей, лишь к своей наготе он совершенно равнодушен. Лежа голым, он похож на Адама в Эдеме (с.76).

6 . ---- (Святому глупцу можно ли превзойти «слова отца»: трактат о КасимадаМаки)( 2005 10 .

476

Такаянага Сатоко

Описание любовной связи с молодым человеком, который напоми­ нает Иова или пострадавшего от атомной бомбардировки, казалось бы, создает впечатление о безрассудности героини. Однако из описания любовной связи с ним становится ясно, что когда женщина смотрит на кожу молодого человека, когда наблюдает его физические мучения по­ сле секса — усиление кожного зуда и обязательное успокоение зудяще­ го тела мазью, — то это приносит героине реальные физические ощу­ щения: сострадая молодому человеку; она ощущает его боль как свою собственную.

Ткюке молодой человек напоминает ей князя Мышкина н Серафима Саровского из-за того, что он совсем не чувствовал себя оскорбленным ею, хотя слышал от нее много обидного. В конце произведения выясняет­ ся, что имя героя при крещении — Серафим, Однако уже во время первой встречи героев на это были даны некоторые намеки: (

Тот святой человек, от которого я получил имя, очень си­ лен. Он обучался в лесу пятнадцать лет, и есть даже легенда, что он при­ ручил медведя, с которым случайно встретился» (с. 30-31).

3. Образ юродивого

Сама Касимада Маки серьезно интересуется православными юроди­ выми и исследует, например, юродивость у действующих лиц в произве­ дениях Достоевского. Писательница говорит: «Я думаю, что у меня полу­ чится создать единый образ героя, который будет являться современным вариантом такого „святого глупца' если я последую примеру Достоевско­ го и смогу передать ненормальное возбужденные героев его романов»7.

Г

«Идиот» Достоевского. ГЬворят, что слово «идиот» означает «юроди­ вый». Похоже, что во всех его произведениях всегда действует какой-то юродивый. Например, в «Преступлении и наказании» явился с повинной некий Миколка, чтобы взять на себя грех Раскольникова, что очень вдох­ новило следователя. В «Бесах» монахуТкхону, который на самомделе был нищим, отдавали дань уважения как святому. В конце даже Ставрогин признается ему в своем грехе, однако именно этот святой сразу увидел в нем зарождающиеся черты гордыни» (с.114-115).

7 : х (•

(Беседа после получения премии Акутагава: Касимада Маки vs Сёно Ерико, лау­

реаты трех премий — Счастье тоже наступает несообразно).( 201241

Многослойность в структуре романа Касимада Маки ____ 477

В Японии многие писатели находились и находятся под сильным вли­ янием русской литературы, особенно произведений Достоевского. Почти все они, как и Касимада, видели некоторую «юродивость» действующих лиц романов Достоевского и были увлечены этим явлением. Культурная традиция находить истинную человеческую святость у глупца объединя­ ет обе страны.

Касимада написала и другие романы — «Путешествие по тому свету»8 и «Королевство нуля»9, — в которых действуют мужчины, напоминаю­ щие юродивых. Она продолжает создать новейший образ «святого глуп­ ца» в современной Японии.

Но в романе «Любовь при 6000 градусов» молодой человек не действует как юродивый: это сама героиня, а не автор, определила его как такового. Иначе говоря в этом тексте его характеристику дает не автор, а героиня. В какой-то мере это выявляет ее тягу к «писательству».

4. Стремление героини писать романы

В начале романа героиня говорит: «— «Я с детства хотела стать писателем» и «— «Я, наверно, буду писать повесть об одной женщине, прошлое и настоящее которой очень похожи на мою жизнь». После этого начинается история в городе Нагасаки, и в романе появляется автор — «я». Иначе говоря, героиня — «я» — начинает писать свою первую прозу о собственной жизни, называя себя в третьем лице «женщина». То есть она оказывается и объектом как героиня романа, и субъектом как рассказчица.

В конце романа она уверенно заявляет: « ^:

— «Я собираюсь когда-нибудь написать роман. Когда-нибудь — но не буду спешить. Буду неспешна, как течение реки. В каком-то смысле цель — это утрата чего то? Я столько раз себе это повторяла без запинки, что, наверно, сама заставлю себя так думать. Я буду тратить слова, пока сама не стану прозрачной» (с. 186).

Стремление героини к писательству превращается в убежденность в необходимости творчества.

Подобный вид повествования Хирасава Тадаюки назвал «повествова­ ние, которое, однако, не управляет миром прозы с более высокого уровня рассмотрения (метауровня)»10. Мацумото Кадзуя также утверждал, что это не является ни «метапрозой», ни «текстом в тексте»11,а представляет

8 . (Путешествие по тому свету). : 2012. 9 . (Королевство Нуля). : , 2009.

10 . (Декларация против мета­ прозы: трактат Касимада Маки)( 2010 1 ) .

11 . (Антология статей о современных писательни­ цах). 2011. 1 10 .

478

Такаянаги Сатоко

собой особенный вид прозы, где разнообразные тексты сливаются в одно повествование.

Вотличие от других романов, в которых идет повествование от перво­ го лица, в романе «Любовь при 6000 градусов» есть как бы две героини — рассказчица и автор. «Я» героини приобретает авторский характер тогда, когда она начинает историю о «женщине» как о своем двойнике. В это же время у нее наступает освобождение от душевной травмы из-за само­ убийства брата, так что можно считать, что «авторское я» добилось осо­ знания своей травмы и «выведения ее на поверхность» через свою герои­ ню и ее историю. Героиня-автор сделала свое прошлое «объясняемым словами, символичным», и тем самым возвратила себе свою жизнь12.

Вдругих своих романах Касимада Маки также охотно сливает много­ образные тексты в один хронотоп, считая, что нет никакой разницы меж­ ду мировой историей и личной историей. Эта мысль писательницы озву­ чена, например, в названии одного из ее первых рассказов «

f — «Печаль одного человека равна концу мира». Каси­ мада много раз повторяла, что ее творчество основано на соединении ма­ ленького события личной истории с большим событием мировой исто­ рии13— через сходство образов.

Героиня ассоциирует звонок пожарной сирены в квартире с грибовид­ ным облаком атомного взрыва, а кожу молодого человека — с кожей Иова и кожей людей, пострадавших от атомной бомбы; душевная жажда геро­ ини сравнивается с томлением от жажды женщин Самарии и всех людей в горящем городе Нагасаки. Такие ассоциации хорошо ложатся на образ города Нагасаки, который исторически был еще и одним из центров хри­ стианства. В период «закрытия страны» только здесь обитало большое ко­ личество христиан, в то время как в Японии в целом к середине XVII в. христианство было запрещено, и многие японские верующие терпели притеснения вплоть до самого «открытия» страны в 1850-1860-е гг.

В самой Японии изучение творчества писательницы Касимада Маки началось совсем недавно. Еще предстоит провести более подробный ана­ лиз многих важных особенностей в ее произведениях. Данная статья — один из первых шагов на этом поприще.

12 . («Любовь при 6000 градусов» Касимада Маки, или Опыт атомной бомбы как урок)(2013 12 ).

13 . : (Литературное кафе Сувару: пер­ сонаж Касимада Маки)( 2005 8 ).